Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Go, they'll say, set up a banquet table for eighty-four people, to the bloody dogs. | Сервируй, скажут, банкетный стол на восемьдесят четыре персоны, к свиньям собачьим. |
But nobody will know how! | А ведь некому будет! |
Ivan Osipovich Trikartov is gone! | Нет Ивана Осиповича Трикартова! |
Passed away! | Скончался! |
Departed for a better place, where there is neither pain, nor sorrow, nor sighing, but life everlasting . . . | Отбыл в лучший мир, иде же несть ни болезни, ни печали, ни воздыхания, но жизнь бесконечная... |
Ete-e-rnal mem-m-ory!" | Ве-е-ечная па-ммять! |
And as the old man officiated at his own funeral, the tails of his coat fluttered in the wind like pennants. | И покуда старик отпевал самого себя, хвосты его фрака трещали на ветру, как вымпелы! |
Ostap didn't even let Koreiko finish his dessert before dragging him away from the table to settle their account. | Остап, не дав Корейко доесть компота, поднял его из-за стола и потащил рассчитываться. |
The two strategists climbed the small stepladder into the freight car that served as the office of the Northern Site and contained the timekeeper's folding canvas cot. | По приставной лестничке комбинаторы взобрались в товарный вагон, где помещалась канцелярия Северной укладки и стояла складная полотняная кровать табельщика. |
They locked the door behind them. | Здесь они заперлись. |
After dinner, when the special passengers were resting and gathering their strength for the evening's program, Gargantua the satirist caught the two journalist brothers, who were engaging in unauthorized activities. | После обеда, когда литерные пассажиры отдыхали, набираясь сил для участия в вечернем гулянье, фельетонист Гаргантюа поймал братьев-корреспондентов за недозволенным занятием. |
Leo Shirtikov and Ian Benchikov were carrying two sheets of paper to the telegraph. | Лев Рубашкин и Ян Скамейкин несли на телеграф две бумажки. |
One sheet contained a short dispatch: | На одной из них было краткое сообщение: |
"Urgent moscow desert telegraph dash uzun kulak quote long ear comma carried camps news of joining shirtikov." | "Срочная москва степной телеграф тире узун-кулак квч длинное ухо зпт разнес аулам весть состоявшейся смычке магистрали рубашкин". |
The second sheet was covered with writing. | Вторая бумажка была исписана сверху донизу. |
Here's what it said: | Вот что в ней содержалось: |
THE LEGEND OF LAKE ISSYK KUL | ЛЕГЕНДА ОЗЕРА ИССЫК-КУЛЬ |
An old Karakalpak named Ukhum Bukheev told me this legend, steeped in ancient lore. | Старый каракалпак Ухум Бухеев рассказал мне эту легенду, овеянную дыханием веков. |
Two hundred thousand four hundred and eighty-five moons ago, the young Sumburun, a khan's wife, light-footed as a jeiran (mountain sheep), fell deeply in love with a young guardsman named Ai-Bulak. | Двести тысяч четыреста восемьдесят пять лун тому назад молодая, быстроногая, как джейран (горный баран), жена хана красавица Сумбурун горячо полюбила молодого нукера Ай-Булака. |
The elderly khan was devastated when he learned that his beloved wife had been unfaithful. | Велико было горе старого хана, когда он узнал об измене горячо любимой жены. |
The old man prayed for twelve moons; then, with tears in his eyes, he had his beautiful wife sealed up in a wooden cask, attached to it a bullion of pure gold weighing seven jasasyn (39 lbs), and threw the precious cargo into a mountain lake. | Старик двенадцать лун возносил молитвы, а потом со слезами на глазах запечатал красавицу в бочку и, привязав к ней слиток чистого золота весом в семь джасасын (18 кило), бросил драгоценную ношу в горное озеро. |
That's how the lake received its name-Issyk Kul, which means | С тех пор озеро и получило свое имя -Иссык-Куль, что значит |
"Beautiful women aren't very faithful . . ." | "Сердце красавицы склонно к измене"... |
-Ian Benchikov-Sarmatsky (The Piston) | Ян Скамейкин-Сарматский (Поршень) |
"Isn't that right?" Gargantua was asking, holding up the papers he had wrestled from the brothers. | -- Ведь верно? -- спрашивал Гаргантюа, показывая выхваченные у братьев бумажки. |
"Isn't it true?" | - Ведь правильно? |
"It's an outrage!" said Palamidov. "How dare you write a legend after everything we talked about? | -- Конечно, возмутительно! - отвечал Паламидов. -- Как вы смели написать легенду после всего, что было говорено? |
So you think Issyk Kul translates as | По-вашему, Иссык-Куль переводится как |
'Beautiful women aren't very faithful?' | "Сердце красавицы склонно к измене и перемене"? |
Really? | Ой ли! |
Are you sure your phony Karakalpak wasn't pulling your leg? | Не наврал ли вам липовый кара-калпак Ухум Бухеев? |
Are you sure it doesn't mean | Не звучит ли это название таким образом: |
'Don't throw young beauties into the lake, instead throw the gullible journalists who can't resist the noxious spell of exoticism?'" | "Не бросайте молодых красавиц в озеро, а бросайте в озеро легковерных корреспондентов, поддающихся губительному влиянию экзотики"? |
The writer in the casual jacket blushed. | Писатель в детской курточке покраснел. |
His notebook already contained Uzun Kulak, along with two flowery legends that were rich with Oriental flavor. | В его записной книжке уже значились и Узун-Кулак и две душистые легенды, уснащенные восточным орнаментом. |
"I don't see any crime in it," he said. | -- А по-моему, -- сказал он, -- в этом нет ничего страшного. |
"As long as Uzun Kulak exists, shouldn't someone be writing about it?" | Раз Узун-Кулак существует, должен же кто-нибудь о нем писать? |
"But it's been done a thousand times!" said Lavoisian. | -- Но ведь уже тысячу раз писали! - сказал Лавуазьян. |
"But Uzun Kulak exists," sighed the writer, "and one has to take that into account." | -- Узун-Кулак существует, - вздохнул писатель, -и с этим приходится считаться. |
CHAPTER 30 ALEXANDER BIN IVANOVICH | ГЛАВА XXX. АЛЕКСАНДР ИБН-ИВАНОВИЧ |
The hot and dark freight car was filled with thick, stagnant air that smelled of leather and feet, like an old shoe. | В нагретом и темном товарном вагоне воздух был плотный и устойчивый, как в старом ботинке. Пахло кожей и ногами. |
Koreiko turned on a conductor's lantern and crawled under the bed. | Корейко зажег кондукторский фонарь и полез под кровать. |
Ostap sat on an empty macaroni crate and watched him pensively. | Остап задумчиво смотрел на него, сидя на пустом ящике из-под макарон. |
Both strategists were exhausted by their struggle and approached the event that Koreiko had greatly feared and that Bender had been waiting for his whole life with the indifference of government officials. | Оба комбинатора были утомлены борьбой и отнеслись к событию, которого Корейко чрезвычайно опасался, а Бендер ждал всю жизнь, с каким-то казенным спокойствием. |
It almost felt like it was taking place in a cooperative store: the customer asks for a hat, the salesperson lazily throws a fuzzy mud-colored cap on the counter. | Могло бы показаться даже, что дело происходит в кооперативном магазине: покупатель спрашивает головной убор, а продавец лениво выбрасывает на прилавок лохматую кепку булыжного цвета. |
He couldn't care less if the customer buys the cap or not. | Ему все равно-возьмет покупатель кепку или не возьмет. |
Actually, the customer himself doesn't seem to be particularly engaged, and asks "Do you have anything else?" only because he's expected to. And usually this elicits the response: "Take this one, or else it'll be gone, too." | Да и сам покупатель не очень-то горячится, спрашивая только для успокоения совести: "Может, другие есть? "-на что обычно следует ответ: "Берите, берите, а то и этого не будет". |
And both of them look at each other with complete lack of interest. | И оба смотрят друг на друга с полнейшим равнодушием. |
Koreiko rummaged under the bed for a long time, apparently opening the suitcase and going through it blindly. | Корейко долго возился под кроватью, как видно, отстегивая крышку чемодана и копаясь в нем наугад. |
"Hey, there, on the schooner!" Ostap called out, tired. | -- Эй, там, на шхуне! -- устало крикнул Остап. - . |
"Good thing you don't smoke. | Какое счастье, что вы не курите! |
It would be torture to ask a cheapskate like you for a cigarette. | Просить папиросу у такого скряги, как вы, было бы просто мучительно. |
You'd never offer the whole box, fearing that they might take more than one. You'd fiddle in your pocket forever, you'd struggle to open the box, and then you'd drag out a lousy, bent cigarette. | Вы никогда не протянули бы портсигара, боясь, что у вас вместо одной папиросы заберут несколько, а долго копались. бы-в кармане, с трудом приоткрывая коробку и вытаскивая оттуда жалкую, согнутую папироску. |
You're a bad man. | Вы нехороший человек. |
Why is it so hard to pull out the whole suitcase?" | Ну, что вам стоит вытащить весь чемодан! |
"Not a chance!" growled Koreiko, suffocating under the bed. | -- Еще чего! -- буркнул Корейко, задыхаясь под кроватью. |
He didn't like being compared to a stingy smoker. | Сравнение со скрягой-курильщиком было ему неприятно. |
At that very moment, he was fishing thick stacks of money out of his suitcase. | Как раз в эту минуту он вытягивал из чемодана толстенькие пачки. |
The nickel-plated lock was scraping his arms, which were bare up to the elbows. | Никелированный язычок замка царапал его оголенные до локтя руки. |
To make things easier, he lay on his back and worked like a miner at a coal face. | Для удобства он лег на спину и продолжал работать, как шахтер в забое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать