Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The evening's conversation was dying down. Вечерняя беседа догорала.
The clash of the two worlds ended peacefully. Столкновение двух миров окончилось благополучно.
Somehow it hadn't ended in a fight. Ссоры как-то не вышло.
The two systems-capitalist and socialist-would have to coexist, willy-nilly, on the special train for about a month. Сосуществование в литерном поезде двух систем -- капиталистической и социалистической -волей-неволей должно было продлиться около месяца.
Mr. Heinrich, an enemy of world revolution, told an ancient travel joke, and then everybody headed for the dining car. People walked from car to car over shuddering metal plates and squinted against the piercing wind. Враг мировой революции, господин Г ейнрих, рассказал старый дорожный анекдот, после чего все пошли в ресторан ужинать, переходя из вагона в вагон по трясущимся железным щитам и жмуря глаза от сквозного ветра.
In the dining car, however, the passengers split into separate groups. В ресторане, однако, население поезда расселось порознь.
During supper, the two sides sized each other up quietly. Тут же, за ужином, состоялись смотрины.
The outside world, as represented by the correspondents of the major newspapers and news agencies from around the globe, paid vodka its proper due and glanced with awful politeness at the factory workers in tall rough boots and at the Soviet journalists who showed up dressed casually in slippers and without their neckties. Заграница, представленная корреспондентами крупнейших газет и телеграфных агентств всего мира, чинно налегла на хлебное вино и с ужасной вежливостью посматривала на ударников в сапогах и на советских журналистов, которые по-домашнему явились в ночных туфлях и с одними запонками вместо галстуков.
All kinds of people sat in the dining car: Mr. Berman, a provincial from New York; a young Canadian woman, who had arrived from across the ocean just an hour before the train had departed, which was why she was still looking around in bewilderment as she hesitated over a cutlet on a long metal plate; a Japanese diplomat and another, younger Japanese man; Mr. Heinrich, whose yellow eyes were smirking for some reason; a young British diplomat with the slim waist of a tennis player; the German Orientalist who had listened so patiently to the car attendant's story about an odd animal with two humps on its back; an American economist; a Czechoslovakian; a Pole; four American correspondents, including a pastor who wrote for the YMCA paper; a blue-blooded American woman from a distinguished family with a Dutch surname, who was famous because a year earlier she had missed a train in the resort town of Mineralnye Vody and, for publicity, had hidden in the station's diner for a while, which caused an uproar in the American press. Разные люди сидели в вагон-ресторане: и провинциал из Нью-Иорка мистер Бурман, и канадская девушка, прибывшая из-за океана только за час до отхода литерного поезда и поэтому еще очумело вертевшая головой над котлетой в длинной металлической тарелочке, и японский дипломат, и другой японец, помоложе, и господин Г ейнрих, желтые глаза которого почему-то усмехались, и молодой английский дипломат с тонкой теннисной талией, и немец-востоковед, весьма терпеливо выслушавший рассказ проводника о существовании странного животного с двумя кочками на спине, и американский экономист, и чехословак, и поляк, и четыре американских корреспондента, в том числе пастор, пишущий в газете союза христианских молодых людей, и стопроцентная американка из старинной пионерской семьи с голландской фамилией, которая прославилась тем, что в прошлом году отстала в Минеральных Водах от поезда и в целях рекламы некоторое время скрывалась в станционном буфете (это событие вызвало в американской прессе большой переполох.
For three days, the headlines screamed Три дня печатались статьи под заманчивыми заголовками:
"Girl from Old Family in Clutches of Wild Mountain Men" and "Девушка из старинной семьи в лапах диких кавказских горцев" и
"Ransom or Death." There were many others as well. "Смерть или выкуп"), и многие другие.
Some were simply hostile to anything Soviet, others were hoping to solve the mystery of the Asian soul overnight, and still others were honestly trying to understand what was going on in the land of the Soviets after all. Одни относились ко всему советскому враждебно, другие надеялись в наикратчайший срок разгадать загадочные души азиатов, третьи же старались добросовестно уразуметь, что же в конце концов происходит в Стране Советов.
The Soviet side dined rowdily at its own tables. The workers brought food in paper bags and went all out for glasses of tea with lemon in stainless-steel holders. Советская сторона шумела за своими столиками, Ударники принесли с собою еду в бумажных пакетах и налегли на чай в подстаканниках из белого крупповского металла.
The journalists, who were better off, ordered schnitzels, while Lavoisian, in a sudden bout of Slavonic pride, decided not to lose face in front of the foreigners and demanded saut?ed kidneys. Более состоятельные журналисты заказали шницеля, а Лавуазьян, которого внезапно охватил припадок славянизма, решил-- не ударить лицом в грязь перед иностранцами и потребовал почки-соте.
He didn't touch the kidneys, he had hated them since childhood, but he bristled with pride all the same and glanced defiantly at the foreign visitors. Почек он не съел, так как не любил их сызмальства, но тем не менее надулся гордостью и бросал на иноземцев вызывающие взгляды.
There were all kinds of people on the Soviet side as well. И на советской стороне были разные люди.
There was a worker from Sormovo, who had been selected for the trip at a general staff meeting; a construction worker from the Stalingrad Tractor Factory, who ten years earlier lay in the trenches opposite Baron Wrangel's troops-in the same field where his factory was later built; and a textile worker from Serpukhov, who was interested in the Eastern Line because it was going to speed up the deliveries of cotton to the textile-producing regions. Был здесь сормовский рабочий, посланный в поездку общим собранием, и строитель со Сталинградского тракторного завода, десять лет назад лежавший в окопах против Врангеля на том самом поле, где теперь стоит тракторный гигант, и ткач из Серпухова, заинтересованный Восточной Магистралью, потому что она должна ускорить доставку хлопка в текстильные районы.
There were metal workers from Leningrad, miners from the Donets Coal Basin, a mechanic from Ukraine, and the head of the delegation in a white Russian-style shirt with a large Bukhara Star that he had received for fighting against the Emir. Сидели тут и металлисты из Ленинграда, и шахтеры из Донбасса, и машинист с Украины, и руководитель делегации в белой русской рубашке с большой бухарской звездой, полученной за борьбу с эмиром.
The diplomat with the waistline of a tennis player would have been incredulous to learn that Gargantua, the short, mild-mannered versifier, had been taken prisoner by various armed Ukrainian bands on as many as eight separate occasions, and once was even executed by Makhno's anarchists. He really didn't like to talk about it-his memories of climbing out of the mass grave with a bullet hole in his shoulder were most unpleasant. Как бы удивился дипломат с теннисной талией, если бы узнал, что маленький вежливый стихотворец Гаргантюа восемь раз был в плену у разных гайдамацких атаманов и один раз даже был расстрелян махновцами, о чем не любил распространяться, так как сохранил неприятнейшие воспоминания, выбираясь с простреленным плечом из общей могилы.
The YMCA man would probably have gasped in horror were he to discover that the lighthearted Palamidov had chaired a Red Army tribunal; or that Lavoisian, while on assignment from his newspaper, had dressed as a woman and infiltrated a gathering of women Baptists, then wrote a lengthy anti-religious dispatch about it; or that none of the Soviets present had baptized their kids; or that as many as four of these fiends were writers. Возможно, что и представитель христианских молодых людей схватился бы за сердце, выяснив, что веселый Паламидов был председателем армейского трибунала, а Лавуазьян в интересах газетной информации переоделся женщиной и проник на собрание баптисток, о чем и написал большую антирелигиозную корреспонденцию, что ни один из присутствующих советских граждан не крестил своих детей и что среди этих исчадий имеются даже четыре писателя.
All kinds of people sat in the dining car. Разные люди сидели в вагон-ресторане.
On the second day of the journey, one prediction the plush-nosed prophet had made came true. На второй день сбылись слова плюшевого пророка.
As the train was rumbling and whooping on the bridge across the Volga at Syzran, the passengers struck up the song about Razin the Volga legend in their annoying city voices. Когда поезд, гремя и ухая, переходил Волгу по Сызранскому мосту, литерные пассажиры неприятными городскими голосами затянули песню о волжском богатыре.
While they were at it, they tried not to look each other in the eye. При этом они старались не смотреть друг другу в глаза.
The foreigners in the next car, who were unclear on the appropriate repertoire for the occasion, gave a rousing rendition of the Korobochka, with an equally peculiar chorus of В соседнем вагоне иностранцы, коим не было точно известно, где и что полагается петь, с воодушевлением исполняли "Эй, полна, полна коробочка" с не менее странным припевом:
"Ekh yukhnem!" No one sent a postcard to the plush-nosed man-they were too ashamed. "Эх, юхнем! " Открытки человеку с плюшевым носом никто не послал, было совестно.
Only Ukhudshansky held himself in check. Один лишь Ухудшанский крепился.
He didn't sing with the rest of them. Он не пел вместе со всеми.
While the train was overwhelmed by an orgy of singing, he alone kept quiet, clenched his teeth, and pretended to read A Complete Geographical Description of Our Land. Когда несенный разгул овладел поездом, один лишь он молчал, плотно сжимая зубы и делая вид, что читает "Полное географическое описание нашего отечества".
His punishment was severe. Он был строго наказан.
He succumbed to a musical paroxysm late at night, way past Samara. Around midnight, when everyone else was already asleep, a shaky voice came from Ukhudshansky's compartment: Музыкальный пароксизм случился с ним ночью, далеко за Самарой, В полночный час, когда необыкновенный поезд уже спал, из купе Ухудшанского послышался шатающийся голос:
"There's a cliff on the Volga, all covered with moss . .!! "Есть на Волге утес, диким мохом порос".
The journey had gotten the better of him in the end. Путешествие взяло свое.
At an even later hour, when even Ukhudshansky was finally asleep, the door at the end of the car opened, momentarily admitting the unfettered thunder of the wheels, and Ostap Bender appeared in the empty, glittering corridor. А еще позже, когда заснул и Ухудшанский, дверь с площадки отворилась, на секунду послышался вольный гром колес, и в пустой блистающий коридор, озираясь, вошел Остап Бендер.
He hesitated for a second, then sleepily waved off his doubts and opened the door to the first compartment he saw. Секунду он колебался, а потом сонно махнул рукой и раскрыл первую же дверь купе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x