Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For vehicles, this enchanted road is awful. | С точки зрения дорожной техники этот сказочный путь отвратителен. |
But for us, it's the only way. | Но для нас другого пути нет. |
Adam! | Адам! |
Let's go!" | Мы едем! |
With a heavy heart, Kozlevich drove onto the dirt road, where the car promptly went figure-skating, listing sideways and jolting the passengers into the air. | Козлевич грустно вывел машину на проселок, где она немедленно принялась выписывать кренделя, крениться набок и высоко подкидывать пассажиров. |
The Antelopeans were clutching on to each other, cursing under their breath, and banging their knees against the hard metal cans. | Антилоповцы хватались друг за друга, сдавленно ругались и стукались коленями о твердые бидоны. |
"I'm hungry!" moaned Panikovsky. "I want a goose! | -- Я хочу есть! -- стонал Паниковский. -- Я хочу гуся! |
Why did we have to leave Chernomorsk?" | Зачем мы уехали из Черноморска? |
The car screeched, trying to pull itself out of a deep rut and then sunk back into it. | Машина визжала, выдираясь из глубокой колеи и снова в нее проваливаясь. |
"Keep going, Adam!" shouted Bender. "Keep going no matter what! | -- Держитесь, Адам! -- кричал Бендер. -- Во что бы то ни стало держитесь! |
If only the Antelope takes us all the way to the Eastern Line, we'll bestow on it golden tires with swords and bows!" | Пусть только "Антилопа" довезет нас до Восточной Магистрали, и мы наградим ее золотыми шинами с мечами и бантами! |
Kozlevich wasn't listening. | Козлевич не слушал. |
The wild jolting was tearing his hands off the steering wheel. | От сумасшедших бросков руль вырывался из его ру к. |
Panikovsky was still restless. | Паниковский продолжал томиться. |
"Bender," he wheezed suddenly, "you know how much I respect you, but you're clueless! | -- Бендер, -- захрипел он вдруг, -- вы знаете, как я вас уважаю, но вы ничего не донимаете! |
You don't know what a goose is! | Вы не знаете, что такое гусь! |
Oh, how I love that bird! | Ах, как я люблю эту птицу! |
It's a heavenly, juicy bird. I swear. | Это дивная жирная птица, честное, благородное слово. |
Goose! | Гусь! |
Bender! | Бендер! |
Wing! | Крылышко! |
Neck! | Шейка! |
Drumstick! | Ножка! |
Bender, do you know how I catch a goose? | Вы знаете, Бендер, как я ловлю гуся? |
I kill it like a toreador, with a single blow. | Я убиваю его, как тореадор, - одним ударом. |
When I go up against a goose, it's an opera! | Это опера, когда я иду на гуся! |
It's Carmen!" | "Кармен"!.. |
"I know," said the captain, "we saw it in Arbatov. | -- Знаем, - сказал командор, - видели в Арбатове. |
Better not try it again." | Второй раз не советую. |
Panikovsky fell silent, but a minute later, when yet another jolt threw him against Bender, he started whispering feverishly again: | Паниковский замолчал, но уже через минуту, когда новый толчок машины бросил его на Бендера, снова раздался его горячечный шепот: |
"Bender! | -- Бендер! |
It walks on the road. | Он гуляет по дороге. |
The goose! | Гусь! |
That heavenly bird takes a walk, and I stand there and pretend it's none of my business. | Эта дивная птица гуляет, а я стою и делаю вид, что это меня не касается. |
Now it comes closer. | Он подходит. |
It's about to start hissing at me. | Сейчас он будет на меня шипеть. |
These birds think they are stronger than anybody, and that's their weak point. | Эти птицы думают, что они сильнее всех, и в этом их слабая сторона. |
Bender! | Бендер! |
That's their weak point!" | В этом их слабая сторона!.. |
The violator of the pact was all but chanting: | Теперь нарушитель конвенции почти пел: |
"So now it confronts me, hissing like a phonograph. | -- Он идет на меня и шипит, как граммофон. |
But I'm not from a timid bunch, Bender. | Но я не из робкого десятка, Бендер. |
Somebody else would have fled, but me, I stand there and wait. | Другой бы на моем месте убежал, а я стою и жду. |
Now it comes near and stretches out its neck, a white goose-neck with a yellow beak. | Вот он подходит и протягивает шею, белую гусиную шею с желтым клювом. |
It wants to bite me. | Он хочет меня укусить. |
Note, Bender, that I'm on the moral high ground here. | Заметьте, Бендер, моральное преимущество на моей стороне. |
I don't attack the goose, it attacks me. | Не я на него нападаю, он на меня нападает. |
So, in self-defense, I grab . . ." | И тут, в порядке самозащиты, я его хвата... |
But Panikovsky never finished his speech. | Но Паниковский не успел закончить своей речи. |
There came a horrible, nauseating crack, and the next moment, the Antelopeans found themselves lying on the road in the most peculiar positions. | Раздался ужасный тошнотворный треск, и антилоповцы в секунду очутились прямо на дороге в самых разнообразных позах. |
Balaganov's legs we sticking out of a ditch. | Ноги Балаганова торчали из канавы. |
The grand strategist had a can of gasoline lying on his stomach. | На животе великого комбинатора лежал бидон с бензином. |
Panikovsky was moaning under the weight of a suspension spring. | Паниковский стонал, легко придавленный рессорой. |
Kozlevich rose to his feet and took a few unsteady steps. | Козлевич поднялся на ноги и, шатаясь, сделал несколько шагов. |
The Antelope was no more. | "Антилопы" не было. |
An ugly pile of rubble was lying on the road: pistons, cushions, springs. | На дороге валялась безобразная груда обломков: поршни, подушки, рессоры. |
The copper intestines glistened in the moonlight. | Медные кишочки блестели под луной. |
The car's body fell apart and slid into the ditch next to Balaganov, who had just come back to his senses. | Развалившийся кузов съехал в канаву и лежал рядом с очнувшимся Балагановым. |
The chain crawled down into a rut like a viper. | Цепь сползала в колею, как гадюка. |
The sudden stillness was broken by a high-pitched ringing noise, as a wheel rolled in from some nearby mound, where it must have been thrown by the blast. | В наступившей тишине послышался тонкий звон, и откудато с пригорка прикатилось колесо, видимо далеко закинутое ударом. |
The wheel traced a curve and landed gently at Adam's feet. | Колесо описало дугу и мягко легло у ног Козлевича. |
And only then did the driver realize that it was all over. | И только тогда шофер понял, что все кончилось. |
The Antelope was dead. | "Антилопа" погибла. |
Adam sat down on the ground and put his arms around his head. | Адам Казимирович сел на землю и охватил голову руками. |
A few minutes later, the captain touched his shoulder and said gently: | Через несколько минут командор тронул его за плечо и сказал изменившимся голосом: |
"Adam, we must go now." | -- Адам, нужно идти. |
Kozlevich got up and then quickly sat down again. | Козлевич встал и сейчас же опустился на прежнее место. |
"We must go now," repeated Ostap. | -- Надо идти, -- повторил Остап. -- |
"The Antelope was a good, faithful car, but there are plenty of other cars out there. | "Антилопа" была верная машина, но на свете есть еще много машин. |
You will soon be able to choose any one you want. | Скоро вы сможете выбрать любую. |
Let's go, we need to hurry up. | Идем, нам нужно торопиться. |
We have to spend the night somewhere, we have to eat, we have to find money for train tickets somehow. | Нужно где-нибудь переночевать, поесть, раздобыть денег на билеты. |
It'll be a long trip. | Ехать придется далеко. |
Come on, Kozlevich, let's go! Life is beautiful, despite certain shortcomings. | Идем, идем, Козлевич 1 Жизнь прекрасна, невзирая на недочеты. |
Where's Panikovsky? | Где Паниковский? |
Where's that goose thief? | Где этот гусекрад? |
Shura! | Шура! |
Help Adam out!" | Ведите Адама! |
They dragged Kozlevich forward, holding him by the arms. | Козлевича потащили под руки. |
He felt like a cavalryman whose horse has been killed due to his own negligence. | Он чувствовал себя кавалеристом, у которого по его недосмотру погибла лошадь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать