Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Allow me to summarize the achievements which . . . ," and so forth, because we have exemplary children who can make two-hour speeches with forlorn diligence. | Позвольте мне подвести итоги тем достижениям, кои... "-- и так далее, потому что встречаются у нас примерные дети, которые с печальной старательностью произносят двухчасовые речи. |
But the Young Pioneer from Roaring Springs took the bull by the horns with her little hands and belted out, in a funny, high-pitched voice: | Однако пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: |
"Long live the Five-Year Plan!" | -- Да здравствует пятилетка! |
Palamidov approached a foreign professor of economics and asked him for an interview. | Паламидов подошел к иностранному профессоруэкономисту, желая получить у него интервью. |
"I am very impressed," said the professor. "All the construction that I have seen in the Soviet Union is on a grand scale. | -- Я восхищен, -- сказал профессор, -- все строительство, которое я видел в СССР, грандиозно. |
I have no doubt that the Five-Year Plan will be successfully completed. | Я не сомневаюсь в том, что пятилетка будет выполнена. |
I'll be writing about it." | Я об этом буду писать. |
And, indeed, six months later he published a book in which he argued for two hundred pages that the Five-Year Plan would be completed as scheduled, and that the USSR would become one of the world's foremost industrial powers. | Об этом через полгода он действительно выпустил книгу, в которой на двухстах страницах доказывал, что пятилетка будет выполнена в намеченные сроки и что СССР станет одной из самых мощных индустриальных стран. |
On page 201, however, the professor explained that this was exactly why the Soviet Union should be crushed as soon as possible, before it brought about the death of capitalist society. | А на двухсот первой странице профессор заявил, что именно по этой причине Страну Советов нужно как можно скорее уничтожить, иначе она принесет естественную гибель капиталистическому обществу. |
The professor proved far more businesslike than the gassy Heinrich. | Профессор оказался более деловым человеком, чем болтливый Гейнрих. |
A white plane took off from behind a hill. | Из-за холма поднялся белый самолет. |
The Kazakhs scattered in every direction. | Во все стороны врассыпную кинулись казахи. |
The plane's large shadow leaped over the reviewing stand and, folding up and down, rushed off into the desert. | Большая тень самолета бросилась через трибуну и, выгибаясь, побежала в пустыню. |
Shouting and raising their whips, the Kazakhs gave chase. | Казахи, крича и поднимая кнуты, погнались за тенью. |
The cameramen perked up and began winding their contraptions. | Кинооператоры встревоженно завертели свои машинки. |
The scene became even more dusty and hectic. | Стало еще более суматошно и пыльно. |
The rally was over. | Митинг окончился. |
"Listen, comrades," said Palamidov, walking briskly to the diner with his fellow scribes, "let us agree that nobody will write anything banal." | -- Вот что, товарищи, - говорил Паламидов, поспешая вместе с братьями по перу в столовую, -давайте условимся -- пошлых вещей не писать. |
"Banality is awful!" echoed Lavoisian. | -- Пошлость отвратительна! - поддержал Лавуазьян. |
"It's disgusting." | - Она ужасна. |
And so, on their way to the dining hall, the journalists unanimously agreed not to write about Uzun Kulak, which means "the Long Ear," which in turn means "the desert telegraph." | И по дороге в столовую корреспонденты единогласно решили не писать об Узун-Кулаке, что значит Длинное Ухо, что в свою очередь значит-степной телеграф. |
Anybody who traveled to the East had already written about it, to the point that no one could bear reading about it anymore. | Об этом писали все, кто только ни был на Востоке, и об этом больше невозможно читать. |
No stories entitled | Не писать очерков под названием |
"The Legend of Lake Issyk Kul." | "Легенда озера Иссык-Куль". |
Enough Oriental-flavored banality! | Довольно пошлостей в восточном вкусе! |
Koreiko was the only one left sitting in the empty bleachers, surrounded by cigarette butts, torn-up notes, and sand that had blown in from the desert. | На опустевшей трибуне, среди окурков, разорванных записок и нанесенного из пустыни песка, сидел один только Корейко. |
He couldn't bring himself to come down. | Он никак не решался сойти вниз. |
"Come here, Alexander Ivanovich!" beckoned Ostap. | -- Сойдите, Александр Иванович! -- кричал Остап. |
"Have mercy on yourself! | Пожалейте себя! |
A sip of cold mineral water! | Глоток холодного нарзана! |
What? | А? |
You don't want one? | Не хотите? |
Fine, then at least have mercy on me! | Ну, хоть меня пожалейте! |
I'm hungry! | Я хочу есть! |
I'm not going anywhere, you know that! | Ведь я все равно не уйду! |
Maybe you want me to sing Schubert's Serenade to you? | Может быть, вы хотите, чтобы я спел вам серенаду Шуберта |
Come to me, my dear friend? | "Легкою стопой ты приди, друг мой"? |
I'll do it!" | Я могу! |
But Koreiko didn't take him up on the offer. | Но Корейко не стал дожидаться. |
Even without the serenade, he knew that he'd have to part with the money this time. | Ему и без серенады было ясно, что деньги придется отдать. |
Slouching forward and lingering on each step, he started coming down. | Пригнувшись и останавливаясь на каждой ступеньке, он стал спускаться вниз. |
"A tricorne sits low on your forehead?" Ostap continued playfully. "And where's the gray travel coat? | -- На вас треугольная шляпа? -- резвился Остап. -А где же серый походный пиджак? |
You won't believe how much I missed you. | Вы не поверите, как я скучал без вас. |
Well, hello, hello! | Ну, здравствуйте, здравствуйте! |
How about a kiss? | Может, почеломкаемся? |
Or shall we go straight to the vaults, to the Leichtweiss' Cave where you keep your tugriks?" | Или пойдем прямо в закрома, в пещеру Лейхтвейса, где вы храните свои тугрики! |
"Dinner first," said Koreiko, whose tongue was desiccated from thirst and scratched like a file. | -- Сперва обедать, -- сказал Корейко, язык которого высох от жажды и царапался, как рашпиль. |
"Fine, let's have dinner. | -- Можно и пообедать. |
But none of your funny business this time. | Только на этот раз без шалопайства. |
Actually, you haven't got a chance. | Впрочем, шансов у вас никаких. |
My boys are positioned behind the hills," Ostap lied, just in case. | За холмами залегли мои молодцы, - соврал Остап на всякий случай. |
The thought of the boys dampened his spirits a bit. | И, вспомнив о молодцах, он погрустнел. |
Dinner for the builders and the guests was served in the Eurasian style. | Обед для строителей и гостей был дан в евразийском роде. |
The Kazakhs settled on the rugs, sitting cross-legged, the way everyone does in the East but only tailors do in the West. | Казахи расположились на коврах, поджав ноги, как это делают на Востоке все, а на Западе только портные. |
The Kazakhs ate pilaf from small white bowls and washed it down with lemonade. | Казахи ели плов из белых мисочек, запивали его лимонадом. |
The Europeans sat down at the tables. | Европейцы засели за столы. |
The builders of the Eastern Line had endured many hardships, troubles, and worries during the two years of construction. | Много трудов, забот и волнений перенесли строители Магистрали за два года работы. |
But putting together a formal dinner in the middle of the desert was no small feat either. | Но и не мало беспокойства причинила им организация парадного обеда в центре пустыни. |
The Asian and European menus were discussed at length. | Долго обсуждалось меню, азиатское и европейское. |
And the issue of alcoholic beverages had also been contentious. | Вызвал продолжительную дискуссию вопрос о спиртных напитках. |
For a few days, the construction headquarters resembled the United States just before a presidential election. | На несколько дней управление строительством стало походить на Соединенные Штаты перед выборами президента. |
The dries and the wets locked their horns in battle. | Сторонники сухой и мокрой проблемы вступили в единоборство. |
Finally, the party committee spoke out against alcohol. | Наконец, ячейка высказалась против спиртного. |
Then another issue came to the fore: foreigners, diplomats, people from Moscow! | Тогда всплыло новое обстоятельство-иностранцы, дипломаты, москвичи! |
How do you feed them in style? | Как их накормить поизящнее? |
After all, they're used to various culinary excesses in their Londons and New Yorks. | Всетаки они у себя там в Лондонах и Нью-Йорках привыкли к разным кулинарным эксцессам. |
So they brought an old expert named Ivan Osipovich from Tashkent. | И вот из Ташкента выписали старого специалиста Ивана Осиповича. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать