Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gargantua, Ukhudshansky, and the photojournalist Menshov were all asleep under the blue nightlight. The fourth bunk, an upper, was empty. | При свете синей ночной лампочки спали Гаргантюа, Ухудшанский и фотограф Меньшов, Четвертый, верхний, диванчик был пуст. |
The grand strategist didn't hesitate. | Великий комбинатор не стал раздумывать. |
His legs weak from an arduous odyssey, irreparable losses, and two hours of standing on the car's outside steps, Bender climbed onto the bunk. | Чувствуя слабость в ногах после тяжелых скитаний, невозвратимых утрат и двухчасового стояния на подножке вагона, он взобрался наверх. |
Then, he had a miraculous vision: a milky-white boiled chicken, its legs pointing up like the shafts of a horse cart, sat on the small table by the window. | Оттуда ему представилось чудесное видение -- у окна, на столике, задрав ножки вверх, как оглобли, лежала белотелая вареная курица. |
"I'm following in the dubious footsteps of Panikovsky," whispered Ostap. | -- Я иду по неверному пути Паниковского, -прошептал Остап. |
With that, he lifted the chicken to his bunk and ate it whole, without bread or salt. | С этими словами он поднял курицу к себе и съел ее без хлеба и соли. |
He stuck the bones under the firm linen bolster and, inhaling the inimitable smell of railroad paint, fell happily asleep to the sound of creaking partitions. | Косточки он засунул под твердый холщовый валик. Он заснул счастливый, под скрипение переборок, вдыхая неповторимый железнодорожный запах краски. |
CHAPTER 27 "MAY A CAPITALIST LACKEY COME IN?" | ГЛАВА XXVII. "ПОЗВОЛЬТЕ ВОЙТИ НАЕМНИКУ КАПИТАЛА" |
In a dream that night, Ostap saw Zosya's sad shadowy face, and then Panikovsky appeared. | Ночью Остапу приснилось грустное затушеванное лицо Зоси, а потом появился Паниковский. |
The violator of the pact wore a coachman's hat with a feather in it, wrung his hands, and called out, | Нарушитель конвенции был в извозчичьей шляпе с пером и, ломая руки, говорил: |
"Bender! | "Бендер! |
Bender! | Бендер! |
You don't know what a chicken is! | Вы не знаете, что такое курица! |
It's a heavenly, juicy bird, the chicken!" Ostap was confused and irritated. | Это дивная, жирная птица, курица! " Остап не понимал и сердился: |
"What chicken? | "Какая курица? |
I thought your specialty was goose!" But Panikovsky kept insisting, | Ведь ваша специальность-гусь! " Но Паниковский настаивал на своем: |
"Chicken, chicken, chicken!" | "Курица, курица, курица! " |
Then he woke up. | Бендер проснулся. |
Bender saw the ceiling, which curved like the top of an antique chest right above his head. | Низко над головой он увидел потолок, выгнутый, как крышка бабушкина сундука. |
The luggage net swayed in front of the grand strategist's nose. Bright sunlight filled the car. | У самого носа великого комбинатора шевелилась багажная сетка, В купе было очень светло. |
The hot air of the Orenburg plains blew in through the half-open window. | В полуспущенное окно рвался горячий воздух оренбургской степи. |
"Chicken!" a voice called out. "What happened to my chicken? | -- Курица! - донеслось снизу. -- Куда же девалась моя курица? |
There's nobody in here except us! | Кроме нас, в купе никого нет! |
Right? | Ведь верно? |
Now wait a minute, whose feet are these?" | Позвольте, а это чьи ноги? |
Ostap covered his eyes with his hand and he immediately had the unpleasant thought that this was exactly what Panikovsky used to do when he sensed trouble. | Остап закрыл глаза рукой и тут же с неудовольствием вспомнил, что так делывал и Паниковский, когда ему грозила беда. |
He lowered his hand and saw two heads next to his bunk. | Отняв руку, великий комбинатор увидел головы, показавшиеся на уровне его полки. |
"Sleeping? | -- Спите? |
Well, well . . . ," said the first head. | Ну, ну, -- сказала первая голова. |
"Tell me, my friend," said the second head good-naturedly, "you ate my chicken, right?" | -- Скажите, дорогой, - доброжелательно молвила вторая, -это вы съели мою курицу? Ведь верно? Ведь правильно? |
Menshov the photojournalist was sitting on a lower bunk; both of his arms were up to their elbows in a black changing bag. | Фоторепортер Меньшов сидел внизу, по локоть засунув обе руки в черный фотографический мешок. |
He was reloading film. | Он перезаряжал кассеты. |
"Yes," replied Ostap cautiously, "I ate it." | -- Да, - сдержанно сказал Остап, - я ее съел. |
"Thank you so much!" exclaimed Gargantua, to Ostap's surprise. | -- Вот спасибо! -- неожиданно воскликнул Гаргантюа. |
"I had no idea what to do with it. | - А я уж и не знал, что с ней делать. |
It's so hot in here, it could have gone bad, right? | Ведь жара, курица могла испортиться. Правильно? |
Would've been a shame to throw it away, right?" | Выбрасывать жалко! Ведь верно? |
"Of course," said Ostap warily, "I'm glad I could do this small favor for you." | -- Разумеется, -- сказал Остап осторожно, -- я очень рад, что смог оказать вам эту маленькую услугу. |
"Which newspaper are you with?" asked the photojournalist, who, with a faint smile on his face, was still feeling around in the bag. | -- Вы от какой газеты? -- спросил фоторепортер, продолжая с томной улыбкой шарить в мешке. |
"You didn't get on in Moscow, did you?" | - Вы не в Москве сели? |
"I see you're a photographer," replied Ostap evasively. "I once knew a small-town photographer who'd only open cans of food under the red light. He was afraid they'd spoil otherwise." | -- Вы, я вижу, фотограф, -- сказал Остап, уклоняясь от прямого ответа, - знал я одного провинциального фотографа, который даже консервы открывал только при красном свете, боялся, что иначе они испортятся. |
Menshov laughed. | Меньшов засмеялся. |
He appreciated the new passenger's joke. | Шутка нового пассажира пришлась ему по вкусу. |
And so for the rest of the morning, nobody asked the grand strategist any more tricky questions. | И в это утро никто больше не задавал великому комбинатору скользкий вопросов. |
Bender jumped off the bunk, stroked his stubble-covered cheeks-which made him look like an outlaw-and gave the kindly Gargantua an inquiring glance. | Он спрыгнул с дивана и, погладив свои щеки, на которых за три дня отросла разбойничья щетина, вопросительно посмотрел на доброго Гаргантюа. |
The satirist opened his suitcase, took out a shaving kit and, handing it over to Ostap, started to explain something, all the while pecking at invisible bird feed and constantly demanding confirmation for what he was saying. | Стихотворный фельетонист распаковал чемодан, вынул оттуда бритвенный прибор и, протянув его Остапу, долго что-то объяснял, клюя невидимый корм и поминутно требуя подтверждения своим словам. |
While Ostap shaved and washed, Menshov, decked out with camera straps, was spreading the word about a new small-town journalist in his compartment who caught up with the train by air the night before and polished off Gargantua's chicken. | Покуда Остап брился, мылся и чистился, Меньшов, опоясанный фотографическими ремнями, распространил по всему вагону известие, что в их купе едет новый провинциальный корреспондент, догнавший ночью поезд на аэроплане и съевший курицу Гаргантюа. |
The chicken story caused quite a stir. | Рассказ о курице вызвал большое оживление. |
Almost all of them had brought food from home: shortbread cookies, meat patties, loaves of bread, and hard-boiled eggs. | Почти все корреспонденты захватили с собой в дорогу домашнюю снедь: коржики, рубленые котлеты, батоны и крутые яйца. |
Nobody ate any of it. | Эту снедь никто не ел. |
They preferred to go to the dining car. | Корреспонденты предпочитали ходить в ресторан. |
And so the moment Bender finished his morning ritual, a portly writer in a soft casual jacket appeared in Bender's compartment. | И не успел Бендер закончить свой туалет, как в купе явился тучный писатель в мягкой детской курточке. |
He put twelve eggs on the table in front of Ostap and said: | Он положил на стол перед Остапом двенадцать яиц и сказал: |
"Eat up. | -- Съешьте. |
These are eggs. | Это яйца. |
As long as eggs exist, somebody has to eat them." | Раз яйца существуют, то должен же кто-нибудь их есть? |
Then the writer looked out the window, observed the warty-looking plain, and remarked sadly: | Потом писатель выглянул в окно, посмотрел на бородавчатую степь и с горечью молвил: |
"The desert is so uninspiring! | -- Пустыня -- это бездарно! |
But it does exist, and one has to take that into account." | Но она существует. И с этим приходится считаться. |
He was a philosopher. | Он был философ. |
After Ostap thanked him, he shook his head and went back to his own compartment to finish writing a story. | Выслушав благодарность Остапа, писатель потряс головой и пошел к себе дописывать рассказ. |
A disciplined man, he had resolved to write one story every day, no matter what. He stuck to his resolution with the diligence of a valedictorian. | Будучи человеком пунктуальным, он твердо решил каждый день обязательно писать по рассказу, Это решение он выполнял с прилежностью первого ученика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать