Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gargantua, Ukhudshansky, and the photojournalist Menshov were all asleep under the blue nightlight. The fourth bunk, an upper, was empty. При свете синей ночной лампочки спали Гаргантюа, Ухудшанский и фотограф Меньшов, Четвертый, верхний, диванчик был пуст.
The grand strategist didn't hesitate. Великий комбинатор не стал раздумывать.
His legs weak from an arduous odyssey, irreparable losses, and two hours of standing on the car's outside steps, Bender climbed onto the bunk. Чувствуя слабость в ногах после тяжелых скитаний, невозвратимых утрат и двухчасового стояния на подножке вагона, он взобрался наверх.
Then, he had a miraculous vision: a milky-white boiled chicken, its legs pointing up like the shafts of a horse cart, sat on the small table by the window. Оттуда ему представилось чудесное видение -- у окна, на столике, задрав ножки вверх, как оглобли, лежала белотелая вареная курица.
"I'm following in the dubious footsteps of Panikovsky," whispered Ostap. -- Я иду по неверному пути Паниковского, -прошептал Остап.
With that, he lifted the chicken to his bunk and ate it whole, without bread or salt. С этими словами он поднял курицу к себе и съел ее без хлеба и соли.
He stuck the bones under the firm linen bolster and, inhaling the inimitable smell of railroad paint, fell happily asleep to the sound of creaking partitions. Косточки он засунул под твердый холщовый валик. Он заснул счастливый, под скрипение переборок, вдыхая неповторимый железнодорожный запах краски.
CHAPTER 27 "MAY A CAPITALIST LACKEY COME IN?" ГЛАВА XXVII. "ПОЗВОЛЬТЕ ВОЙТИ НАЕМНИКУ КАПИТАЛА"
In a dream that night, Ostap saw Zosya's sad shadowy face, and then Panikovsky appeared. Ночью Остапу приснилось грустное затушеванное лицо Зоси, а потом появился Паниковский.
The violator of the pact wore a coachman's hat with a feather in it, wrung his hands, and called out, Нарушитель конвенции был в извозчичьей шляпе с пером и, ломая руки, говорил:
"Bender! "Бендер!
Bender! Бендер!
You don't know what a chicken is! Вы не знаете, что такое курица!
It's a heavenly, juicy bird, the chicken!" Ostap was confused and irritated. Это дивная, жирная птица, курица! " Остап не понимал и сердился:
"What chicken? "Какая курица?
I thought your specialty was goose!" But Panikovsky kept insisting, Ведь ваша специальность-гусь! " Но Паниковский настаивал на своем:
"Chicken, chicken, chicken!" "Курица, курица, курица! "
Then he woke up. Бендер проснулся.
Bender saw the ceiling, which curved like the top of an antique chest right above his head. Низко над головой он увидел потолок, выгнутый, как крышка бабушкина сундука.
The luggage net swayed in front of the grand strategist's nose. Bright sunlight filled the car. У самого носа великого комбинатора шевелилась багажная сетка, В купе было очень светло.
The hot air of the Orenburg plains blew in through the half-open window. В полуспущенное окно рвался горячий воздух оренбургской степи.
"Chicken!" a voice called out. "What happened to my chicken? -- Курица! - донеслось снизу. -- Куда же девалась моя курица?
There's nobody in here except us! Кроме нас, в купе никого нет!
Right? Ведь верно?
Now wait a minute, whose feet are these?" Позвольте, а это чьи ноги?
Ostap covered his eyes with his hand and he immediately had the unpleasant thought that this was exactly what Panikovsky used to do when he sensed trouble. Остап закрыл глаза рукой и тут же с неудовольствием вспомнил, что так делывал и Паниковский, когда ему грозила беда.
He lowered his hand and saw two heads next to his bunk. Отняв руку, великий комбинатор увидел головы, показавшиеся на уровне его полки.
"Sleeping? -- Спите?
Well, well . . . ," said the first head. Ну, ну, -- сказала первая голова.
"Tell me, my friend," said the second head good-naturedly, "you ate my chicken, right?" -- Скажите, дорогой, - доброжелательно молвила вторая, -это вы съели мою курицу? Ведь верно? Ведь правильно?
Menshov the photojournalist was sitting on a lower bunk; both of his arms were up to their elbows in a black changing bag. Фоторепортер Меньшов сидел внизу, по локоть засунув обе руки в черный фотографический мешок.
He was reloading film. Он перезаряжал кассеты.
"Yes," replied Ostap cautiously, "I ate it." -- Да, - сдержанно сказал Остап, - я ее съел.
"Thank you so much!" exclaimed Gargantua, to Ostap's surprise. -- Вот спасибо! -- неожиданно воскликнул Гаргантюа.
"I had no idea what to do with it. - А я уж и не знал, что с ней делать.
It's so hot in here, it could have gone bad, right? Ведь жара, курица могла испортиться. Правильно?
Would've been a shame to throw it away, right?" Выбрасывать жалко! Ведь верно?
"Of course," said Ostap warily, "I'm glad I could do this small favor for you." -- Разумеется, -- сказал Остап осторожно, -- я очень рад, что смог оказать вам эту маленькую услугу.
"Which newspaper are you with?" asked the photojournalist, who, with a faint smile on his face, was still feeling around in the bag. -- Вы от какой газеты? -- спросил фоторепортер, продолжая с томной улыбкой шарить в мешке.
"You didn't get on in Moscow, did you?" - Вы не в Москве сели?
"I see you're a photographer," replied Ostap evasively. "I once knew a small-town photographer who'd only open cans of food under the red light. He was afraid they'd spoil otherwise." -- Вы, я вижу, фотограф, -- сказал Остап, уклоняясь от прямого ответа, - знал я одного провинциального фотографа, который даже консервы открывал только при красном свете, боялся, что иначе они испортятся.
Menshov laughed. Меньшов засмеялся.
He appreciated the new passenger's joke. Шутка нового пассажира пришлась ему по вкусу.
And so for the rest of the morning, nobody asked the grand strategist any more tricky questions. И в это утро никто больше не задавал великому комбинатору скользкий вопросов.
Bender jumped off the bunk, stroked his stubble-covered cheeks-which made him look like an outlaw-and gave the kindly Gargantua an inquiring glance. Он спрыгнул с дивана и, погладив свои щеки, на которых за три дня отросла разбойничья щетина, вопросительно посмотрел на доброго Гаргантюа.
The satirist opened his suitcase, took out a shaving kit and, handing it over to Ostap, started to explain something, all the while pecking at invisible bird feed and constantly demanding confirmation for what he was saying. Стихотворный фельетонист распаковал чемодан, вынул оттуда бритвенный прибор и, протянув его Остапу, долго что-то объяснял, клюя невидимый корм и поминутно требуя подтверждения своим словам.
While Ostap shaved and washed, Menshov, decked out with camera straps, was spreading the word about a new small-town journalist in his compartment who caught up with the train by air the night before and polished off Gargantua's chicken. Покуда Остап брился, мылся и чистился, Меньшов, опоясанный фотографическими ремнями, распространил по всему вагону известие, что в их купе едет новый провинциальный корреспондент, догнавший ночью поезд на аэроплане и съевший курицу Гаргантюа.
The chicken story caused quite a stir. Рассказ о курице вызвал большое оживление.
Almost all of them had brought food from home: shortbread cookies, meat patties, loaves of bread, and hard-boiled eggs. Почти все корреспонденты захватили с собой в дорогу домашнюю снедь: коржики, рубленые котлеты, батоны и крутые яйца.
Nobody ate any of it. Эту снедь никто не ел.
They preferred to go to the dining car. Корреспонденты предпочитали ходить в ресторан.
And so the moment Bender finished his morning ritual, a portly writer in a soft casual jacket appeared in Bender's compartment. И не успел Бендер закончить свой туалет, как в купе явился тучный писатель в мягкой детской курточке.
He put twelve eggs on the table in front of Ostap and said: Он положил на стол перед Остапом двенадцать яиц и сказал:
"Eat up. -- Съешьте.
These are eggs. Это яйца.
As long as eggs exist, somebody has to eat them." Раз яйца существуют, то должен же кто-нибудь их есть?
Then the writer looked out the window, observed the warty-looking plain, and remarked sadly: Потом писатель выглянул в окно, посмотрел на бородавчатую степь и с горечью молвил:
"The desert is so uninspiring! -- Пустыня -- это бездарно!
But it does exist, and one has to take that into account." Но она существует. И с этим приходится считаться.
He was a philosopher. Он был философ.
After Ostap thanked him, he shook his head and went back to his own compartment to finish writing a story. Выслушав благодарность Остапа, писатель потряс головой и пошел к себе дописывать рассказ.
A disciplined man, he had resolved to write one story every day, no matter what. He stuck to his resolution with the diligence of a valedictorian. Будучи человеком пунктуальным, он твердо решил каждый день обязательно писать по рассказу, Это решение он выполнял с прилежностью первого ученика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x