Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What do you do for entertainment here?" asked Ostap without much enthusiasm. "Timbrels, cymbals?" | Как город веселится? -- уже без экстаза спрашивал Остап. -- Тимпаны, кимвалы? |
"Don't you know?" asked the director, surprised. "Our new concert hall opened just last week. | -- Разве вы не знаете! -- удивился заведующий музеем. -На прошлой неделе у нас открылась городская филармония. |
The Bebel and Paganini Grand Symphony Quartet. | Большой симфонический квартет имени Бебеля и Паганини. |
Let's go right now. | Едем сейчас же. |
How could I have forgotten!" | Как это я упустил из виду! |
Since he had paid for the dinner, it would have been impossible, for ethical reasons, to decline an invitation to the concert hall. | После того, что он заплатил за обед, отказаться от посещения филармонии было-невозможно из этических соображений. |
After it was over, Alexander bin Ivanovich said mockingly: | Выйдя оттуда, Александр Ибн-Иванович сказал дворницким-голосом: |
"The concert hole!" | -- Городская фисгармония! |
The grand strategist blushed. | Великий комбинатор покраснел. |
On the way to the hotel, the young man suddenly told the coachman to stop. He made the millionaires get out, took their hands, and, overcome with excitement, rose to his tiptoes and led them to a small stone with a fence around it. | По дороге в гостиницу молодой человек неожиданно остановит возницу, высадил миллионеров, взял их за руки и, подымаясь от распиравшего его восторга на Цыпочки, подвел к маленькому камню, отгороженному решеточкой. |
"The obelisk will be erected here!" he announced solemnly. "The Column of Marxism!" | -- Здесь будет стоять обелиск! -- сказал он значительно. -- Колонна марксизма! |
As they said their goodbyes, the young man asked them to come visit more often. | Прощаясь, молодой человек просил приезжать почаще. |
The good-natured Ostap promised that he'd definitely come back, because he'd never had such a blissful day in his life. | Добродушный Остап пообещал обязательно приехать, потому что никогда не проводил такого радостного дня, как сегодня. |
"I'm off to the station," said Koreiko when he and Bender were finally alone. | -- Я--на вокзал, -- сказал Корейко, оставшись наедине с Бендером. |
"Shall we go have a good time in some other town?" asked Ostap. "One can easily spend a few fun-filled days in Tashkent." | -- Поедем в другой город кутить? -- спросил Остап. -- В Ташкенте можно весело провести дня три. |
"I've had enough," replied Alexander Ivanovich, "I'm going to the station to put my suitcase into storage, then I'll find myself an office job here. | -- С меня хватит, -- ответил Александр Иванович, - я поеду на вокзал сдавать чемодан на хранение, буду здесь служить где-нибудь в конторщиках. |
I'll wait for capitalism. | Подожду капитализма. |
That's when I'll have a good time." | Тогда и повеселюсь. |
"Wait all you want," said Ostap rather rudely, "but I'm going. | -- Ну и ждите, - сказал Остап довольно грубо, - а я поеду. |
Today was just an unfortunate misunderstanding, overzealous locals. | Сегодняшний день -- это досадное недоразумение, перегибы на местах. |
The little golden calf still wields some power in this country!" | Золотой теленочек в нашей стране еще имеет кое-какую власть! |
On the square in front of the station, they saw a crowd of journalists from the special train, who were touring Central Asia after the joining. | На вокзальной площади они увидели толпу литерных корреспондентов, которые после смычки совершали экскурсионную поездку по Средней Азии. |
They all gathered around Ukhudshansky. | Они окружали Ухудшанского. |
The proprietor of the Celebratory Kit turned back and forth smugly, demonstrating his new purchases. | Обладатель торжественного комплекта самодовольно поворачивался во все стороны, показывая свои приобретения. |
He was decked out in a velvet hat trimmed with a jackal's tail and a cloak that had been fashioned from a quilted blanket. | На нем была бархатная шапка, отороченная шакальим хвостом, и халат, скроенный из ватного одеяла. |
The plush-nosed prophet's predictions continued to come true. | Предсказания плюшевого пророка продолжали исполняться. |
CHAPTER 32 THE DOOR TO BOUNDLESS OPPORTUNITIES | ГЛАВА XXXII. ВРАТА ВЕЛИКИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ |
On that autumn day, filled with sadness and light, when gardeners cut flowers in Moscow parks and pass them out to children, Shura Balaganov, the preeminent son of Lieutenant Schmidt, was sleeping on a wooden bench in the waiting area of the Ryazan train station. | В тот печальный и светлый осенний день, когда в московских скверах садовники срезают цветы и раздают их детям, главный сын лейтенанта Шмидта Шура Балаганов спал на скамье в пассажирском зале Рязанского вокзала. |
He was resting his head on the arm of the bench, and a crumpled cap covered his face. | Он лежал, положив голову на деревянный бортик. Мятая кепка была надвинута на нос. |
It was clear that the Antelope's rally mechanic and Vice President for Hoofs was dejected and destitute. | По всему было видно, что бортмеханик "Антилопы" и уполномоченный по копытам несчастлив и нищ. |
Crushed eggshell clung to his unshaven cheek. | К его небритой щеке прилипла раздробленная яичная скорлупа. |
His canvas shoes had lost their shape and color, and they looked more like Moldovan peasant footwear. | Парусиновые туфли потеряли форму и цвет и напоминали скорее молдаванские постолы. |
Swallows flew under the high ceiling of the airy hall. | Ласточки летали под высоким потолком двухсветного зала. |
Through its large, unwashed windows, one could see block signals, semaphores, and the other necessary objects of the railroad. | За большими немытыми окнами виднелись блокировка, семафоры и прочие предметы, нужные в железнодорожном хозяйстве. |
Porters raced by, and moments later the arriving passengers entered the hall. | Побежали носильщики, и вскоре через зал потянулось население прибывшего поезда. |
A neatly dressed man was the last passenger to come in from the platform. | Последним с перрона вошел пассажир в чистой одежде. |
Under his light, unbuttoned raincoat one could see a suit with a tiny kaleidoscopic checked pattern. | Под расстегнутым легким макинтошем виднелся костюм в мельчайшую калейдоскопическую клетку. |
Trousers descended to his patent-leather shoes like a waterfall. | Брюки спускались водопадом на лаковые туфли. |
The passenger's foreign look was amplified by a fedora, which was tipped forward ever so slightly. | Заграничный вид пассажира дополняла мягкая шляпа, чуть скошенная на лоб. |
He didn't make use of the porter and carried his suitcase himself. | Услугами носильщика он не воспользовался и нес чемодан сам. |
The passenger strolled through the empty hall and he would certainly have reached the vestibule, had he not suddenly spotted the sorry figure of Balaganov. | Пассажир лениво шел по опустевшему залу и, несомненно, очутился бы в вестибюле, если б внезапно не заметил плачевной фигуры Балаганова. |
He squinted, came closer, and observed the sleeping man for a while. | Он сощурился, подошел поближе и некоторое время разглядывал спящего. |
Then he carefully lifted the cap from the rally mechanic's face with two gloved fingers and smiled. | Потом осторожно, двумя пальцами в перчатке приподнял кепку с лица бортмеханика и улыбнулся, |
"Arise, Count, you're being called from down below!" he said, shaking Balaganov awake. | -- Вставайте, граф, вас зовут из подземелья! -сказал он, расталкивая Балаганова. |
Shura sat up, rubbed his face, and only then realized who the passenger was. | Шура сел, потер лицо рукою и только тогда признал пассажира. |
"Captain!" he exclaimed. | -- Командор! -- закричал он. |
"No, no," said Bender, holding his hand out, "don't hug me. | -- Нет, нет, -- заметил Бендер, защищаясь ладонью, -- не обнимайте меня. |
I'm a proud man now." | Я теперь гордый. |
Balaganov started prancing around the captain. | Балаганов завертелся вокруг командора. |
He could hardly recognize him. | Он не узнавал его. |
It wasn't only his dress that had changed; Ostap had lost some weight, a certain absentmindedness showed in his eyes, and his face was bronzed with a colonial tan. | Переменился не только костюм. Остап похудел, в глазах появилась рассеянность, лицо было покрыто колониальным загаром. |
"You're a big deal now!" gushed Balaganov excitedly. "You really are!" | -- Забурел, забурел! - радостно вскрикнул Балаганов. -Вот забурел! |
"Yes, I am a big deal," allowed Bender, sounding dignified. | -- Да, я забурел, -- сообщил Бендер с достоинством. |
"Look at my trousers. | Посмотрите на брюки. |
Europe First Class! | Европа-"А"! |
And look at this! | А это видели? |
The fourth finger of my left hand is adorned with a diamond ring. | Безымянный палец моей левой руки унизан брильянтовым перстнем. |
Four carats. | Четыре карата. |
And what have you been up to? | Ну, каковы ваши достижения? |
Still a son?" | Все еще в сыновьях? |
"Oh, nothing much," said Shura uncertainly, "just little things here and there." | -- Да так, -- замялся Шура, -- больше по мелочам. |
At the restaurant, Ostap ordered white wine with pastries for himself and sandwiches with beer for the rally mechanic. | В буфете Остап потребовал белого вина и бисквитов для себя и пива с бутербродами для бортмеханика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать