Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For vehicles, this enchanted road is awful. С точки зрения дорожной техники этот сказочный путь отвратителен.
But for us, it's the only way. Но для нас другого пути нет.
Adam! Адам!
Let's go!" Мы едем!
With a heavy heart, Kozlevich drove onto the dirt road, where the car promptly went figure-skating, listing sideways and jolting the passengers into the air. Козлевич грустно вывел машину на проселок, где она немедленно принялась выписывать кренделя, крениться набок и высоко подкидывать пассажиров.
The Antelopeans were clutching on to each other, cursing under their breath, and banging their knees against the hard metal cans. Антилоповцы хватались друг за друга, сдавленно ругались и стукались коленями о твердые бидоны.
"I'm hungry!" moaned Panikovsky. "I want a goose! -- Я хочу есть! -- стонал Паниковский. -- Я хочу гуся!
Why did we have to leave Chernomorsk?" Зачем мы уехали из Черноморска?
The car screeched, trying to pull itself out of a deep rut and then sunk back into it. Машина визжала, выдираясь из глубокой колеи и снова в нее проваливаясь.
"Keep going, Adam!" shouted Bender. "Keep going no matter what! -- Держитесь, Адам! -- кричал Бендер. -- Во что бы то ни стало держитесь!
If only the Antelope takes us all the way to the Eastern Line, we'll bestow on it golden tires with swords and bows!" Пусть только "Антилопа" довезет нас до Восточной Магистрали, и мы наградим ее золотыми шинами с мечами и бантами!
Kozlevich wasn't listening. Козлевич не слушал.
The wild jolting was tearing his hands off the steering wheel. От сумасшедших бросков руль вырывался из его ру к.
Panikovsky was still restless. Паниковский продолжал томиться.
"Bender," he wheezed suddenly, "you know how much I respect you, but you're clueless! -- Бендер, -- захрипел он вдруг, -- вы знаете, как я вас уважаю, но вы ничего не донимаете!
You don't know what a goose is! Вы не знаете, что такое гусь!
Oh, how I love that bird! Ах, как я люблю эту птицу!
It's a heavenly, juicy bird. I swear. Это дивная жирная птица, честное, благородное слово.
Goose! Гусь!
Bender! Бендер!
Wing! Крылышко!
Neck! Шейка!
Drumstick! Ножка!
Bender, do you know how I catch a goose? Вы знаете, Бендер, как я ловлю гуся?
I kill it like a toreador, with a single blow. Я убиваю его, как тореадор, - одним ударом.
When I go up against a goose, it's an opera! Это опера, когда я иду на гуся!
It's Carmen!" "Кармен"!..
"I know," said the captain, "we saw it in Arbatov. -- Знаем, - сказал командор, - видели в Арбатове.
Better not try it again." Второй раз не советую.
Panikovsky fell silent, but a minute later, when yet another jolt threw him against Bender, he started whispering feverishly again: Паниковский замолчал, но уже через минуту, когда новый толчок машины бросил его на Бендера, снова раздался его горячечный шепот:
"Bender! -- Бендер!
It walks on the road. Он гуляет по дороге.
The goose! Гусь!
That heavenly bird takes a walk, and I stand there and pretend it's none of my business. Эта дивная птица гуляет, а я стою и делаю вид, что это меня не касается.
Now it comes closer. Он подходит.
It's about to start hissing at me. Сейчас он будет на меня шипеть.
These birds think they are stronger than anybody, and that's their weak point. Эти птицы думают, что они сильнее всех, и в этом их слабая сторона.
Bender! Бендер!
That's their weak point!" В этом их слабая сторона!..
The violator of the pact was all but chanting: Теперь нарушитель конвенции почти пел:
"So now it confronts me, hissing like a phonograph. -- Он идет на меня и шипит, как граммофон.
But I'm not from a timid bunch, Bender. Но я не из робкого десятка, Бендер.
Somebody else would have fled, but me, I stand there and wait. Другой бы на моем месте убежал, а я стою и жду.
Now it comes near and stretches out its neck, a white goose-neck with a yellow beak. Вот он подходит и протягивает шею, белую гусиную шею с желтым клювом.
It wants to bite me. Он хочет меня укусить.
Note, Bender, that I'm on the moral high ground here. Заметьте, Бендер, моральное преимущество на моей стороне.
I don't attack the goose, it attacks me. Не я на него нападаю, он на меня нападает.
So, in self-defense, I grab . . ." И тут, в порядке самозащиты, я его хвата...
But Panikovsky never finished his speech. Но Паниковский не успел закончить своей речи.
There came a horrible, nauseating crack, and the next moment, the Antelopeans found themselves lying on the road in the most peculiar positions. Раздался ужасный тошнотворный треск, и антилоповцы в секунду очутились прямо на дороге в самых разнообразных позах.
Balaganov's legs we sticking out of a ditch. Ноги Балаганова торчали из канавы.
The grand strategist had a can of gasoline lying on his stomach. На животе великого комбинатора лежал бидон с бензином.
Panikovsky was moaning under the weight of a suspension spring. Паниковский стонал, легко придавленный рессорой.
Kozlevich rose to his feet and took a few unsteady steps. Козлевич поднялся на ноги и, шатаясь, сделал несколько шагов.
The Antelope was no more. "Антилопы" не было.
An ugly pile of rubble was lying on the road: pistons, cushions, springs. На дороге валялась безобразная груда обломков: поршни, подушки, рессоры.
The copper intestines glistened in the moonlight. Медные кишочки блестели под луной.
The car's body fell apart and slid into the ditch next to Balaganov, who had just come back to his senses. Развалившийся кузов съехал в канаву и лежал рядом с очнувшимся Балагановым.
The chain crawled down into a rut like a viper. Цепь сползала в колею, как гадюка.
The sudden stillness was broken by a high-pitched ringing noise, as a wheel rolled in from some nearby mound, where it must have been thrown by the blast. В наступившей тишине послышался тонкий звон, и откудато с пригорка прикатилось колесо, видимо далеко закинутое ударом.
The wheel traced a curve and landed gently at Adam's feet. Колесо описало дугу и мягко легло у ног Козлевича.
And only then did the driver realize that it was all over. И только тогда шофер понял, что все кончилось.
The Antelope was dead. "Антилопа" погибла.
Adam sat down on the ground and put his arms around his head. Адам Казимирович сел на землю и охватил голову руками.
A few minutes later, the captain touched his shoulder and said gently: Через несколько минут командор тронул его за плечо и сказал изменившимся голосом:
"Adam, we must go now." -- Адам, нужно идти.
Kozlevich got up and then quickly sat down again. Козлевич встал и сейчас же опустился на прежнее место.
"We must go now," repeated Ostap. -- Надо идти, -- повторил Остап. --
"The Antelope was a good, faithful car, but there are plenty of other cars out there. "Антилопа" была верная машина, но на свете есть еще много машин.
You will soon be able to choose any one you want. Скоро вы сможете выбрать любую.
Let's go, we need to hurry up. Идем, нам нужно торопиться.
We have to spend the night somewhere, we have to eat, we have to find money for train tickets somehow. Нужно где-нибудь переночевать, поесть, раздобыть денег на билеты.
It'll be a long trip. Ехать придется далеко.
Come on, Kozlevich, let's go! Life is beautiful, despite certain shortcomings. Идем, идем, Козлевич 1 Жизнь прекрасна, невзирая на недочеты.
Where's Panikovsky? Где Паниковский?
Where's that goose thief? Где этот гусекрад?
Shura! Шура!
Help Adam out!" Ведите Адама!
They dragged Kozlevich forward, holding him by the arms. Козлевича потащили под руки.
He felt like a cavalryman whose horse has been killed due to his own negligence. Он чувствовал себя кавалеристом, у которого по его недосмотру погибла лошадь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x