Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Husks and other plant debris, along with some kind of powder and grain bristles, were spilling out of the straw mattress right into the millionaire's eyes. Из тюфяка в глаза миллионера сыпалась полова и прочая соломенная дрянь, какой-то порошок и хлебные усики.
"This is really bad," thought Alexander Ivanovich, "really bad and scary! "Ах, как плохо, - думал Александр Иванович, -плохо и страшно!
What if he strangles me now and takes all my money? Вдруг он сейчас меня задушит и заберет все деньги?
Just like that. Очень просто.
Cuts me up and dispatches the pieces to different cities on a slow train. Разрежет на части н отправит малой скоростью в разные города.
And pickles my head in a barrel of sauerkraut." А голову заквасит в бочке с капустой".
Koreiko suddenly felt a crypt-like chill. Корейко прошибло погребной сыростью.
He peeked out from under the bed fearfully. В страхе он выглянул из-под кровати.
Bender was dozing on his crate, leaning against the conductor's lantern. Бендер дремал на своем ящике, клоня голову к железнодорожному фонарю.
"But maybe I should dispatch him . . . on a slow train?" thought Alexander Ivanovich, continuing to extract the stacks and feeling horrified. "To different cities? "А может, его... малой скоростью, - подумал Александр Иванович, продолжая вытягивать пачки и ужасаясь, - в разные города?
In strict confidence. Строго конфиденциально.
How about that?" А? ".
He peeked out once again. Он снова выглянул.
The grand strategist stretched and yawned with abandon, like a Great Dane. Великий комбинатор вытянулся и отчаянно, как дог, зевнул.
Then he picked up the conductor's lantern and started swinging it: Потом он взял кондукторский фонарь и принялся им размахивать, выкликая;
"Boonieville Station! -- Станция Хацепетовка!
Get off the train, citizen! Выходите, гражданин!
We've arrived! Приехали!
Oh yes, I completely forgot: are you by any chance thinking of doing away with me? Кстати, совсем забыл вам сказать: может быть, вы собираетесь меня зарезать?
I want you to know that I'm against it. Так знайте -- я против.
Besides, someone already tried to kill me once. И потом меня уже один раз убивали.
There was this wild old man, from a good family, a former Marshal of the Nobility, who doubled as a civil registrar, named Kisa Vorobyaninov. Был такой взбалмошный старик, из хорошей семьи, бывший предводитель дворянства, он же регистратор загса, Киса Воробьянинов.
He and I were business partners, searching for happiness to the tune of 150,000 rubles. Мы с ним на паях искали счастья на сумму в сто пятьдесят тысяч рублей.
And just when we were about to divvy up the loot, the silly marshal slit my throat with a razor. И вот перед самым размежеванием добытой суммы глупый предводитель полоснул меня бритвой по шее.
It was in such poor taste, Koreiko. Ах, как это было пошло, Корейко!
And it hurt, too! Пошло и больно!
The surgeons were barely able to save my young life, and for that I am deeply grateful." Хирурги елееле спасли мою молодую жизнь, за что я им глубоко признателен.
Finally Koreiko climbed out from under the bed and pushed the stacks of money toward Ostap's feet. Наконец, Корейко вылез из-под кровати, пододвинув к ногам Остапа пачки с деньгами.
Each stack was neatly wrapped in white paper, glued, and tied up with string. Каждая пачка была аккуратно заклеена в белую бумагу и перевязана шпагатом.
"Ninety-nine stacks," said Koreiko dolefully, "Ten thousand each. -- Девяносто девять пачек, -- сказал Корейко грустно, -по десять тысяч в каждой.
In 250-ruble bills. Бумажками по двадцать пять червонцев.
You don't need to count, I'm as good as a bank." Можете не проверять, у меня -- как в банке.
"And where's stack number one hundred?" asked Ostap enthusiastically. -- А где же сотая пачка? -- спросил Остап с энтузиазмом.
"I deducted ten thousand. -- Десять тысяч я вычел.
To cover the mugging at the beach." В счет ограбления на морском берегу.
"Now that's really low. -- Ну, это уже свинство.
The money was spent on you, after all. Деньги истрачены на вас же.
Don't be such a stickler." Не занимайтесь формалистикой.
Sighing, Koreiko made up the difference and received his life story, in the yellow folder with shoelace straps, in exchange. Корейко, вздыхая, выдал недостающие деньги, взамен чего получил свое жизнеописание в желтой папке с ботиночными тесемками.
He immediately burned it in an iron stove whose chimney vented through the car's roof. Жизнеописание он тут же сжег в железной печке, труба которой выходила сквозь крышу вагона.
Meanwhile, Ostap picked up one of the stacks to check it, tore off the wrapping, and, seeing that Koreiko wasn't cheating, stuck it in his pocket. Остап в это время взял на выдержку одну из пачек, сорвал обертку и, убедившись, что Корейко не обманул, сунул ее в карман. без билета и без денег.
"But where's the foreign currency?" asked the grand strategist fussily. "Where are the Mexican dollars, Turkish liras, where are the pounds, rupees, pesetas, centavos, Rumanian leis, where are the Latvian lats and the Polish zlotys? Он ничего не мог сказать в свое -- Где мексиканские доллары, турецкие лиры, где фунты, рупии, пезеты, центавосы, румынские леи, где лимитрофные латы и злотые?
Give me at least some hard currency!" Дайте хоть часть валютой!
"That's all I've got," replied Koreiko, sitting in front of the stove and watching the papers writhe in the fire, "take this, or else it'll soon be gone, too. -- Берите, берите что есть, -- отвечал Корейко, сидя перед печкой и глядя на корчащиеся в огне документы, - берите, а то и этого скоро не будет.
I don't carry foreign currency." Валюты не держу.
"So now I'm a millionaire!" exclaimed Ostap with cheerful disbelief. -- Вот я и миллионер! - воскликнул Остап с веселым удивлением.
"A fool's dream comes true!" - Сбылись мечты идиота!
Ostap suddenly felt sad. Остап вдруг опечалился.
He was struck by how ordinary it all felt. He thought it odd that the earth didn't move at that very moment, and that nothing, absolutely nothing, changed around him. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг.
And even though he realized that one can't expect mysterious caves, barrels of gold, or Aladdin's light fixtures in our austere times, he still felt like something was missing. И хотя он знал, что никаких таинственных пещер, бочонков с золотом и лампочек Аладдина в наше суровое время не полагается, все же ему стало чего-то жалко.
He felt a bit bored, like Roald Amundsen did, when, whizzing over the North Pole in the airship Norge after a life-long quest, he said flatly to his companions: Стало ему немного скучно, как Роальду Амундсену, когда он, проносясь в дирижабле "Норге" над Северным полюсом, к которому пробирался всю жизнь, без воодушевления сказал своим спутникам:
"Well, we made it." "Ну, вот мы и прилетели".
Below them lay broken ice, crevasses, coldness, and emptiness. Внизу был битый лед, трещины, холод, пустота.
The mystery is solved, the goal reached, there's nothing left to do, time to look for a different occupation. Тайна раскрыта, цель достигнута, делать больше нечего, и надо менять профессию.
But sadness is fleeting, because ahead, fame and glory await: choirs sing, high-school girls in white pinafores stand in formation, the elderly mothers of the polar explorers who had been eaten by their teammates weep, national anthems play, fireworks boom, and the old king presses his prickly stars and medals against the explorer's chest. Но печаль минутна, потому что впереди слава, почет и уважение-звучат хоры, стоят шпалерами гимназистки в белых пелеринах, . плачут старушки матери полярных исследователей, съеденных товарищами по экспедиции, исполняются национальные гимны, стреляют ракеты, и старый король прижимает исследователя к своим колючим орденам и звездам.
The moment of weakness had passed. Ostap tossed the stacks of money into a small bag, kindly provided by Alexander Ivanovich, stuck it under his arm, and rolled open the heavy door of the freight car. Минутная слабость прошла, Остап побросал пачки в мешочек, любезно предложенный Александром Ивановичем, взял его под мышку и откатил тяжелую дверь товарного вагона.
The festivities were coming to an end. Праздник кончался.
The rockets were cast into the sky like golden fishing rods, pulling red and green fish back out; sparklers burst in people's eyes, pyrotechnical comet suns swirled. Ракеты золотыми удочками закидывались в небо, вылавливая оттуда красных и зеленых рыбок, холодный огонь брызгал в глаза, вертелись пиротехнические солнца.
A show for the nomads was taking place on a wooden stage behind the telegraph shack. За хижиной телеграфа на деревянной сцене шел спектакль для кочевников.
Some of them sat on benches, while others watched the performance from the vantage point of their saddles. Некоторые из них сидели на скамьях, другие же смотрели на представление с высоты своих седел.
The horses neighed frequently. Часто ржали лошади.
The special train was lit up from head to tail. Литерный поезд был освещен от хвоста до головы.
"Oh yes!" exclaimed Ostap. "A banquet in the dining car! -- Да! -- воскликнул Остап. -- Банкет в вагон-ресторане!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x