Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The director of the Eastern Line took a step forward, saluted, and delivered the report which the whole country was waiting for. Начальник Магистрали сделал шаг вперед, взял под козырек и произнес рапорт, которого ждала вся страна.
The Eastern Line, which linked Siberia directly to Central Asia, had been completed a year ahead of schedule. Восточная Магистраль, соединившая прямым путем Сибирь и Среднюю Азию, была закончена на год раньше срока.
After the formalities were over, the report delivered and accepted, the two men, neither of them young or sentimental, kissed. Когда формальность была выполнена, рапорт отдан и принят, два немолодых и несентиментальных человека поцеловались.
All the correspondents, both Soviet and foreign, including Lavoisian who, in his impatience, had sent the telegram about smoke billowing from the train's stack and the Canadian woman who had rushed across the ocean-all were asleep. Все корреспонденты, и советские и иностранные, и Лавуазьян, в нетерпении пославший телеграмму о дыме, шедшем из паровозной трубы, и канадская девушка, сломя голову примчавшаяся из-за океана, - все спали.
Only Palamidov was dashing around the freshly built embankment in search of the telegraph. Один только Паламидов метался по свежей насыпи, разыскивая телеграф.
He calculated that if he sent an urgent cable immediately, it would make it into the morning edition. Он рассчитал, что если молнию послать немедленно, то она появится еще в утреннем номере.
Finally, he located the makeshift telegraph shack in the dark desert. И в черной пустыне он нашел наспех сколоченную избушку телеграфа.
"Stars twinkling," he wrote, irritated with his pencil, "line completion reported stop witnessed historic kiss of line director by government member palamidov." "Блеске звезд", -- писал он, сердясь на карандаш, -отдан рапорт окончании магистрали тчк присутствовал историческом поцелуе начальника магистрали членом правительства паламидов".
The editor printed the first part of the telegram but dropped the kiss. Первую часть телеграммы редакция поместила, а поцелуй выкинула.
He said it was inappropriate for a member of the government to smooch. Редактор сказал, что члену правительства неприлично целоваться.
CHAPTER 29 ROARING SPRINGS ГЛАВА XXIX. ГРЕМЯЩИЙ КЛЮЧ
The sun rose over the hilly desert at exactly 5:02:46 A.M. Ostap got up a minute later. Солнце встало над холмистой пустыней в 5 часов 02 минуты 46 секунд. Остап поднялся на минуту позже.
Menshov the photojournalist was already decking himself out with bags and belts. Фоторепортер Меньшов уже обвешивал себя сумками и ремнями.
He put his cap on backwards, so that the visor wouldn't interfere with the viewfinder. Кепку он надел задом наперед, чтобы козырек не мешал смотреть в видоискатель.
The photographer had a big day ahead of him. Фотографу предстоял большой день.
Ostap was also hoping for a big day, so he leaped out of the car without even washing. Остап тоже надеялся на большой день и, даже не умывшись, выпрыгнул из вагона.
He took the yellow folder with him. Желтую папку он захватил с собой.
The trains that had brought the guests from Moscow, Siberia, and Central Asia formed a series of streets and lanes between them. Прибывшие поезда с гостями из Москвы, Сибири и Средней Азии образовали улицы и переулки.
They surrounded the reviewing stand on all sides. Steam engines hissed, and the white vapor clung to a large canvas banner that read THE EASTERN LINE IS THE FIRST PROGENY OF THE FIVE-YEAR PLAN. Со всех сторон составы подступали к трибуне, сипели паровозы, белый пар задерживался на длинном полотняном лозунге: "Магистраль-первое детище пятилетки".
Everybody was still asleep, and the cool breeze was rapping the flags on the empty stand when Ostap noticed that the clear horizon of the rugged terrain suddenly erupted with bursts of dust. Еще все спали и прохладный ветер стучал флагами на пустой трибуне, когда Остап увидел, что чистый горизонт сильно пересеченной местности внезапно омрачился разрывами пыли.
Pointy hats appeared from behind the hills on all sides. Со всех сторон выдвигались из-за холмов остроконечные шапки.
Thousands of horsemen, sitting in wooden saddles and urging their long-haired horses on, hurried toward the wooden arrow that was placed at the very spot which had been chosen two years earlier as the future site for the joining of the rails. Тысячи всадников, сидя в деревянных седлах и понукая волосатых лошадок, торопились к деревянной стреле, находившейся в той самой точке, которая была принята два года назад как место будущей смычки.
Entire clans of nomads were approaching. Кочевники ехали целыми аулами.
Heads of household were riding, and so were their wives, straddling their horses like the men. Kids rode three to a horse, and even the mean mothers-in-law spurred their faithful mounts forward, kicking them under the belly with their heels. Отцы семейства двигались верхом, верхами, по-мужски, ехали жены, ребята по трое двигались на собственных лошадках, и даже злые тещи и те посылали вперед своих верных коней, ударяя их каблуками под живот.
Groups of horsemen rustled in the dust, galloped around the field with red banners, stood up in their stirrups, turned sideways, and looked curiously at the unfamiliar wonders. Конные группы вертелись в пыли, носились по полю с красными знаменами, вытягивались на стременах и, повернувшись боком, любопытно озирали чудеса.
The wonders were many: trains, rails, the dashing figures of the cameramen, the latticed dining hall that had suddenly risen up out of nowhere on what used to be an empty space, and the bullhorns that carried a powerful voice saying "one, two, three, four, five, six," testing the loud-speakers. Чудес было много-поезда, рельсы, молодцеватые фигуры кинооператоров, решетчатая столовая, неожиданно выросшая на голом месте, и радиорепродукторы, из которых несся свежий голос "раз, два, три, четыре, пять, шесть", -проверялась готовность радиоустановки.
Two track-laying trains-actually, two construction sites on wheels, complete with warehouses, diners, offices, bathhouses, and workers' quarters-stood facing each other in front of the reviewing stand, separated by a mere sixty feet of ties, which had not yet been stitched together by rails. Два укладочных городка, два строительных предприятия на колесах, с материальными складами, столовыми, канцеляриями, банями и жильем для рабочих, стояли друг против друга, перед трибуной, отделенные только двадцатью метрами шпал, еще не прошитых рельсами.
That's where the last rail would be laid, and the last spike would be driven. В этом месте ляжет последний рельс и будет забит последний костыль.
A banner at the head of the Southern Site said TO THE NORTH!; the one on the Northern Site said TO THE SOUTH! В голове Южного городка висел плакат: "Даешь Север! ", в голове Северного"Даешь Юг! ".
Workers from both sites mixed together into a single group. Рабочие обоих городков смешались в одну кучу.
They were meeting in person for the first time, even though they knew and thought about each other ever since the construction had begun, when they were separated by a thousand miles of desert, rocks, lakes, and rivers. Они увиделись впервые, хотя знали и помнили друг о друге с самого начала постройки, когда их разделяли полторы тысячи километров пустыни, скал, озер и рек.
The competition between them brought the rendezvous a year ahead of schedule. Соревнование в работе ускорило свидание на год.
During the last month, the rails were really flying. Последний месяц рельсы укладывали бегом.
Both the North and the South were striving to get ahead and be the first to enter Roaring Springs. И Север и Юг стремились опередить друг друга и первыми войти в Гремящий Ключ.
The North had won. Победил Север.
The directors of the two sites, one in a graphite-gray tunic, the other in a white Russian-style shirt, chatted peacefully near the arrow, and against his will, a snake-like smile occasionally appeared on the Northern director's face. Теперь начальники обоих городков, один в графитной толстовке, а другой в белой косоворотке, мирно беседовали у стрелы, причем на лице начальника Севера против воли время от времени появлялась змеиная улыбка.
He hurried to extinguish it, and praised the South, but the smile would soon raise his sun-washed mustache again. Он спешил ее согнать и хвалил Юг, но улыбка снова подымала его выцветшие на солнце усы.
Ostap rushed to the Northern cars, but the site was empty. Остап побежал к вагонам Северного городка, однако городок был пуст.
All the occupants had left for the reviewing stand; the musicians were already sitting in front of it. Все его жители ушли к трибуне, перед которой уже сидели музыканты.
Burning their lips on the hot metal mouthpieces, they played an overture. Обжигая губы о горячие металлические мундштуки, они играли увертюру.
The Soviet journalists occupied the left wing of the stand. Советские журналисты заняли левое крыло трибуны.
Lavoisian leaned down and begged Menshov to take a picture of him performing his professional duties. Лавуазьян, свесившись вниз, умолял Меньшова заснять его при исполнении служебных обязанностей.
But Menshov was too busy. Но Меньшову было не до того.
He was shooting the best workers of the Line in groups and individually, making the spike drivers raise their mallets and the diggers lean on their shovels. Он снимал ударников Магистрали группами и в одиночку, заставляя костыльщиков размахивать молотами, а грабарей-опираться на лопаты.
The foreigners sat on the right. На правом крыле сидели иностранцы.
Soldiers were checking passes at the entrance to the bleachers. У входов на трибуну красноармейцы проверяли пригласительные билеты.
Ostap didn't have one. У Остапа билета не было.
The train administrator distributed them from a list, and O. Bender from the Chernomorsk Gazette was not on it. Комендант поезда выдавал их по списку, где представитель "Черноморской газеты" О. Бендер не значился.
Gargantua beckoned the grand strategist upstairs in vain, shouting Напрасно Г аргантюа манил великого комбинатора наверх, крича:
"Isn't that right? "Ведь верно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x