Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was amused by everything: Alexander bin Ivanovich floundering between the camel's humps, the lazy ship of the desert trying to shirk its duties, the bag with the million, which the grand strategist occasionally used to prod the recalcitrant sheep. Все его потешало: и барахтающийся между верблюжьими кочками Александр Ибн-Иванович, и ледащий корабль пустыни, старавшийся увернуться от своих обязанностей, и мешок с миллионом, ударами которого великий комбинатор иногда подбадривал непокорных баранов.
For himself, Ostap took the name of Colonel Lawrence. Себя Остап называл полковником Лоуренсом.
"I am Emir Dynamite!" he shouted, swaying on top of the tall camel-back. "If within two days we don't get any decent food, I'll incite the tribes to revolt! -- Я -- эмир-динамит! -- кричал он, покачиваясь на высоком хребте. -- Если через два дня мы не получим приличной пищи, я взбунтую какие-либо племена.
I swear! Честное слово!
I will appoint myself the Prophet's representative and declare holy war, jihad. Назначу себя уполномоченным пророка и объявлю священную войну, джихад.
On Denmark, for example. Например, Дании.
Why did the Danes torment their Prince Hamlet? Зачем датчане замучили своего принца Гамлета?
Considering the current political situation, a casus belli like this would satisfy even the League of Nations. При современной политической обстановке даже Лига наций удовлетворится таким поводом к войне.
No, seriously, I'll buy a million worth of rifles from the British-they love to sell firearms to the tribes-and onward to Denmark. Ей-богу, куплю у англичан на миллион винтовок, - они любят продавать огнестрельное оружие племенам, -- и маршмарш в Данию.
Germany will let us through-in lieu of war reparations. Германия пропустит - в счет репараций.
Imagine the tribes invading Copenhagen! Представляете себе вторжение племен в Копенгаген?
I'll lead the charge on a white camel. Впереди всех я на белом верблюде.
Ah! Ах!
Too bad Panikovsky isn't around anymore! Паниковского нет!
He would have loved a Danish goose!" Ему бы датского гуся!..
But in a few days, when all that was left of the sheep were the cords and the kumis was finished, even Emir Dynamite lost his verve, and could only mutter dispiritedly: Но через несколько дней, когда от баранов остались только веревочки, а кумыс был весь выпит, даже эмир-динамит погрустнел и только меланхолически бормотал:
"Lost deep in the barren Arabian land, three palm trees for some reason stood in the sand." -- В песчаных степях аравийской земли три гордые пальмы зачем-то росли.
Both sheikhs had lost a lot of weight, become disheveled, and grown stubby beards-they were starting to look like dervishes from a parish of rather modest means. Оба шейха сильно похудели, оборвались, поросли бородками и стали похожи на дервишей из небогатого прихода.
"Just a little more patience, bin Koreiko-and we'll reach a town that rivals Baghdad. -- Еще немного терпения, Ибн-Корейко, -- и мы приедем в городок, не уступающий Багдаду.
Flat roofs, native bands, little restaurants with an Oriental flavor, sweet wines, legendary girls, and forty thousand skewers of shish kebab: ? la Kars, Turkish-style, Tartar, Mesopotamian, and Odessan. Плоские кровли, туземные оркестры, ресторанчики в восточном вкусе, сладкие вина, легендарные девицы и сорок тысяч вертелов с шашлыками карскими, турецкими, татарскими, месопотамскими и одесскими.
And finally, the railroad." И, наконец, железная дорога.
On the eighth day of the journey, the travelers approached an ancient cemetery. На восьмой день путники подъехали к древнему кладбищу.
Rows of semi-spherical tombs stretched all the way to the horizon, like petrified waves. До самого горизонта окаменевшими волнами протянулись ряды полуциркульных гробниц.
People didn't bury their dead here. Покойников здесь не зарывали.
They placed the bodies on the ground and built stone domes around them. Их клали на землю, обстраивая каменными колпаками.
The frightful sun glared over the ashen city of the dead. Над пепельным городом мертвых сверкало страшное солнце.
The ancient East lay in its sweltering graves. Древний Восток лежал в своих горячих гробах.
The two strategists prodded their camels and soon entered the oasis. Комбинаторы стегнули верблюдов и вскоре въехали в оазис.
Poplars reflected in the waterlogged checkerboard of rice fields and lit the town all around them like green torches. Далеко вокруг озаряли город зеленые факелы тополей, отражавшиеся в залитых водой квадратных рисовых полях.
Elm trees stood alone, shaped exactly like giant globes on wooden stands. Одиноко стояли карагачи, точно воспроизводящие форму гигантского глобуса на деревянной ножке.
Little donkeys carrying fat men in cloaks and bundles of clover started appearing on the road. Стали попадаться ослики, несшие на себе толстых седоков в халатах и вязанки клевера.
Koreiko and Bender rode past small stores that sold powdered green tobacco and stinking cone-shaped soaps that looked like artillery shells. Корейко и Бендер ехали мимо лавочек, торгующих зеленым табаком в порошке и вонючим коническим мылом, похожим на головки шрапнелей.
Craftsmen with white gauzy beards labored over sheets of copper, rolling them into tubs and narrow-mouthed jugs. Ремесленники с белыми кисейными бородами возились над медными листами, свертывая их в тазы и узкогорлые кувшины.
Shoemakers dried small ink-painted skins in the sun. Сапожники сушили на солнце маленькие кожи, выкрашенные чернилами.
The indigo, yellow, and blue glazed tiles of the mosques sparkled like liquid glass. Темно-синие, желтые и голубые изразцы мечетей блестели жидким стеклянным светом.
For the rest of the day and the following night, the millionaires slept a deep and heavy sleep at the hotel. In the morning, they washed in white bathtubs, shaved, and went into town. Остаток дня и ночь миллионеры тяжело и бесчувственно проспали в гостинице, а утром выкупались в белых ваннах, побрились и вышли в город.
The sheikhs' radiant mood was dampened by their need to drag along the suitcase and the bag. Безоблачное настроение шейхов портила необходимость тащить с собою чемодан и мешок.
"I consider it my sacred duty," said Bender boastfully, "to introduce you to an enchanting little club. -- Я считаю первейшей своей обязанностью, -сказал Бендер хвастливо, -- познакомить вас с волшебным погребком.
It's called Under the Moonlight. Он называется "Под луной".
I was here some five years ago, lecturing against abortion. Я тут был лет пять тому назад, читал лекции о борьбе с абортами.
What a place! Какой погребок!
Semi-dark, cool, an owner from Tiflis, a local band, chilled vodka, girls dancing with cymbals and tambourines. Полутьма, прохлада, хозяин из Тифлиса, местный оркестр, холодная водка, танцовщицы с бубнами и кимвалами.
We can spend a whole day there. Закатимся туда на весь день.
Can't public health physicians have their own tiny little weaknesses? Могут же быть у врачей-общественников свои миниатюрные слабости?
My treat. Я угощаю.
The golden calf will take care of everything." Золотой теленок отвечает за все.
And the grand strategist shook his bag. И великий комбинатор тряхнул своим мешком.
However, the club Under the Moonlight was gone. Однако погребка "Под луной" уже не было.
To Ostap's surprise, even the street where those cymbals and tambourines once played was gone, too. К удивлению Остапа, не были даже той улицы, на которой звучали его бубны и кимвалы.
Instead, there was a straight, European-style avenue, with new construction running along its entire length. Здесь шла прямая европейская улица, которая обстраивалась сразу вовсю длину.
Fences lined the street, alabaster dust hung in the scorched air. Trucks baked it even further. Стояли заборы, висела алебастровая пыль, и грузовики раскаляли и без того горячий воздух.
Ostap glanced briefly at the gray-brick facades with long horizontal windows, gave Koreiko an elbow, and, saying Посмотрев минутку на фасады из серого кирпича с длинными лежачими окнами, Остап толкнул Корейко и, промолвив:
"There's another place, a guy from Baku owns it," took him to the opposite side of town. "Есть еще местечко, содержит один из Баку", повел его на другой конец города.
But the sheikhs didn't find the sign with the poem, that the proprietor from Baku had composed himself: Но на местечке не было уже стихотворной вывески, сочиненной лично духанщиком из Баку: УВАЖАЙ СЕБЯ, УВАЖАЙ НАС, УВАЖАЙ КАВКАЗ, ПОСЕТИ НАС.
Instead, there was a cardboard poster in Arabic and Russian: Вместо того глазам шейхов предстал картонный плакат с арабскими и русскими буквами: ГОРОДСКОЙ МУЗЕИ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ
"Let's go in," said Ostap forlornly, "at least it's cool in there. -- Войдем, -- печально сказал Остап, -- там по крайней мере прохладно.
Besides, the public health physicians' itinerary includes a visit to a museum." И потом посещение музея входит в программу путешествующих врачей-общественников!
They entered a large room with whitewashed walls, put their millions on the floor, and took their time wiping their hot foreheads with their sleeves. Они вступили в большую, выбеленную мелом комнату, опустили на пол свои миллионы и долго отирали горячие лбы рукавами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x