Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why don't you just admit that you're too lazy to write for the voice of the onboard community?" -- Вы-профессионал пера! - закричал Лавуазьян. -Сознайтесь, что вам просто лень писать для рупора поездной общественности.
The grand strategist didn't deny that he was a real wordsmith. Великий комбинатор не отрицал того, что онпрофессионал пера.
If pressed, he was fully prepared to say exactly which publication he represented on this train, namely, the Chernomorsk Gazette. В случае надобности он мог бы без запинки объяснить, какой орган печати представляет он в этом поезде -"Черноморскую газету".
But nobody pressed him, since it was a special train and therefore didn't have any stern conductors with their nickel-plated ticket punches. Впрочем, в этом не было особенной нужды, потому что поезд был специальный и его не посещали сердитые контролеры с никелированными щипцами.
Lavoisian and his typewriter were already installed in the workers' car, where his idea caused considerable excitement. Но Лавуазьян уже сидел со своей пишущей машиной в вагоне ударников, где его предложение вызвало суматоху.
The old man from the Trekhgorka Factory was already working on a piece that called for a meeting to discuss industrial practices and for a literary reading on board. Others were searching for a cartoonist, and Navrotsky was charged with distributing a questionnaire that sought to determine which of the factories represented on the train was the most successful at meeting its quotas. Уже старик с Трехгорки писал химическим карандашом заметку о необходимости устроить в поезде вечер обмена опытом и литературное чтение, уже искали карикатуриста и мобилизовали Навроцкого для собирания анкеты о том, какое предприятие из числа представленных делегатами лучше выполнило промфинплан.
In the evening, a large group of newspapermen gathered in the compartment shared by Gargantua, Menshov, Ukhudshansky and Bender. Вечером в купе Гаргантюа, Меньшова, Ухудшанского и Бендера собралось множество газетного народа.
They were packed in, six men to a bunk. Сидели тесно, по шесть человек на диванчике.
Feet and heads dangled from above. Сверху свешивались головы и ноги.
The cool night air refreshed the journalists who had suffered from the heat all day, and the rhythmic sound of the wheels on the tracks, which had gone on for three days, created a convivial atmosphere. Ощутительно свежая ночь остудила журналистов, страдавших весь день от жары, а длинные такты колес, не утихавшие уже три дня, располагали к дружбе.
They talked of the Eastern Line, of their editors and office managers, of funny typos, and together teased Ukhudshansky about his lack of journalistic drive. Говорили о Восточной Магистрали, вспоминали своих редакторов и секретарей, рассказывали о смешных газетных ляпсусах и всем скопом журили Ухудшанского за отсутствие в его характере журналистской жилки.
Ukhudshansky would raise his head and reply condescendingly: Ухудшанский высоко поднимал голову и с превосходством отвечал:
"Gabbing? -- Треплетесь?
Well, well . . ." Ну, ну!
At the height of the fun, Mr. Heinrich appeared. В разгаре веселья явился господин Гейнрих.
"May a capitalist lackey come in?" he asked cheerfully. -- Позвольте войти наемнику капитала, - бойко сказал он.
Heinrich settled down in the lap of the portly writer who grunted and thought to himself stoically: Г ейнрих устроился на коленях толстого писателя, отчего писатель крякнул и стоически подумал:
"If I have a lap, somebody has to sit in it. "Раз у меня есть колени, то должен же кто-нибудь на них сидеть?
And so he does." Вот он и сидит".
"So how goes the building of socialism?" asked the representative of the liberal newspaper cheekily. -- Ну, как строится социализм? -- нахально спросил представитель свободомыслящей газеты.
It just so happened that all the foreigners on board were addressed courteously as Mister, Herr, or Signor So-and-so, and only the correspondent of the liberal newspaper was simply called Heinrich. Nobody took him seriously; they all thought he was a blowhard. Как-то так случилось, что со всеми поездными иностранцами обращались учтиво, добавляя к фамилиям; "мистер", "герр" или "синьор", а корреспондента свободомыслящей газеты называли просто Гейнрих, считали трепачом и не принимали всерьез.
So Palamidov replied to his question: Поэтому на прямо поставленный вопрос Паламидов ответил:
"Heinrich! -- Гейнрих!
You're wasting your time! Напрасно вы хлопочете!
Now you're going to start trashing the Soviet system again, which is boring and uninformative. Сейчас вы будете опять ругать советскую власть, это скучно и неинтересно.
We can hear all that from any nasty old woman waiting in line." И потом мы это можем услышать от злой старушки из очереди.
"That's not it at all," said Heinrich, "I'd like to tell you the biblical story of Adam and Eve. -- Совсем не то, -- сказал Гейнрих, -- я хочу рассказать библейскую историю про Адама и Еву.
May I?" Вы позволите?
"Listen, Heinrich, how come you speak Russian so well?" asked Sapegin. -- Слушайте, Гейнрих, почему вы так хорошо говорите по-русски? - спросил Сапегин.
"I learned it in Odessa in 1918, when I was occupying that delightful city with the army of General von Beltz. -- Научился в Одессе, когда в тысяча девятьсот восемнадцатом году с армией генерала фон Бельца оккупировал этот чудный город.
I was a lieutenant back then. Я состоял тогда в чине лейтенанта.
You probably heard of von Beltz?" Вы, наверно, слышали про фон Бельца?
"Didn't just hear," replied Palamidov, -- Не только слышали, -- сказал Паламидов, -- но и видели.
"I saw your von Beltz laying in his gilded office at the palace of the commander of the Odessa Military District -with a bullet through his head. Ваш фон Бельц лежал в своем золотом кабинете во дворце командующего Одесским военным округом с простреленной головой.
He shot himself when he heard there was a revolution in your country, Heinrich." Он застрелился, узнав, что в вашем отечестве произошла революция,
At the word "revolution," Mr. Heinrich smiled politely and said: При слове "революция" господин Гейнрих официально улыбнулся и сказал:
"The General was true to his oath." -- Генерал был верен присяге.
"And why didn't you shoot yourself, Heinrich?" asked someone from the top bunk. "What happened to your oath?" -- А вы почему не застрелились, Гейнрих? -спросили с верхней полки. -- Как у вас там вышло с присягой?
"Well, do you want to hear the biblical story or not?" asked the representative of the liberal newspaper testily. -- Ну, что, будете слушать библейскую историю? -раздраженно сказал представитель свободомыслящей газеты.
They kept bugging him with questions about the oath for a while, and only when he got really upset and started to leave did they agree to listen to his story. Однако его еще некоторое время пытали расспросами насчет присяги и только тогда, когда он совсем уже разобиделся и собрался уходить, согласились слушать историю.
THE STORY OF ADAM AND EVE AS TOLD BY MR. HEINRICH РАССКАЗ ГОСПОДИНА ГЕЙНРИХА ОБ АДАМЕ И ЕВЕ
"Well, gentlemen, there was this young man in Moscow, a member of the Young Communist League. -- Был, господа, в Москве молодой человек, комсомолец.
His name was Adam. Звали его-Адам.
And there was this young woman, Eve, also in Moscow and also a member of the League. И была в том же городе молодая девушка, комсомолка Ева.
One day these two young people went for a walk in that Moscow paradise, the Park of Culture and Rest. И вот эти молодые люди отправились однажды погулять в московский рай-в Парк культуры и отдыха.
I don't know what they were talking about. Не знаю, о чем они там беседовали.
Our young people normally talk about love. У нас обычно молодые люди беседуют о любви.
But your Adam and Eve were Marxists, so maybe they talked about world revolution. Но ваши Адам и Ева были марксисты и, возможно, говорили о мировой революции.
Be that as it may, it just so happened that, after a stroll, they sat down on the grass under a tree in the former Neskuchny Gardens. I don't know what kind of a tree it was. Во всяком случае, вышло так, что, прогуливаясь по бывшему Нескучному саду, они присели на траву под деревом, Не знаю, какое это было дерево.
Maybe it was the Tree of Knowledge of Good and Evil. Может быть, это было древо познания добра и зла.
But Marxists, as you know, don't care for mysticism. Но марксисты, как вам известно, не любят мистики.
So they most likely thought it was an ordinary mountain ash. Им, по всей вероятности, показалось, что это простая рябина.
While they were talking, Eve broke a small branch off the tree and presented it to Adam. Продолжая беседовать, Ева сорвала с дерева ветку и подарила ее Адаму.
And then a man appeared. Lacking imagination, the young Marxists took him for a groundskeeper. Но тут показался человек, которого лишенные воображения молодые марксисты приняли за садового сторожа.
Most likely, however, it was an angel with a flaming sword. А между тем это был, по всей вероятности, ангел с огненным мечом.
Griping and grumbling, the angel escorted Adam and Eve to the park office, in order to file a report on the damage they had inflicted on garden property. Ругаясь и ворча, ангел повел Адама и Еву в контору на предмет составления протокола за повреждения, нанесенные садовому хозяйству.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x