Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he took him to his battalion commander. И повел его к куренному атаману.
"Got a Jew," he reported, pushing the old man forward with his knee. -- Жида поймали, - доложил он, подталкивая старика коленом.
"Jew?" asked the battalion commander with mock surprise. -- Жид? - спросил атаман с веселым удивлением.
"Jew," replied the wanderer. -- Жид, -- ответил скиталец.
"Then take him to the firing squad," said the commander with a pleasant smile. -- А вот поставьте его к стенке, - ласково сказал куренной.
"But I am supposed to be eternal!" cried the old man. -- Но ведь я же Вечный! - закричал старик.
He had yearned for death for two thousand years, but at that moment he desperately wanted to live. Две тысячи лет он нетерпеливо ждал смерти, а сейчас вдруг ему очень захотелось жить.
"Shut up, you dirty kike!" yelled the forelocked commander cheerfully. "Finish him off, boys!" -- Молчи, жидовская морда! - радостно закричал губатый атаман. -- Рубай его, хлопцы-молодцы!
And the eternal wanderer was no more. И Вечного странника не стало.
"So that's the story," concluded Ostap. -- Вот и все, -- заключил Остап.
"I suppose, Mr. Heinrich, as a former lieutenant in the Austrian army, you are aware of the ways of your friends from Petlyura's forces," remarked Palamidov. -- Думаю, что вам, господин Гейнрих, как бывшему лейтенанту австрийской армии, известны повадки ваших друзей-петлюровцев? -сказал Паламидов.
Heinrich got up and left without a word. Гейнрих ничего не ответил и сейчас же ушел.
At first everyone thought he was offended, but the next day they found out that the correspondent of the liberal newspaper had gone straight from the Soviets' car to Mr. Hiram Berman and sold him the story of the Wandering Jew for forty dollars. Сначала все думали, что он обиделся, но уже на другой день выяснилось, что из советского вагона корреспондент свободомыслящей газеты направился прямо к мистеру Хираму Бурману, которому и продал историю о Вечном Жиде за сорок долларов.
Hiram had wired Bender's story to his editor at the next station. И Хирам на первой же станции передал рассказ Остапа Бендера по телеграфу в свою газету.
CHAPTER 28 A SWELTERING WAVE OF INSPIRATION ГЛАВА XXVIII. ПОТНЫЙ ВАЛ ВДОХНОВЕНЬЯ
On the morning of the fourth day, the train turned east. На утро четвертого дня пути поезд взял на восток.
Passing along the snowy frontal ranges of the Himalayas, rumbling over man-made structures-bridges, culverts for the spring runoff, and the like-as well as casting its quivering shadow over mountain streams, the special train whizzed by a small town that was hidden under poplars and went on twisting and turning alongside a tall, snow-covered mountain. Мимо снеговых цепей -- Гималайских отрогов, -с грохотом перекатываясь через искусственные сооружения (мостики, трубы для пропуска весенних вод и др. ), а также бросая трепетную тень на горные ручьи/литерный поезд проскочил городок под тополями и долго вертелся у самого бока большой снеговой горы.
Unable to make it straight to the pass, the special rolled up to the mountain on the right, then on the left, turned back, huffed and puffed, returned again, rubbed its dusty-green sides against the mountain, wiggled this way and that-and finally broke free. Не будучи в силах одолеть перевал сразу, литерный подскакивал к горе то справа, то слева, поворачивал назад, пыхтел, возвращался снова, терся о гору пыльно-зелеными своими боками, всячески хитрил -- и выскочил, наконец, на волю.
Having worked its wheels hard, the train came to a spectacular halt at the last station before the beginning of the Eastern Line. Исправно поработав колесами, поезд молодецки осадил на последней станции перед началом Восточной Магистрали.
Wreathed by fantastic sunlight, a steam engine the color of new grass stood against the background of aluminum-colored mountains. В клубах удивительного солнечного света, на фоне алюминиевых гор, стоял паровоз цвета молодой травы.
It was a gift from the station's personnel to the new rail line. Это был подарок станционных рабочих новой железной дороге.
The situation with regard to gifts for anniversaries and special occasions has been problematic in this country for a fairly long time. В течение довольно долгого времени по линии подарков к торжествам и годовщинам у нас не все обстояло благополучно.
A common gift was either a miniature steam engine, no bigger than a cat, or just the opposite-a chisel that was larger than a telegraph pole. Обычно дарили или очень маленькую, величиной в кошку, модель паровоза, или, напротив того, зубило, превосходящее размерами телеграфный столб.
This torturous transformation, of small objects into large ones and vice versa, cost a lot of time and money. Такое мучительное превращение маленьких предметов в большие и наоборот отнимало много времени и денег.
The useless tiny steam engines would gather dust on top of office cabinets, while the giant chisel, delivered by two horse carts, would rust pointlessly and stupidly in the courtyard of the honored organization. Никчемные паровозики пылились на канцелярских шкафах, а титаническое зубило, перевезенное на двух фургонах, бессмысленно и дико ржавело во дворе юбилейного учреждения.
But the OV-class locomotive, whose complete overhaul was finished well ahead of schedule, was of perfectly normal dimensions, and the chisel that had been undoubtedly used in its overhaul was apparently also of a regular size. Но паровоз ОВ, ударно выпущенный из капитального ремонта, был совершенно нормальной величины, и по всему было видно, что зубило, которое, несомненно, употребляли при его ремонте, тоже было обыкновенного размера.
The handsome gift was immediately harnessed to the train, and the small ovechka-the little sheep-which is how the OV-class locomotives are commonly referred to inside the right-of-way, went rolling toward Mountain Station, the southern terminus of the new line, bearing a banner that read, ONWARD TO THE JOINING! Красивый подарок немедленно впрягли в поезд, и "овечка", как принято называть в полосе отчуждения паровозы серии ОВ, неся на своем передке плакат "Даешь смычку", покатил к южному истоку Магистрали-станции Горной.
Exactly two years earlier, the first blueish-black rail, manufactured by a plant in the Urals, had been laid here. Ровно два года назад здесь лег на землю первый черно-синий рельс, выпущенный уральским заводом.
Glowing ribbons of rail had been continuously flying off the plant's rolling mill ever since. С тех пор из прокатных станов завода беспрерывно вылетали огненные полосы рельсов.
The Line needed more and more of them. Магистраль требовала их все больше и больше.
The track-laying trains that were heading toward each other had entered into a competition, on top of everything else, and were moving at such a pace that their suppliers found themselves in a bind. Укладочные городки,, шедшие навстречу друг другу, в довершение всего устроили соревнование и взяли такой темп, что всем поставщикам материалов пришлось туго.
The evening at Mountain Station, lit by pink and green fireworks, was so wonderful that the old-timers, had there been any, would definitely have observed that they couldn't remember another evening like this. Вечер на станции Горной, освещенной розовыми и зелеными ракетами, был настолько хорош, что старожилы, если бы они здесь имелись, конечно, сказали бы, что такого вечера они не запомнят.
Luckily, Mountain Station had no old-timers. К счастью, в Горной старожилов не было.
As recently as 1928, not only were there no old-timers, but there were no houses, no station buildings, no railroad tracks, and no wooden triumphal arch with banners and flags flapping over it, near which the special train had stopped. Еще в 1928 году здесь не было не только что старожилов, но и домов, и станционных помещений, и рельсового пути, и деревянной триумфальной арки с хлопающими на ней лозунгами и флагами, неподалеку от которой остановился литерный поезд.
While a rally was going on under the kerosene pressure lamps, and the entire population gathered around the podium, the photojournalist Menshov was circling the arch with two cameras, a tripod, and a magnesium flash lamp. Пока под керосино-калильными фонарями шел митинг и все население столпилось у трибуны, фоторепортер Меньшов с двумя аппаратами, штативом и машинкой для магния кружил вокруг арки.
The photographer thought the arch was perfect and would make a great shot. Арка казалась фотографу подходящей, она получилась бы на снимке отлично.
But the train, which stood some twenty paces away from the arch, would come out too small. Но поезд, стоявший шагах в двадцати от нее, получился бы слишком маленьким.
If, however, he were to take the shot from the train's side, then the arch would be too small. Если же снимать со стороны поезда, то маленькой вышла бы арка.
In cases like this, Mohammed would normally go to the mountain, fully aware that the mountain wouldn't come to him. В таких случаях Магомет обычно шел к горе, прекрасно понимая, что гора к нему не пойдет.
But Menshov did what seemed easiest to him. Но Меньшов сделал то, что - показалось ему самым простым.
He asked the engineer to pull the train under the arch, in the same matter-of-fact manner a streetcar passenger might use to ask someone to move over abit. Он попросил подать поезд под арку таким же легким тоном, каким просят в трамвае немножко подвинуться.
In addition, he requested that some thick white smoke should billow from the locomotive's stack. Кроме того, он настаивал, чтобы из трубы паровоза валил густой белый пар.
He also demanded that the engineer look fearlessly into the distance, shielding his eyes with his hand. Еще требовал он, чтобы машинист бесстрашно смотрел из окошечка вдаль, держа ладонь козырьком над глазами.
The crew was unsure of what to make of these demands, but they assumed that they were perfectly normal and granted his wishes. Железнодорожники растерялись и, думая, что так именно и надо, просьбу удовлетворили.
The train screeched up to the arch, the requested smoke billowed from the stack, and the engineer stuck his head out the window and made a wild grimace. Поезд с лязгом подтянулся к арке, из трубы валил требуемый пар, и машинист, высунувшись в окошечко, сделал зверское лицо.
Then Menshov set off a flash of magnesium so powerful that the ground trembled and dogs for miles and miles around started barking. Тогда Меньшов произвел такую вспышку магния, что задрожала земля и на сто километров вокруг залаяли собаки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x