Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fricandeau, the tender fricandeau that Ostap had described with such passion, left Roaring Springs. Фрикандо, нежное фрикандо, о котором так горячо повествовал Остап, покинуло Гремящий Ключ.
Alexander Ivanovich came closer. Александр Иванович приблизился.
"They're not getting away with this," grumbled Ostap. "Abandoning a Soviet journalist in the desert! -- Я этого так не оставлю, - ворчал Остап. -Бросили в пустыне корреспондента советской прессы!
I'll call on the people to protest. Я подыму на ноги всю общественность.
Koreiko! Корейко!
We're off with the next express! Мы выезжаем первым же курьерским поездом!
We'll buy up the entire first-class car!" Закупим все места в международном вагоне!
"What are you talking about," said Koreiko. "What express? -- Что вы, -- сказал Корейко, -- какой уж там курьерский!
There aren't any more trains. Отсюда никакие поезда не ходят.
According to the plan, the line won't become operational for another two months." По плану эксплуатация начнется только через два месяца.
Ostap raised his head. Остап поднял голову.
He saw the wild stars of the black Abyssinian sky and finally grasped the situation. Он увидел черное абиссинское небо, дикие звезды и все понял.
But Koreiko's sheepish reminder of the banquet gave him new strength. Но робкое напоминание Корейко о банкете придало ему новые силы.
"There's a plane sitting behind the hill," said Bender, "the one that flew in for the ceremony. -- За холмом стоит самолет, - сказал Бендер, - тот, который прилетел на торжество.
It's not leaving until sunrise. Он уйдет только на рассвете.
We've got enough time." Мы успеем.
In order to make it, the millionaires moved at a fast dromedary's gait. Для того чтобы успеть, миллионеры двинулись широким дромадерским шагом.
Their feet slipped in the sand, the nomads' fires were burning, and dragging the suitcase and the bag, while not exactly difficult, was extremely unpleasant. Ноги их разъезжались в песке, горели костры кочевников, тащить чемодан и мешок было не то чтобы тяжело, но крайне противно.
As they climbed the hill from the direction of Roaring Springs, sunrise advanced from the other side with the buzz of propellers. Покуда они карабкались на холм со стороны Гремящего Ключа, с противной стороны на холм в треске пропеллеров надвигался рассвет.
Bender and Koreiko started running down the hill, afraid that the plane would leave without them. Вниз с холма Бендер и Корейко уже бежали, боясь, что самолет улетит без них.
Tiny mechanics in leather coats were walking under the plane's corrugated wings, which were high above them, like a roof. Под высокими, как крыша, рифлеными крыльями самолета ходили маленькие механики в кожаных пальто.
The three propellers rotated slowly, ventilating the desert. Три пропеллера слабо вертелись, вентилируя пустыню.
Curtains with plush pompoms dangled over the square windows of the passenger cabin. На квадратных окнах пассажирской кабины болтались занавески с плюшевыми шариками.
The pilot leaned against the aluminum step, eating a pasty and washing it down with mineral water from a bottle. Пилот прислонился спиной к алюминиевой ступеньке и ел пирожок, запивая его нарзаном из бутылки.
"We're passengers," shouted Ostap, gasping for air. "Two first-class tickets!" -- Мы пассажиры, -- крикнул Остап, задыхаясь, -два билета первого класса!
Nobody reacted. Ему никто не ответил.
The pilot tossed the bottle away and began to put on his wide-cuffed gloves. Пилот бросил бутылку и стал надевать перчатки с раструбами.
"Are there any seats?" repeated Ostap, grabbing the pilot by the arm. -- Есть места? -- повторил Остап, хватая пилота зару ку.
"We don't take passengers," said the pilot, putting his hand on the railing. -- Пассажиров не принимаем, -- сказал пилот, берясь за лестничный поручень.
"It's a special flight." - Это-специальный рейс.
"I'm buying the plane!" said the grand strategist hastily. "Wrap it up." -- Я покупаю самолет! - поспешно сказал великий комбинатор. -- Заверните в бумажку.
"Out of the way!" shouted a mechanic, climbing in after the pilot. -- С дороги! -- крикнул механик, подымаясь вслед за пилотом.
The propellers disappeared in a whirl. Пропеллеры исчезли в быстром вращении.
Shaking and swaying, the plane started turning against the wind. Дрожа и переваливаясь, самолет стал разворачиваться против ветра.
Vortexes of air pushed the millionaires back toward the hill. Воздушные вихри вытолкнули миллионеров назад, к холму.
The captain's cap flew off Ostap's head and rolled toward India so fast that it could be expected to arrive in Calcutta in no more than three hours. С Остапа слетела капитанская фуражка и покатилась в сторону Индии с такой быстротой, что ее прибытия в Калькутту следовало бы ожидать не позже, чем через три часа.
It would have rolled all the way to the main street of Calcutta, where its mysterious appearance would have attracted the attention of circles close to the Intelligence Service, but the plane took off and the storm died down. Так бы она и вкатилась на главную улицу Калькутты, вызывая своим загадочным появлением внимание кругов, близких к Интеллидженс-Сервис, если бы самолет не улетел и буря не улеглась.
The plane flashed its ribs in the air and disappeared into the sunlight. В воздухе самолет блеснул ребрами и сгинул в солнечном свете.
Ostap ran to retrieve his cap, which was stuck in a saxaul bush, and then said: Остап сбегал за фуражкой, которая повисла на кустике саксаула, и молвил:
"Transportation has gotten completely out of hand. -- Транспорт отбился от рук.
Our relationship with the railroad has soured. С железной дорогой мы поссорились.
The air routes are closed to us. Воздушные пути сообщения для нас закрыты.
Walking? Пешком?
It's 250 miles. Четыреста километров.
Not particularly inspiring. Это не воодушевляет.
There's only one option left-convert to Islam and travel on camels." Остается одно -принять ислам и передвигаться на верблюдах.
Koreiko ignored the part about Islam, but the idea of camels appealed to him. Насчет ислама Корейко промолчал, но мысль о верблюдах ему понравилась.
The enticing sights of the dining car and the plane had confirmed his desire to embark on an entertaining trip as a public health physician. Nothing ostentatious, of course, but not without a certain flair. Заманчивый вид вагон-ресторана и самолета утвердил его в желании совершить развлекательную поездку врача-общественника, конечно без гусарства, но и не без некоторой лихости.
The clans that had come for the joining hadn't taken off yet, so they were able to purchase camels not far from Roaring Springs. Аулы, прибывшие на смычку, еще не снялись, и верблюдов удалось купить неподалеку от Гремящего Ключа.
The ships of the desert cost them 180 rubles apiece. Корабли пустыни обошлись по сто восемьдесят рублей за штуку.
"It's so cheap!" whispered Ostap. -- Как дешево! - шепнул Остап.
"Let's buy fifty camels. - Давайте купим пятьдесят верблюдов.
Or a hundred!" Или сто!
"That's ostentatious," said Alexander Ivanovich gloomily. "What are we going to do with them? -- Это гусарство, -- хмуро сказал Александр Иванович. -Что с ними делать?
Two are enough." Хватит и двух.
Shouting, the Kazakhs helped the travelers climb between the humps and attach the suitcase, the bag, and some food supplies-a wineskin of kumis and two sheep. Казахи с криками усадили путешественников между горбами, помогли привязать чемодан, мешок и провизию на дорогу-бурдюк с кумысом и двух баранов.
The camels first rose onto their hind legs, forcing the millionaires to bow deeply, then onto their front legs, and started walking along the Eastern Line. Верблюды поднялись сперва на задние ноги, отчего миллионеры низко поклонились, а потом на передние ноги и зашагали вдоль полотна Восточной Магистрали.
The sheep, attached with thin cords, trotted behind them, dropping little balls from time to time and emitting heart-wrenching bleats. Бараны, привязанные веревочками, трусили позади, время от времени катя шарики и блея душераздирающим образом.
"Hey, Sheikh Koreiko!" called out Ostap. "Alexander bin Ivanovich! -- Эй, шейх Корейко! -- крикнул Остап. -Александр Ибн-Иванович!
Isn't life wonderful?" Прекрасна ли жизнь?
The Sheikh didn't answer. Шейх ничего не ответил.
He had gotten stuck with a lazy camel and was furiously whacking its bald rear with a saxaul stick. Ему попался ледащий верблюд, и он яростно лупил его по плешивому заду саксауловой палкой.
CHAPTER 31 BAGHDAD ГЛАВА XXXI. БАГДАД
For seven days, the camels hauled the newly minted sheikhs across the desert. Семь дней верблюды тащили через пустыню новоявленных шейхов.
At first, Ostap had a great time. В начале путешествия Остап веселился от души.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x