Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cracker packages rustled as they were being ripped open. Ostap passed around the tea like a host and soon became friends with all eight of the male students and the female one. Трещали разрываемые сухарные пакетики, Остап по-хозяйски раздавал чай и вскоре подружился со всеми восемью студентами и одной студенткой.
"I have long been interested in issues of universal, equal, and direct education," he babbled happily, "I even discussed it recently with an amateur Indian philosopher. -- Меня давно интересовала проблема всеобщего, равного и тайного обучения, -- болтал он радостно, - недавно я даже беседовал по этому поводу с индусским философом-любителем.
An exceptionally erudite man. Человек крайней учености.
No matter what he says, they immediately put his words on a phonograph record, and as the old man is quite a talker-yes, he does have this weakness-his records ended up filling eight hundred railcars, and now they make them into buttons." Поэтому, что бы он ни сказал, его слова сейчас же записываются на граммофонную пластинку. А так как старик любит поговорить, -- есть за ним такой грешок, -- то пластинок скопилось восемьсот вагонов, и теперь из них уже делают пуговицы.
Having started with this free improvisation, the grand strategist picked up a cracker. Начав с этой вольной импровизации, великий комбинатор взял в руки сухарик.
"This cracker," he said, "is just one step away from being a grindstone. -- Этому сухарику, -- сказал он, -- один шаг до точильного камня.
And that step has already been taken." И этот шаг уже сделан.
Warmed up by witticisms of this sort, their friendship blossomed quickly, and soon the whole gang was singing a ditty under Ostap's direction: Дружба, подогреваемая шутками подобного рода, развивалась очень быстро, и вскоре вся шайка-лейка под управлением Остапа уже распевала частушку:
Peter, Tsar of great renown, У Петра Великого
Has no kinfolk of his own. близких нету никого.
Just the serpent and the steed- Только лошадь и змея,
That's his family indeed. Вот и вся его семья.
By the end of the day, Ostap knew everybody and was even on a first-name basis with a few of them. К вечеру Остап знал всех по имени и с некоторыми был уже на "ты".
But a lot of what the youngsters were talking about was beyond his grasp. Но многого из того, что говорили молодые люди, он не понимал.
Suddenly, he felt incredibly old. Вдруг он показался себе ужасно старым.
In front him was youth-a bit rough, straight as an arrow, and frustratingly uncomplicated. Перед ним сидела юность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая.
He was different when he was twenty; he had to admit that he was far more sophisticated-and rotten-at that age. Он был другим в свои двадцать лет. Он признался себе, что в свои двадцать лет он был гораздо разностороннее и хуже.
He didn't laugh back then, he smirked. Он тогда не смеялся, а только. посмеивался.
But these kids were laughing their hearts out. А эти смеялись вовсю.
"What are these pudgy-cheeked kids so happy about?" he thought with sudden irritation. "I'm starting to envy them, I really am." "Чему так радуется эта толстомордая юность? -подумал он с внезапным раздражением. -- Честное слово, я начинаю завидовать".
Although Ostap was undoubtedly the center of attention for the whole compartment and talked incessantly, and although they treated him very nicely, they showed him neither Balaganov's adoration, nor Panikovsky's craven submission, nor Kozlevich's loving devotion. Хотя Остап был, несомненно, центром внимания всего купе и речь его лилась без запинки, хотя окружающие и относились к нему наилучшим образом, но не было здесь ни балагановского обожания, ни трусливого подчинения Паниковского, ни преданной любви Козлевича.
In these students, he sensed the superiority that the audience feels toward an entertainer. В студентах чувствовалось превосходство зрителя перед конферансье.
The audience listens to the man in the tailcoat, laughs at times, applauds him half-heartedly, but in the end it goes home and no longer gives him another thought. Зритель слушает гражданина во фраке, иногда смеется, лениво аплодирует ему, но в конце концов уходит домой, и нет ему больше никакого дела до конферансье.
The entertainer, on the other hand, goes to the artists' club after the show, hovers gloomily over his plate, and complains to a fellow member of the Art Workers' Union-a vaudeville comedian-that the public doesn't understand him and the government doesn't value him. А конферансье после спектакля приходит в артистический клуб, грустно сидит над котлетой и жалуется собрату по Рабису-опереточному комику, что публика его не понимает, а правительство не ценит.
The comedian drinks vodka and also complains that nobody understands him. Комик пьет водку и тоже жалуется, что его не понимают.
But what's not to understand? А чего там не понимать?
His jokes are old, his techniques are old, and it's too late to learn new tricks. Остроты стары, и приемы стары, а переучиваться поздно.
It couldn't be clearer. Все, кажется, ясно
The story of Bubeshko, who had set the bar too low, was told once again, this time specifically for Ostap's sake. История с Бубешко, преуменьшившим планы, была рассказана вторично, на этот раз специально для Остапа.
He went to third class with his new friends to try to convince the student Lida Pisarevsky to come visit them. He was so effusive and eloquent that the shy Lida did come over and join in the general pandemonium. Он ходил со своими новыми друзьями в жесткий вагон убеждать студентку Лиду Писаревскую прийти к ним в гости и при этом так краснобайствовал, что застенчивая Лида пришла и приняла участие в общем гаме.
The sudden closeness went so far that in the evening, while strolling along a platform at one of the longer stops with the girl in a man's overcoat, the grand strategist took her almost as far as the exit semaphore, where, to his own surprise, he confided in her using rather sappy language. Внезапное доверие разрослось до того, что к вечеру, прогуливаясь по перрону большой узловой станции с девушкой в мужском пальто, великий комбинатор подвел ее почти к самому выходному семафору и здесь, неожиданно для себя, излил ей свою душу в довольно пошлых выражениях.
"You see," he expounded, "the moon, that queen of the landscape, was shining. -- Понимаете, - втолковывал он, - светила луна, королева ландшафта.
We sat on the steps of the Archaeological Museum, and I felt that I loved her. Мы сидели на ступеньках музея древностей, и вот я почувствовал, что я ее люблю.
But I had to leave that same night, so the whole thing fell through. Но мне пришлось в этот же вечер уехать, так что дело расстроилось.
I think she's mad at me. Она, кажется, обиделась.
Actually, I'm pretty sure she is." Даже наверное обиделась.
"You had to go on a business trip?" asked the girl. -- Вас послали в командировку? -- спросила девушка.
"Sort of . . . -- М-да.
You could say it was a business trip. Как бы командировка.
Well, not exactly a business trip, but an urgent matter. То есть не совсем командировка, но срочное дело.
Now I'm suffering. Теперь я страдаю.
In a grand and foolish fashion." Величественно и глупо страдаю.
"This can be remedied," said the girl, "simply redirect your excess energies to some kind of physical activity. -- Это не страшно, - сказала девушка, -переключите избыток своей энергии на выполнение какого-нибудь трудового процесса.
Saw firewood, for example. Пилите дрова, например.
It's a new trend these days." Теперь есть такое течение.
Ostap promised to redirect, and although he couldn't imagine how he'd be able to replace Zosya with sawing firewood, he felt a whole lot better. Остап пообещал переключиться и, хотя не представлял себе, как он заменит Зосю пилкой дров, все же почувствовал большое облегчение.
They returned to their car looking conspiratorial, and later kept stepping out into the corridor and whispering about unrequited love and the new trends in that field. Они вернулись в вагон с таинственным видом и потом несколько раз выходили в коридор пошептаться о неразделенной любви и о новых течениях в этой области.
Back in the compartment, Ostap continued to do his utmost to get the gang to like him. В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании.
Thanks to his efforts, the students came to see him as one of their own. И он достиг того, что студенты стали считать его своим.
The rube Parovitsky even slapped him on the shoulder with all this might and exclaimed: А грубиян Паровицкий изо всей силы ударил Остапа по плечу и воскликнул:
"Ostap, why don't you come study with us? -- Поступай к нам в политехникум.
I'm serious! Ей-богу!
You'll get a stipend, seventy-five rubles a month. Получишь стипендию семьдесят пять рублей.
You'll live like a king. Будешь жить, как бог.
We've got a cafeteria; they serve meat every single day. У нас -столовая, каждый день мясо.
And later, we'll do an internship in the Urals." Потом на Урал поедем на практику.
"I already have a degree in the humanities," said the grand strategist hastily. -- Я уже окончил один гуманитарный вуз, -торопливо молвил великий комбинатор.
"So what do you do now?" asked Parovitsky. -- А что ты теперь делаешь? -- спросил Паровицкий.
"Oh, nothing special . . . finance." -- Да так, по финансовой линии.
"You work in a bank?" -- Служишь в банке?
Ostap looked at the student ironically and suddenly blurted out: Остап внезапно сатирически посмотрел на студента и внезапно сказал:
"No, I don't work. -- Нет, не служу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x