Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Would you believe it, I got a letter from him today, a very funny letter . . ." | -- Представьте себе, сегодня я получила от него письмо, очень забавное... |
"What?" exclaimed her beau, rising to his feet. | -- Что? -- воскликнул влюбленный, поднимаясь с места. |
"Are you jealous?" Zosya asked playfully. | -- Вы ревнуете? - лукаво спросила Зося. |
"Well, a little. | -- М-м, немножко. |
So what does this clown have to say?" | Что же вам пишет этот пошляк? |
"He's not a clown. | -- Он вовсе не пошляк. |
He's just a very poor, unhappy man. | Он просто очень несчастный и бедный человек. |
Sit down, Ostap. | Садитесь, Остап. |
Why did you get up? | Почему вы встали? |
No, seriously, I don't love him at all. | Серьезно, я его совсем не люблю. |
He's asking me to come join him." | Он просит меня приехать к нему. |
"Where, join him where?" shouted Ostap. | -- Куда, куда приехать? - закричал Остап. |
"Where is he?" | - Где он? |
"I'm not telling you. | -- Нет, я вам не скажу. |
You're too jealous. | Вы ревнивец. |
You'd go and kill him, God forbid." | Вы его еще убьете. |
"Oh, come on, Zosya!" said the captain carefully. "I'm just curious where people find work these days." | -- Ну что вы, Зося! - осторожно сказал командор. -- Просто любопытно узнать, где это люди устраиваются. |
"Oh, he's very, very far from here. | -- О, он очень далеко! |
He writes that he found a well-paying job. He wasn't making much here. | Пишет, что нашел очень выгодную службу, здесь ему мало платили. |
He's helping build the Eastern Line." | Он теперь на постройке Восточной Магистрали, |
"Where exactly?" | -- В каком месте? |
"Honestly, you're way too nosy. | -- Честное слово, вы слишком любопытны! |
You shouldn't be such an Othello!" | Нельзя быть таким Отелло! |
"For God's sake, Zosya, you make me laugh. | -- Ей-богу, Зося, вы меня смешите. |
Do I look like a silly old Moor? | Разве я похож на старого глупого мавра? |
I'm just curious where on the Eastern Line people find work." | Просто хотелось бы узнать, в какой части Восточной Магистрали устраиваются люди. |
"Fine, I'll tell you, if you insist. | -- Я скажу, если вы хотите. |
He works as a timekeeper at the Northern track-laying site," said the girl simply. "But it's just called a site-it's actually a train. | Он работает табельщиком в Северном укладочном городке, -- кротко сказала девушка, - но он только так называется-городок. На самом деле это поезд. |
It's very interesting, the way Alexander Ivanovich describes it. | Мне Александр Иванович очень интересно описал. |
This train lays down the track. | Этот поезд укладывает рельсы. |
You see? | Понимаете? |
And then it moves over that same track. | И по ним же движется. |
And another train like this is moving toward it from the south. | А навстречу ему, с юга, идет другой такой же городок. |
They will soon meet. | Скоро они встретятся. |
Then there will be a joining ceremony. | Тогда будет торжественная смычка. |
And it's in the desert, he writes, with camels . . . | Все это в пустыне, он пишет, верблюды... |
Isn't that interesting?" | Правда интересно? |
"Fascinating," said the grand strategist, pacing under the columns. "You know, Zosya, it's time to go. | -- Необыкновенно интересно, -- сказал великий комбинатор, бегая под колоннами. -- Знаете что, Зося, надо идти. |
It's late. | Уже поздно. |
And it's cold. | И холодно. |
Let's just go!" | И вообще идемте! |
He helped Zosya up from the steps, walked her to the square, and then hesitated. | Он поднял Зосю со ступенек, вывел на площадь и здесь замялся. |
"Aren't you going to walk me home?" asked the girl with alarm. | -- Вы разве меня не проводите домой? - тревожно спросила девушка. |
"Pardon?" said Ostap. | -- Что? - сказал Остап. |
"Oh, home . . . | - Ах, домой? |
You see, I . . ." | Видите, я... |
"Fine," Zosya said drily, "goodbye. | -- Хорошо, - сухо молвила Зося, - до свиданья. |
And don't come see me anymore. | И не приходите больше ко мне. |
Do you hear?" | Слышите? |
But the grand strategist no longer heard anything. | Но великий комбинатор уже ничего не слышал. |
After running for a block, he stopped. | Только пробежав квартал, он остановился. |
"Lovely and amazing!" he muttered. | -- Нежная и удивительная! -- пробормотал он. |
Ostap turned back, to follow his girl. | Остап повернул назад, вслед за любимой. |
He ran under the dark trees for a couple of minutes. | Минуты две он несся под черными деревьями. |
Then he stopped again, took his seaman's cap off, and lingered for a few moments. | Потом снова остановился, снял капитанскую фуражку и затоптался на месте. |
"No, this isn't Rio de Janeiro!" he said finally. | -- Нет, это не Рио-де-Жанейро! - сказал он, наконец. |
He took two more tentative steps, stopped again, stuck the cap on his head, and, without any further hesitation, rushed to the hostel. | Он сделал еще два колеблющихся шага, опять остановился, нахлобучил фуражку и, уже не рассуждая, помчался на постоялый двор. |
That same night, the Antelope drove out of the hostel gates, its pale headlights on. | В ту же ночь из ворот постоялого двора, бледно светя фарами, выехала "Антилопа". |
Drowsy Kozlevich had to strain to turn the steering wheel. | Заспанный Козлевич с усилием поворачивал рулевое колесо. |
Balaganov promptly fell asleep in the car while the others were hastily packing. Panikovsky shifted his small eyes sadly, shivering in the cool of the night. | Балаганов успел заснуть в машине во время коротких сборов, Паниковский грустно поводил глазками, вздрагивая от ночной свежести. |
He still had some powder on his face, left over from the festive outing. | На его лице еще виднелись следы праздничной пудры. |
"The carnival is over!" cried out the captain, as the Antelope rumbled under a railway bridge. "Now the hard work begins." | -- Карнавал окончился! - крикнул командор, когда "Антилопа" со стуком проезжала под железнодорожным мостом. -Начинаются суровые будни. |
And in the old puzzle-maker's room, next to a bouquet of dried-up roses, the lovely and amazing one was weeping. | А в комнате старого ребусника у букета засохших роз плакала нежная и удивительная. |
CHAPTER 25 THREE ROADS | ГЛАВА XXV. ТРИ ДОРОГИ |
The Antelope wasn't feeling well. | "Антилопе" было нехорошо. |
She would stall on even the slightest incline and roll back listlessly. | Она останавливалась даже на легких подъемах и безвольно катилась назад. |
Strange noises and wheezing were coming from the engine, as if someone was being strangled under the yellow hood. | В моторе слышались посторонние шумы и хрипенье, будто бы под желтым капотом автомобиля кого-то душили. |
The vehicle was overloaded. | Машина была перегружена. |
In addition to the crew, it carried large supplies of fuel. | Кроме экипажа, она несла на себе большие запасы горючего. |
Gasoline gurgled in cans and bottles that filled every available space. | В бидонах и бутылях, которые заполняли все свободные места, булькал бензин. |
Kozlevich kept shaking his head, stepping on the accelerator, and glancing at Ostap anxiously. | Козлевич покачивал головой, поддавал газу и сокрушенно смотрел на Остапа. |
"Adam," the captain would say, "you're our father, we're your children. | -- Адам, -- говорил командор, -- вы наш отец, мы ваши дети. |
Head east! | Курс на восток! |
You have a great navigational tool-your keychain compass. | У вас есть прекрасный навигационный прибор-компас-брелок. |
Don't lose the way!" | Не сбейтесь с пути! |
The Antelopeans were on the move for the third day in a row, but no one except Ostap knew the final destination of the new journey. | Антилоповцы катили уже третий день, но, кроме Остапа, никто толком не знал конечной цели нового путешествия. |
Panikovsky looked glumly at the shaggy corn fields and lisped timidly: | Паниковский тоскливо смотрел на лохматые кукурузные поля и несмело шепелявил: |
"Why are we driving again? | -- Зачем мы опять едем? |
What's the point of all this? | К чему это все? |
It was so nice in Chernomorsk." | Так хорошо было в Черноморске. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать