Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bender-Transylvansky," replied the grand strategist snidely, instantly realizing that he was late to the feast of love, and that the socks with double-knit heels weren't just a product of some pseudo-invalids' co-op but a symbol of a happy marriage that had been sanctified by the office of the civil registrar. -- Бендер-Задунайский, -- грубо ответил великий комбинатор, сразу сообразив, что опоздал на праздник любви и что носки с двойной пяткой-это не просто продукция какой-то кооперативной артели лжеинвалидов, а некий символ счастливого брака, узаконенного загсом.
"Wow! -- Как!
Are you really Transylvansky as well?" asked Zosya playfully. Разве вы еще и Задунайский? - весело спросила Зося.
"Yes, Transylvansky. -- Да, Задунайский.
And you're not just Sinitsky anymore either, are you? Ведь вы тоже уже не только Синицкая?
Judging by the socks . . ." Судя по носкам...
"I am Sinitsky-Femidi." -- Я -- Синицкая-Фемиди.
"For twenty-seven days now," announced the young man, rubbing his hands. -- Уже двадцать семь дней, - заметил молодой человек, потирая руки.
"I like your husband," said the disinherited knight. -- Мне нравится ваш муж, -- сказал рыцарь, лишенный наследства.
"I do too," retorted Zosya. -- Мне самой нравится, -- ответила Зося запальчиво.
While the young spouses were eating navy-style borscht, raising their spoons high, and exchanging glances, Ostap examined the educational posters that were hanging on the walls with annoyance. Пока молодые супруги ели флотский борщ, высоко подымая ложки и переглядываясь, Остап недовольно косился на культплакаты, развешанные по стенам.
One of them read: AVIOD DISTRACTING CONVERSATION WHILE EATING, IT INTERFERES WITH THE PROPER SECRETION OF STOMACH JUICES. На одном было написано: "Не отвлекайся во время еды разговорами. Это мешает правильному выделению желудочного сока".
The other was in verse: FRUIT JUICES HAVE BENEFICIAL USES. Другой был составлен в стихах: "Фруктовые воды несут нам углеводы".
There wasn't anything else for him to do. Делать больше было нечего.
It was time to go, but a shyness that had materialized out of nowhere was getting in the way. Надо было уходить, но мешала неизвестно откуда подоспевшая застенчивость.
Ostap strained his faculties and offered: "The remains of a shipwreck float in this navy borscht." -- В этом флотском борще, -- с натугой сказал Остап, -плавают обломки кораблекрушения.
The Femidis laughed good-naturedly. Супруги Фемиди добродушно засмеялись.
"And what line of work do you happen to be in?" Ostap asked the young man. -- А вы собственно по какой линии работаете? -спросил молодого человека Остап.
"I happen to be the secretary of the painting collective of railroad artists," answered Femidi. -- А я собственно секретарь изоколлектива железнодорожных художников, -- ответил Фемиди.
The grand strategist slowly began to rise from his chair. Великий комбинатор стал медленно подниматься.
"Oh, so you represent a collective? -- Ах, представитель коллектива!
I'm not surprised! Этого можно было ожидать!
Well, no more distracting talk from me. Однако не буду отвлекать вас разговорами.
It might interfere with the proper secretion of stomach juices that are so vital to your health." Это помешает вам правильно выделять желудочный сок, столь необходимый для здоровья.
He left without saying goodbye, bumping into tables while making a beeline toward the exit. Он ушел, не попрощавшись, срезая углы столиков, двигаясь к выходу по прямой.
"They snatched my girl!" he muttered outside. -- Увели девушку! -- пробормотал он на улице.
"Straight from her stable! - Прямо из стойла увели.
Femidi! Фемиди!
Nemesidi! Немезиди!
Femidi, representing the collective, snatched from a lone millionaire . . ." Представитель коллектива Фемиди увел у единоличника-миллионера...
And that was when Bender remembered with striking clarity and certainty that he no longer had the million. И тут с потрясающей ясностью и чистотой Бендер вспомнил, что никакого миллиона у него не имеется.
He kept turning this thought over while he was already running, slicing through the crowd like a swimmer who is trying to break the world record slices through the water. Додумывал он эту мысль уже на бегу, разгребая руками прохожих, как пловец воду в состязании на побитие мирового рекорда.
"Look at this self-appointed St. Paul," he grumbled, leaping across flower beds in the city park. "Money means nothing to this s-son of a bitch! -- Тоже, апостол Павел нашелся, -- шептал он, перепрыгивая через клумбы городского сада. -Бессребреник, с-сукин сын!
A goddamn Mennonite, a Seventh-day Adventist! Менонит проклятый, адвентист седьмого дня!
If the parcel is already gone-I'll hang myself! Дурак! Если они уже отправили посылку -повешусь!
Those Tolstoyan idealists ought to be killed on the spot!" Убивать надо таких толстовцев!
After slipping twice on the tiled floor of the post office, the grand strategist raced up to the window. Поскользнувшись два раза на кафельном полу почтамта, великий комбинатор подбежал к окошечку.
In front of it was a small, silent, and stern line of people. Здесь стояла небольшая, суровая и молчаливая очередь.
In the heat of the moment, Ostap tried to stick his head into the window, but the citizen who was first in line raised his sharp elbows nervously and pushed the intruder back a little. Остап сгоряча просунул было в окошечко голову, но гражданин, стоявший в очереди первым, нервно поднял острые локти и несколько потеснил пришельца назад.
Like clockwork, the second citizen also raised his elbows, muscling the grand strategist even farther away from the coveted window. Второй гражданин, как заводной, тоже поднял локти, и великий комбинатор оказался еще немного дальше от заветного окошка.
Elbows continued to rise and stretch in total silence until the brazen trespasser ended up where he rightfully belonged-at the very end of the line. И в полном молчании локти поднимались и раздвигались до тех пор, покуда дерзкий не очутился на законном месте -- в самом хвосте.
"I just need . . ." started Ostap. -- Мне только... -- начал Остап.
But he didn't finish. Но он не продолжал.
There was no use. Это было бесполезно.
The line, stony and gray, was as impregnable as a Greek phalanx. Очередь, серая, каменная, была несокрушима, как греческая фаланга.
Everybody knew their place and was prepared to die defending their petty rights. Каждый знал свое место и готов был умереть за свои маленькие права.
Forty-five minutes later, Ostap was finally able to insert his head into the postal window and boldly demanded his parcel back. Только через сорок пять минут Остап вложил голову в почтовое окошко и азартно потребовал обратно свою посылку.
The clerk coldly returned the receipt to Ostap. Служащий равнодушно возвратил квитанцию Остапу.
"Comrade, we don't give parcels back." -- Товарищ, мы посылок обратно не выдаем.
"What! -- Как!
You already sent it?" asked the grand strategist in a shaky voice. "I brought it here just an hour ago!" Уже отправили? -- спросил великий комбинатор колеблющимся голосом. -- Я только час тому назад сдал!
"Comrade, we don't give parcels back," repeated the postal worker. -- Товарищ, мы посылок обратно не выдаем, -повторил почтовый работник.
"But it's my parcel," said Ostap gently, "it's mine, you see. -- Но ведь это моя посылка, -- сказал Остап ласково, -понимаете, моя.
I mailed it, now I want it back. Я ее отправил, я ее хочу взять назад.
You see, I forgot to put in a jar of preserves. Понимаете, забыл вложить банку варенья.
Crabapple preserves. Из райских яблочек.
Please, do me a big favor. Очень вас прошу.
My uncle will be so mad. Дядя страшно обидится.
You see . . ." Понимаете...
"Comrade, we do not give parcels back." -- Товарищ, мы обратно посылок не выдаем.
Ostap glanced back, looking for help. Остап оглянулся, ища помощи.
Behind him was the line, silent and stern, well aware of all the rules, including the one which said that parcels cannot be given back to the sender. Сзади стояла очередь, молчаливая и суровая, знающая все правила, в том числе и то, что посылки обратно не выдаются.
"Just one jar," murmured Ostap, "crabapples . . ." -- Вложить баночку, -- пролепетал Остап, -райские яблочки.
"Send the jar in a separate parcel, comrade," said the clerk, softening. "Your uncle will survive." -- Товарищ, баночку отправьте отдельной посылкой, сказал служащий, смягчаясь. -- Ничего вашему дяде не сделается.
"You don't know my uncle!" said Ostap excitedly. "Besides, I'm a poor student, I don't have any money. -- Вы не знаете моего дяди! - горячо сказал Остап. -- И потом я бедный студент, у меня нет денег.
Please, I'm asking you as a civic-minded citizen." Прошу вас как общественника.
"See what you've done, comrade," said the clerk plaintively. "How am I supposed to find it? -- Вот видите, товарищ, -- сказал служащий плачущим голосом, -- где ее теперь искать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x