Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fur coat, a dinner, a train ticket, another dinner, another ticket, three turbans (purchased for a rainy day), horse cabs, the vase, and all kinds of junk. | Шуба, соус, железнодорожный билет, опять соус, опять билет, три чалмы, купленные на черный день, извозчики, ваза и всякая чепуха. |
Apart from the fifty thousand for Balaganov, which didn't bring him any happiness, the million was still intact. | Если не считать пятидесяти тысяч Балаганова, которые не принесли ему счастья, миллион был на месте. |
"They won't let me invest my capital!" fulminated Ostap. "They just won't! | "Не дают делать капитальных вложений! -возмущался Остап. -- Не дают! |
Maybe I should live the intellectual life, like my friend Lokhankin? | Может, зажить интеллектуальной жизнью, как мой друг Лоханкин? |
After all, I've already accumulated some material riches, now it's time to start adding a few spiritual treasures. | В конце концов материальные ценности я уже накопил, надо прикапливать помаленьку ценности духовные. |
I need to learn the meaning of life, immediately." | Надо немедленно выяснить, в чем заключается смысл жизни". |
He remembered that the hotel lobby filled up every day with young women who were seeking to discuss matters of the soul with the visiting philosopher from India. | Он вспомнил, что в гостиничном вестибюле весь день толкутся девушки, стремящиеся поговорить с приезжим индусским философом о душе. |
"I'll go see the Indian," he decided. | "Пойду к индусу, -- решил он, -- узнаю, наконец, в чем дело. |
"That way, I'll finally learn what it's all about. Granted, it's a bit over the top, but there's no other way." | Это, правда, пижонство, но другого выхода нет". |
Without parting with his suitcase or changing out of his crumpled suit, Bender descended to the mezzanine and knocked on the great man's door. | Не разлучаясь с чемоданом, Бендер, как был, в смятом костюме, спустился в бельэтаж и постучал в дверь комнаты великого человека. |
An interpreter answered. | Ему открыл переводчик. |
"Is the philosopher available?" inquired Ostap. | -- Философ принимает? -- спросил Остап. |
"It depends," answered the interpreter politely. "Are you a private citizen?" | -- Это смотря кого, -- ответил переводчик вежливо. -- Вы частное лицо? |
"No, no," said the grand strategist hastily, "I'm from a cooperative organization." | -- Нет, нет, -- испуганно сказал великий комбинатор, -- я от одной кооперативной организации. |
"Are you with a group? | -- Вы с группой? |
How many people? | Вас сколько человек? |
You know, it's hard for the Teacher to see individuals, he prefers to talk to . . ." | А то~, знаете, учителю трудно принимать всех отдельных лиц. Он предпочитает беседовать... |
"Collectives?" Ostap picked up the key. "I was actually sent by my collective to clarify an important, fundamental issue regarding the meaning of life." | -- С коллективом? -- подхватил Остап. -- Меня как раз коллектив уполномочил разрешить один важный принципиальный вопрос насчет смысла жизни. |
The interpreter left and returned five minutes later. | Переводчик ушел и через пять минут вернулся. |
He pulled the drapery aside and announced theatrically: | Он отдернул портьеру и пышно сказал: |
"The cooperative organization who wishes to learn the meaning of life may now enter." | -- Пусть войдет кооперативная организация, желающая узнать, в чем смысл жизни. |
The great poet and philosopher, wearing a brown velvet cassock and a matching pointy cap, sat in an armchair with a high and uncomfortable back made of carved wood. | На кресле с высокой и неудобной резной спинкой сидел великий философ и поэт в коричневой бархатной: рясе и в таком же колпаке. |
He had a dark, delicate face, with the black eyes of a second lieutenant. | Лицо у него было смуглое и нежное, а глаза черные, как у подпоручика. |
His beard, white and broad like a formal dickey, covered his chest. | Борода, белая и широкая, словно фрачная манишка, закрывала грудь. |
A woman stenographer sat at his feet. | Стенографистка сидела у его ног. |
Two interpreters, an Indian and an Englishman, were on either side of him. | Два переводчика, индус и англичанин, разместились по бокам. |
Seeing Ostap with his suitcase, the philosopher started fidgeting in his armchair and whispered something to the interpreter with alarm. | При виде Остапа с чемоданом философ заерзал на кресле и что-то встревоженно зашептал переводчику. |
The stenographer began to write hastily, while the interpreter announced to the grand strategist: | Стенографистка стала спешно записывать, а переводчик обратился к великому комбинатору: |
"The Teacher wishes to know whether there are songs and sagas in the stranger's suitcase, and whether the stranger intends to read them aloud, because the Teacher has already had many songs and sagas read to him, and he can't listen to any more of them." | -- Учитель желает узнать, не содержатся ли в чемодане пришельца песни и саги и не собирается ли пришелец прочесть их вслух, так как учителю прочли уже много песен и саг и он больше не может их слушать. |
"Tell the Teacher there are no sagas," Ostap replied reverentially. | -- Скажите учителю, что саг нету, -- почтительно ответил Остап. |
The black-eyed elder grew even more agitated and, speaking anxiously, pointed his finger at the suitcase. | Черноглазый старец еще больше обеспокоился и, оживленно говоря, стал со страхом показывать на чемодан пальцем. |
"The Teacher asks," said the interpreter, "whether the stranger intends to move into his suite, since no one has ever come to an appointment with a suitcase before." | -- Учитель спрашивает, -- начал переводчик, -- не собирается ли пришелец поселиться у него в номере, потому что к нему на прием еще никогда не приходили с чемоданом. |
And only after Ostap reassured the interpreter and the interpreter reassured the philosopher did the tension ease and the discussion begin. | И только после того, как Остап успокоил переводчика, а переводчик философа, напряжение прошло и началась беседа. |
"Before answering your question about the meaning of life," said the interpreter, "the Teacher wishes to say a few words about public education in India." | -- Прежде чем ответить на ваш вопрос о смысле жизни, -сказал переводчик, -- учитель желает сказать несколько слов о народном образовании в Индии. |
"Tell the Teacher," reported Ostap, "that I've had a keen interest in the issue of public education ever since I was a child." | -- Передайте учителю, -- сообщил Остап, -- что проблема народного образования волнует меня с детства. |
The philosopher closed his eyes and started talking at a leisurely pace. | Философ закрыл глаза и принялся неторопливо говорить. |
For an hour he spoke in English, then for another hour in Bengali. | Первый час он говорил по-английски, а второй час-по-бенгальски. |
At times, he'd start singing in a quiet, pleasant voice, and once he even stood up, lifted his cassock, and made a few dance moves, which apparently represented the games of schoolchildren in Punjab. | Иногда он начинал петь тихим приятным голосом, а один раз даже встал и, приподняв рясу, сделал несколько танцевальных движений, изображавших, как видно, игры школьников в Пенджабе. |
Then he sat down and closed his eyes again, while Ostap listened to the translation for a while. | Затем он сел и снова закрыл глаза, а Остап долго слушал перевод. |
At first, he nodded his head politely, then he looked out the window sleepily, and finally he began to amuse himself: he fiddled with the change in his pocket, admired his ring, and even winked quite openly at the pretty stenographer, after which she started scribbling even faster. | Сперва Остап вежливо кивал головой, потом сонно смотрел в окно и, наконец, начал развлекаться -- перебирал в кармане мелочь, любовался перстнем и даже довольно явственно подмигнул хорошенькой стенографистке, после чего она еще быстрее зачиркала карандашом. |
"So what about the meaning of life?" the millionaire interjected when he saw an opening. | -- А как все-таки будет со смыслом жизни? -спросил миллионер, улучив минуту. |
"First," explained the interpreter, "the Teacher wishes to tell the stranger about the wealth of materials that he collected while learning about the system of public education in the USSR." | -- Учитель желает прежде, -- объяснил переводчик, -познакомить пришельца с обширными материалами, которые он собрал при ознакомлении с постановкой дела народного образования в СССР. |
"Tell his Lordship," said Ostap, "that the stranger has no objections." | -- Передайте его благородию, -- ответил Остап, -что пришелец не возражает. |
The gears began moving again. | И машина снова пришла в движение. |
The Teacher spoke, sang Young Pioneer songs, demonstrated the handmade poster presented to him by the children from Workers' School No. 146, and at one point even grew misty-eyed. | Учитель говорил, пел пионерские песни, показывал стенгазету, которую ему поднесли дети сто сорок шестой трудовой школы, и один раз даже всплакнул. |
The two interpreters droned on in unison, the stenographer scribbled, and Ostap cleaned his fingernails absentmindedly. | Переводчики бубнили в два голоса, стенографистка писала, а Остап рассеянно чистил ногти. |
Finally Ostap coughed loudly. | Наконец, Остап громко закашлял. |
"You know," he said, "there's no need to translate anymore. | -- Знаете, -- сказал он, -- переводить больше не нужно. |
Somehow I've learned to understand Bengali. | Я стал ка-то понимать по-бенгальски. |
When he gets to the meaning of life, then translate." | Вот когда будет насчет смысла жизни, тогда и переведите. |
When Ostap's wishes were conveyed to the philosopher, the black-eyed elder became anxious. | Когда философу подтвердили настойчивое желание Остапа, черноглазый старец заволновался. |
"The Teacher says," announced the interpreter, "that he himself came to your great country to learn the meaning of life. | -- Учитель говорит, -- заявил переводчик, -- что он сам приехал в вашу великую страну, чтобы узнать, в чем смысл жизни. |
Only in places where the system of public education is as advanced as it is here, life becomes meaningful. | Только там, где народное образование поставлено на такую высоту, как у вас, жизнь становится осмысленной. |
The collective . . ." | Коллектив... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать