Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If only somebody gave me a million rubles!" said the second passenger, twitching his legs. "I'd show them what to do with a million!" | -- Дали бы мне миллион рублей! -- сказал второй пассажир, суча ногами. -- Я бы им показал, что делать с миллионом! |
The fourth passenger's head appeared in the gap between the two upper bunks. | В пролете между верхними диванами появилась голова четвертого пассажира. |
He took a good look at the man who knew precisely what to do with a million, and without saying a word, he hid behind his magazine again. | Он внимательно поглядел на человека, точно знавшего, что можно сделать с миллионом, и, ничего не сказавши, снова закрылся журналом. |
"Yes," said the third passenger, opening a small package that contained two complimentary crackers, "all sorts of things happen in the field of money circulation. | -- Да, -- сказал третий пассажир, распечатывая железнодорожный пакетик с двумя индивидуальными сухарями, -бывают различные факты в области денежного обращения. |
This girl from Moscow had an uncle in Warsaw, who died and left her a million, and she had no idea. | У одной московской девицы в Варшаве умер дядя и оставил ей миллионное наследство, а она даже не знала. |
But somebody abroad had gotten wind of it, and within a month, a rather presentable foreigner showed up in Moscow. | Но там, за границей, пронюхали, и уже через месяц в Москве появился довольно приличный иностранец. |
The wise guy had decided to marry the girl before she found out about the inheritance. | Этот голубчик решил жениться на девушке, пока она не проведала про наследство. |
But she had a fianc? in Moscow, a rather good-looking young man himself, from the Chamber of Weights and Measures. | А у нее в Москве был жених, тоже довольно красивый молодой человек из Палаты мер и весов. |
She was in love with him and naturally had no interest in marrying anyone else. | Она его. очень любила и, естественно, не хотела выходить замуж за другого. |
So the foreigner goes crazy, keeps sending her flowers, chocolates, and silk stockings. | А тот, иностранец, прямо с ума сходил, посылал ей букеты, конфеты и фильдеперсовые чулки. |
Well, turns out this wise guy wasn't acting on his own initiative, he was sent by a partnership that had been formed with the express purpose of exploiting the uncle's fortune. | Оказывается, иностранный голубчик приехал не сам от себя, а от акционерного общества, которое образовалось специально для эксплуатации дядиного наследства. |
They even had start-up capital of eighteen thousand zlotys. | У них даже был основной капитал в восемнадцать тысяч злотых. |
This agent of theirs had to marry the girl, no matter what, and take her out of the country. | Этот их уполномоченный должен был во что бы то ни стало жениться на девушке и вывезти ее за границу! |
A very romantic story! | Очень романтическая история! |
Can you imagine how this agent felt? | Представляете себе положение уполномоченного! |
Such a huge responsibility! | Такая ответственность! |
He received an advance, after all, and he had nothing to show for it, thanks to this Soviet fianc?! | Ведь он взял аванс и не может его оправдать из-за этого советского жениха. |
And in Warsaw, all hell breaks loose! | А там, в Варшаве, кошмар! |
The shareholders keep waiting and worrying, the shares plummet. | Акционеры ждут, волнуются, акции падают. |
In the end, the whole thing fell through. | В общем, все кончилось крахом. |
The girl married her guy, the Soviet. | Девушка вышла замуж за своего, советского. |
She never even found out." | Так она ничего и не узнала. |
"Stupid woman!" said the second passenger. | -- Вот дура! - сказал второй пассажир. |
"If only they gave that million to me!" | - Дали бы мне этот миллион! |
In his excitement, he even grabbed a cracker from his neighbor's hand and ate it nervously. | И в ажитации он даже вырвал из рук соседа сухарик и нервно съел его. |
The occupant of the upper bunk started coughing demonstratively. | Обитатель верхнего дивана придирчиво закашлял. |
Apparently, he couldn't sleep because of all the talking. | Видимо, разговоры мешали ему заснуть. |
They lowered their voices, huddled together, head to head, and whispered breathlessly: | Внизу стали говорить тише. Теперь пассажиры сидели тесно, голова к голове, и, задыхаясь, шептали: |
"The International Red Cross put a note in the papers recently that they were searching for the heirs of Harry Kowalchuk, an American soldier who was killed in action in 1918. | -- Недавно международное общество Красного Креста давало объявление в газетах о том, что разыскиваются наследники американского солдата Гарри Ковальчука, погибшего в тысяча девятьсот восемнадцатом году на войне. |
The inheritance: a million! | Наследство-миллион! |
Actually, it used to be less than a million, but the interest had added up . . . | То есть было меньше миллиона, но наросли проценты... |
And so in this God-forsaken village in the Volhynia .!! | И вот в глухой деревушке на Волыни... |
On the upper bunk, the maroon blanket jerked frantically. | На верхнем диване металось малиновое одеяло. |
Bender felt terrible. | Бендеру было скверно. |
He was sick of trains, of upper and lower bunks, of the entire ever-shaking world of travel. | Ему надоели вагоны, верхние и нижние диваны, весь трясущийся мир путешествий. |
He would easily have given half a million just to be able to go to sleep, but the whispering continued: | Он легко дал бы полмиллиона, чтобы заснуть, но шепот внизу не прекращался: |
"See, this old woman comes to a rental office and says: | -- ... Понимаете, в один жакт явилась старушка и говорит: |
'I found this pot in my basement, you know, I have no idea what's in it, so kindly go ahead and take a look at it yourselves.' | "Я, говорит, у себя в подвале нашла горшочек, не знаю, что в горшочке, уж будьте добры, посмотрите сами". |
So the management looks into the pot and finds Indian gold rupees, a million rupees . . ." | Посмотрело правление жакта в этот горшочек, а там золотые индийские рупии, миллион рупий... |
"Stupid woman! | -- Вот дура! |
Why did she have to tell them? | Нашла кому рассказывать! |
If only they gave that million to me, I would . . ." | Дали бы мне этот миллион, уж я бы... |
"Frankly, between you and me, money is everything." | -- Между нами говоря, если хотите знать, -деньги -- это все. |
"And in this cave near Mozhaysk . . ." | -- А в одной пещере под Можайском... |
The loud, powerful groan of an individual in grave distress came from the upper bunk. | Сверху послышался стон, звучный полновесный стон гибнущего индивидуума. |
The storytellers paused for a moment, but the spell of unexpected riches pouring from the pockets of Japanese princes, Warsaw relatives, and American soldiers was so irresistible that they soon resumed grabbing each other's knees and muttering: | Рассказчики на миг смутились, но очарованье неожиданных богатств, льющихся из карманов японских принцев, варшавских родственников или американских солдат, было так велико, что они снова стали хватать друг друга за колени, бормоча: |
". . . And so when they opened the holy relics, they found, between you and me, a million worth of . . ." | -- И вот когда вскрыли мощи, там, между нами говоря, нашли на миллион... |
In the morning, while still in sleep's embrace, Ostap heard the sound of the blind being opened and a voice: | Утром, еще затопленный сном, Остап услышал звук отстегиваемой шторы и голос: |
"A million! | -- Миллион! |
Can you believe it, an entire million . . ." | Понимаете, целый миллион... |
This was too much. | Это было слишком. |
The grand strategist glanced down furiously, but the passengers from the previous night were gone. | Великий комбинатор гневно заглянул вниз. Но вчерашних пассажиров уже не было. |
They had gotten off in Kharkov at the crack of dawn, leaving behind them crumpled sheets, a greasy piece of graph paper, and bread and meat crumbs, as well as a piece of string. | Они сошли на рассвете в Харькове, оставив после себя смятые постели, просаленный листок арифметической бумаги, котлетные и хлебные крошки, а также веревочку. |
A new passenger, who was standing by the window, glanced at Ostap impassively and continued talking to his two companions: | Стоящий у окна новый пассажир равнодушно посмотрел на Остапа и продолжал, обращаясь к двум своим спутникам: |
"A million tons of pig iron. | -- Миллион тонн чугуна. |
By the end of the year. | К концу года. |
The commission concluded that it was doable. | Комиссия нашла, что объединение может это дать. |
But the funniest thing is that Kharkov actually approved it!" | И что самое смешное -- Харьков утвердил! |
Ostap didn't find this funny in the least, but the new passengers burst out laughing and their rubber coats squeaked noisily. | Остап не нашел в этом заявлении ничего смешного. Однако новые пассажиры разом принялись хохотать. При этом на всех троих заскрипели резиновые пальто, которых они еще не успели снять. |
"But what about Bubeshko?" asked the youngest of them excitedly. "He probably has his heels dug in?" | -- Как же Бубешко, Иван Николаевич? -- спросил самый молодой из пассажиров с азартом. -Наверное, землю носом роет? |
"Not any more. | -- Уж не роет. |
He ended up making a fool of himself. | Оказался в дурацком положении. |
But it was really something! | Но что было! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать