Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have three tons of parcels over there." | Там три тонны посылок лежит. |
But then the grand strategist launched into such a pitiful and nonsensical spiel that the clerk went to the other room to look for the poor student's parcel. | Но тут великий комбинатор принялся молоть такую жалостливую чепуху, что работник связи ушел в другой зал искать посылку бедного студента. |
The hitherto silent line promptly started raising hell. | Молчаливая доселе очередь сразу подняла крик. |
They scolded the grand strategist for his ignorance of the postal regulations, and one woman even pinched him angrily. | Великого комбинатора всячески поносили за незнание почтовых законов, а одна гражданка в гневе даже ущипнула его. |
"Don't ever do this again," exhorted the clerk, tossing the suitcase back to Bender. | -- Больше никогда этого не делайте, -- строго сказал почтовик, выкидывая Бендеру его чемоданчик. |
"Never again!" swore the captain. "Student's word of honor!" | -- Никогда не сделаю! -- заявил командор. -Честное студенческое слово! |
The roofs clattered in the wind, the streetlights swayed, shadows darted over the ground, and rain crisscrossed the headlight-beams of the automobiles. | От ветра стучали крыши, качались фонари, тени двигались по земле, и дождь пересекал проекционные лучи автомобильных прожекторов. |
"Enough of these psychological excesses," said Bender with great relief, "enough anguish and navel-gazing. | -- Довольно психологических эксцессов, -радостно сказал Бендер, -- довольно переживаний и самокопания. |
Time to start living the life of the hard-working rich. | Пора начать трудовую буржуазную жизнь. |
On to Rio de Janeiro! | В Рио-де-Жанейро! |
I'll buy a plantation and bring in Balaganov to serve as a monkey. | Куплю плантацию и выпишу в качестве обезьяны Балаганова. |
He'll fetch me bananas from the trees!" | Пусть срывает для меня бананы! |
CHAPTER 36 A KNIGHT OF THE ORDER OF THE GOLDEN FLEECE | ГЛАВА XXXVI. КАВАЛЕР ОРДЕНА ЗОЛОТОГО РУНА |
An odd-looking man was walking at night through the marshy delta of the Dniester. | Странный человек шел ночью в приднестровских плавнях. |
He was enormous and shapelessly fat. | Он был огромен и бесформенно толст. |
He was tightly enveloped in an oilcloth cloak with its hood raised. | На нем плотно сидел брезентовый балахон с поднятым капюшоном. |
The odd man carefully tiptoed past stands of cattails and under gnarled fruit trees as if he were walking through a bedroom. | Мимо камышовых делянок, под раскоряченными фруктовыми деревьями странный человек двигался на цыпочках, как в спальне. |
At times, he would stop and sigh. | Иногда он останавливался и вздыхал. |
Then a clunking sound, the kind produced by metal objects that were striking against each other, came from under the cloak. | Тогда внутри балахона слышалось бряканье, какое издают сталкивающиеся друг с другом металлические предметы. |
And each time after that, a particularly fine high-pitched jingle would hang in the air. | И каждый раз после этого в воздухе повисал тонкий, чрезвычайно деликатный звон. |
Once, the odd man stumbled over a wet root and fell on his stomach. | Один раз странный человек зацепился за мокрый корень и упал на живот. |
That produced a very loud bang, as if a set of body armor had collapsed onto a hardwood floor. | Тут раздался такой громкий звук, будто свалился на паркет рыцарский доспех. |
The odd man stayed on the ground for a while, peering into the darkness. | И долго еще странный человек не вставал с земли, всматриваясь в темноту. |
The March night was full of sound. | Шумела мартовская ночь. |
Large, well-shaped drops were falling from the trees and plopping onto the ground. | С деревьев сыпались и шлепались оземь полновесные аптекарские капли. |
"That goddamn platter!" whispered the man. | -- Проклятое блюдо! -- прошептал человек. |
He got up and walked all the way to the Dniester without further incident. | Он поднялся и до самого Днестра дошел без приключений. |
Then the man lifted the hem of his cloak, skidded down the bank, and, struggling to maintain his balance on the wet ice, ran toward Romania. | Человек приподнял полы, сполз с берега и, теряя равновесие на раскисшем льду, побежал в Румынию. |
The grand strategist had spent the whole winter preparing. | Великий комбинатор готовился всю зиму. |
He had purchased American dollars, that featured portraits of presidents with white curly hair, gold watches and cigarette cases, wedding rings, diamonds, and other valuable toys. | Он покупал североамериканские доллары с портретами президентов в белых буклях, золотые часы и портсигары, обручальные кольца, брильянты и другие драгоценные штуки. |
He was carrying seventeen massive cigarette cases with monograms, eagles, and engraved inscriptions like: | Сейчас он нес на себе семнадцать массивных портсигаров с монограммами, орлом и гравированными надписями: |
TO EVSEY RUDOLFOVICH CUSTOMEIR, DIRECTOR OF THE RUSSO-CARPATHIAN BANK AND OUR BENEFACTOR, ON THE DAY OF HIS SILVER WEDDING ANNIVERSARY, FROM HIS GRATEFUL CO-WORKERS. TO HIS EXCELLENCY M. I. INDIGNATYEV UPON COMPLETION OF THE SENATORIAL AUDIT, FROM THE STAFF OF THE CHERNOMORSK MAYORAL OFFICE. | "Директору Русско-Карпатского банка и благодетелю Евсею Рудольфовичу Полуфабриканту в день его серебряной свадьбы от признательных сослуживцев". "Тайному советнику М. И. Святотацкому по окончании сенаторской ревизии от чинов Черноморского градоначальства". |
But the heaviest of all was a case with the dedication: TO MR. CHIEF OF THE ALEXEEVSKY POLICE PRECINCT FROM THE GRATEFUL JEWISH MEMBERS OF THE MERCHANT CLASS. | Но тяжелее всех был портсигар с посвящением: "Г-ну приставу Алексвевского участка от благодарных евреев купеческого звания". |
Below the dedication was a blazing enamel heart pierced with an arrow; it was clearly supposed to symbolize the love of the Jewish members of the merchant class for Mr. Chief. | Под надписью помещалось пылающее эмалевое сердце, пробитое стрелой, что, конечно, должно было символизировать любовь евреев купеческого звания к господину приставу. |
His pockets were stuffed with rings and bracelets that had been strung into necklaces. | По карманам были рассованы бубличные связки обручальных колец, перстней и браслеток. |
Twenty gold pocket watches, suspended from sturdy twine, formed three layers on his back. | На спине в три ряда висели на крепких веревочках двадцать пар золотых часов. |
Some of them ticked annoyingly, giving Bender the sensation that insects were crawling over his back. | Некоторые из них раздражающе тикали, и Бендеру казалось, что у него по спине ползают насекомые. |
Some of the watches were gifts, as evidenced by the engravings on their lids: TO OUR BELOVED SON SERGE CASTRAKI IN RECOGNITION OF HIS PERFORMANCE AT SCHOOL. | Среди них были и дарственные экземпляры, о чем свидетельствовала надпись на крышке: "Любимому сыну Сереженьке Кастраки в день сдачи экзаменов на аттестат зрелости". |
Above the word "performance," someone had scratched the word "sexual" with a pin. | Над словом "зрелости" булавкой было выцарапано слово "половой". |
This must have been the work of young Castraki's buddies, all losers like himself. | Сделано это было, по-видимому, приятелями молодого Кастраки, такими же двоечниками, как и он сам. |
Ostap had long resisted buying this indecent watch, but he did in the end, because he had decided to invest his entire million in jewelry. | Остап долго не хотел покупать эти неприличные часы, но в конце концов приобрел, так как твердо решил вложить в драгоценности весь миллион. |
All in all, the winter was very busy. | Вообще зима прошла в больших трудах. |
The grand strategist was able to acquire only four hundred thousand rubles worth of diamonds, and only fifty thousand in foreign currency, including some questionable notes from Poland and the Balkans. | Брильянтов великий комбинатор достал только на четыреста тысяч; валюты, в том числе каких-то сомнительных польских и балканских денег, удалось достать только на пятьдесят тысяч. |
He had to spend the rest on heavy stuff. | На остальную сумму пришлось накупить тяжестей. |
It was particularly hard to move with a golden platter on his stomach. | Особенно трудно было передвигаться с золотым блюдом на животе. |
The platter was large and oval-shaped, like the shield of an African tribal chief. It weighed twenty pounds. | Блюдо было большое и овальное, как щит африканского вождя, и весило двадцать фунтов. |
The captain's powerful neck was weighed down by a bishop's pectoral cross that was inscribed, IN THE NAME OF THE FATHER, THE SON, AND THE HOLY SPIRIT, which he had purchased from the former deacon of the Orthodox cathedral, Citizen Overarchangelsky. | Мощная выя командора сгибалась под тяжестью архиерейского наперсного креста с надписью "Во имя отца и сына и святого духа", который был приобретен у бывшего иподиакона кафедрального собора гражданина Самообложенского. |
Above the cross, a little ram cast in gold dangled on a magnificent ribbon-the Order of the Golden Fleece. | Поверх креста на замечательной ленте висел орден Золотого Руна -- литой барашек. |
Ostap bargained hard for this Order with a peculiar old man who may even have been a Grand Duke, or else a Grand Duke's valet. | Орден этот Остап выторговал у диковинного старика, который, может быть, был даже великим князем, а может и камердинером великого князя. |
The old man was asking an exorbitant price, pointing out that very few people in the world had this particular decoration, most of them royals. | Старик непомерно дорожился, указывая на то, что такой орден есть только у нескольких человек в мире, да и то большей частью коронованных особ. |
"The Golden Fleece," muttered the old man, "is awarded for the utmost valor!" | -- Золотое Руно, -- бормотал старик, -- дается за высшую доблесть! |
"Then I qualify," replied Ostap, "and besides, I'm only buying this ram for scrap." | -- А у меня как раз высшая, -- отвечал Остап, - к тому же я покупаю барашка лишь постольку, поскольку это золотой лом. |
The captain wasn't telling the truth, however. | Но командор кривил душой. |
He fancied the medal from the start and had decided to keep it for himself, as the Order of the Golden Calf. | Орден ему сразу понравился, и он решил оставить его у себя навсегда в качестве ордена Золотого Теленка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать