Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Driven by fear and expecting the crack of a rifle shot at any moment, Bender raced to the middle of the river and then stopped. Подгоняемый страхом и ожиданием гремящего винтовочного выстрела, Бендер добежал до середины реки и остановился.
All that gold was heavy: the platter, the cross, the bracelets. Давило золото -- блюдо, крест, браслеты.
His back was itching under the dangling watches. Спина чесалась под развешанными на ней часами.
The bottom of the cloak had gotten soaked and weighed a ton. Полы балахона намокли и весили несколько пудов.
With a groan, Ostap tore off the cloak, dumped it on the ice, and continued running. Остап со стоном сорвал балахон, бросил его на лед и устремился дальше.
This revealed his fur coat-a stupendous, almost unbelievable fur coat, easily the single most valuable object Ostap had on his person. Теперь обнаружилась шуба, великая, почти необыкновенная шуба, едва ли не самое ценное в туалете Остапа.
He had built it over the course of four months, like a house, preparing blueprints and gathering materials. Он строил ее четыре месяца, строил, как дом, изготовлял чертежи, свозил материалы.
The coat had two layers: genuine sealskin lined with unique silver fox. Шуба была двойная -- подбита уникальными чернобурыми лисами, а крыта неподдельным котиком.
The collar was made of sable. Воротник был шит из соболей.
That coat was amazing! Удивительная это была шуба!
A supercoat with chinchilla pockets, which were stuffed with civilian medals for bravery, little neck crosses, and golden bridges-the latest in dental technology. Супершуба с шиншилловыми карманами, которые были набиты медалями за спасение утопающих, нательными крестиками и золотыми мостами, последним достижением зубоврачебной техники.
The grand strategist's head was crowned with a towering cap. На голове великого комбинатора возвышалась шапка.
Not just a cap-a beaver skin tiara. Не шапка, а бобровая тиара.
All this magnificent freight was supposed to provide the captain with an easy, care-free life by the warm ocean, in the city of his childhood dreams, among the palms and ficus on the balconies of Rio de Janeiro. Весь этот чудесный груз должен был обеспечить командору легкую, безалаберную жизнь на берегу теплого океана, в воображаемом городе детства, среди балконных пальм и фикусов Рио-де-Жанейро.
At three o'clock in the morning, the restive descendant of the janissaries stepped onto the other, foreign shore. В три часа ночи строптивый потомок янычаров ступил на чужой заграничный берег.
Here, it was also quiet and dark, it was also springtime, and drops of water were falling from the trees. Тут тоже было тихо, темно, здесь тоже была весна, и с веток рвались капли.
The grand strategist burst out laughing. Великий комбинатор рассмеялся.
"Now, a few formalities with the kindhearted Romanian counts-and the path is clear. -- Теперь несколько формальностей с отзывчивыми румынскими боярами -- и путь свободен.
I think a couple of medals for bravery would brighten up their dull frontier existence." Я думаю, что две-три медали за спасение утопающих скрасят их серую пограничную жизнь.
He turned toward the Soviet side, stretched his chubby, sealskin-clad arm into the melting haze, and announced: Он обернулся к советской стороне и, протянув в тающую мглу толстую котиковую руку, промолвил:
"Everything must be done according to the proper form. -- Все надо делать по форме.
Form No. 5: saying farewell to one's country. Форма номер пятьпрощание с родиной.
Well, adieu, great land. Ну что ж, адье, великая страна.
I don't care to be a model pupil and receive grades for my attention, diligence, and behavior. Я не люблю быть первым учеником и получать отметки за внимание, прилежание и поведение.
I'm a private citizen, and I have no obligation to show interest in silage pits, trenches, and towers. Я частное лицо и не обязан интересоваться силосными ямами, траншеями и башнями.
I don't have much interest in the socialist transformation of men into angels and holders of passbooks at the state savings bank. Меня как-то мало интересует проблема социалистической переделки человека в ангела и вкладчика сберкассы.
On the contrary. Наоборот.
My interest lies in the pressing issue of kindness to lone millionaires . . ." Интересуют меня наболевшие вопросы бережного отношения к личности одиноких миллионеров...
At that point, saying farewell to one's country according to form No. 5 was interrupted by the appearance of several armed men, whom Bender identified as Romanian border guards. Тут прощание с отечеством по форме номер пять было прервано появлением нескольких вооруженных фигур, в которых Бендер признал румынских пограничников.
The grand strategist gave a dignified bow and clearly enunciated the phrase he had learned by heart for this very occasion: Великий комбинатор с достоинством поклонился и внятно произнес специально заученную фразу:
"Traiasca Romania mare!" -- Траяску Романиа Маре!
He gave a friendly look to the border guards, whose faces he could barely make out in the murky light. Он ласково заглянул в лица пограничников, едва видные в полутьме.
He thought the guards were smiling. Ему показалось, что пограничники улыбаются.
"Long live great Romania!" repeated Ostap in Russian. "I'm an old professor who escaped from the Moscow Cheka! -- Да здравствует великая Румыния! -- повторил Остап по-русски. -- Я старый профессор, бежавший из московской Чека!
I barely made it, I swear! Ей-богу, еле вырвался!
Allow me to greet you as representatives . . ." Приветствую в вашем лице...
One of the guards came right up to Ostap and, without saying a word, took the fur tiara off his head. Один из пограничников приблизился к Остапу вплотную и молча снял с него меховую тиару.
Ostap made a motion to reclaim his headgear, but the guard pushed his hand back, again without a word. Остап потянулся за своим головным убором, но пограничник так же молча отпихнул его руку назад.
"Come on," said the captain good-naturedly, "please keep your hands to yourself! -- Но! -- сказал командор добродушно. -- Но, но! Без рук!
Or I'll report you to the Sfatul T,a?rii, your Supreme Soviet!" Я на вас буду жаловаться в Сфатул-Церий, в Большой Хурулдан!
Meanwhile, another guard began unbuttoning Ostap's stupendous, almost unbelievable supercoat with the speed and ease of an experienced lover. В это время другой пограничник проворно, с ловкостью опытного любовника, стал расстегивать на Остапе его великую, почти невероятную сверхшубу.
The captain jerked. Командор рванулся.
As a result, a large woman's bracelet fell from one of his pockets and rolled away. При этом движении откуда-то из кармана вылетел и покатился по земле большой дамский браслет.
"Branzuletka!" shrieked the guards' officer in a short coat with a dog-fur collar and large metal buttons on his prominent behind. -- Бранзулетка! -- взвизгнул погран-офицер в коротком пальто с собачьим воротником и большими металлическими пуговицами на выпуклом заду.
"Branzuletka!" cried the others, rushing Ostap. -- Бранзулетка! -- закричали остальные, бросаясь на Остапа.
Getting entangled in his coat, the grand strategist fell on the ground and immediately sensed that they were pulling the precious platter out of his pants. Запутавшись в шубе, великий командор упал и тут же почувствовал, что у него из штанов вытаскивают драгоценное блюдо.
When he got up, he saw that the officer, with a devilish smile on his face, was holding up the platter, trying to determine how much it weighed. Когда он поднялся, то увидел, что офицер с бесчеловечной улыбкой взвешивает блюдо на руках.
Ostap grabbed his possession and tore it out of the officer's hands, then immediately received a blinding blow to the face. Остап вцепился в свою собственность и вырвал ее из рук офицера, после чего сейчас же получил ослепляющий удар в лицо.
The scene unfolded with military swiftness. События развертывались с военной быстротой.
Trapped in his coat, for a while the grand strategist stood on his knees and fought off the attackers, hurling medals for bravery at them. Великому комбинатору мешала шуба, и он некоторое время бился с врагами на коленях, меча в них медалями за спасение утопающих.
Then he suddenly felt an immense relief, which enabled him to deliver a few crushing blows. Потом он почувствовал вдруг неизъяснимое облегчение, позволившее ему нанести противнику ряд сокрушительных ударов.
As it turned out, they had managed to rip the one-hundred-thousand-ruble coat off his back. Оказалось, что с него успели сорвать стотысячную шубу.
"Oh, so that's how you treat people!" shrieked Ostap, casting wild glances around. -- Ах, такое отношение! -- пронзительно запел Остап, дико озираясь.
There was a moment when he was standing with his back against a tree and bashed his foes over the head with the gleaming platter. Был момент, когда он стоял, прислонившись к дереву, и обрушивал сверкающее блюдо на головы нападающих.
There was a moment when they were trying to rip the Order of the Golden Fleece from his neck, and the captain swung his head around like a horse. Был момент, когда у него с шеи рвали орден Золотого Руна и командор по-лошадиному мотал головой.
There was another moment, when he held the bishop's cross with the words IN THE NAME OF THE FATHER, THE SON, AND THE HOLY SPIRIT high above his head and screamed hysterically: Был также момент, когда он, высоко подняв архиерейский крест с надписью "Во имя отца и святаго духа", истерически выкрикивал:
"Oppressors of the working masses! -- Эксплуататоры трудового народа!
Bloodsuckers! Пауки!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x