Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Would you believe it, I got a letter from him today, a very funny letter . . ." -- Представьте себе, сегодня я получила от него письмо, очень забавное...
"What?" exclaimed her beau, rising to his feet. -- Что? -- воскликнул влюбленный, поднимаясь с места.
"Are you jealous?" Zosya asked playfully. -- Вы ревнуете? - лукаво спросила Зося.
"Well, a little. -- М-м, немножко.
So what does this clown have to say?" Что же вам пишет этот пошляк?
"He's not a clown. -- Он вовсе не пошляк.
He's just a very poor, unhappy man. Он просто очень несчастный и бедный человек.
Sit down, Ostap. Садитесь, Остап.
Why did you get up? Почему вы встали?
No, seriously, I don't love him at all. Серьезно, я его совсем не люблю.
He's asking me to come join him." Он просит меня приехать к нему.
"Where, join him where?" shouted Ostap. -- Куда, куда приехать? - закричал Остап.
"Where is he?" - Где он?
"I'm not telling you. -- Нет, я вам не скажу.
You're too jealous. Вы ревнивец.
You'd go and kill him, God forbid." Вы его еще убьете.
"Oh, come on, Zosya!" said the captain carefully. "I'm just curious where people find work these days." -- Ну что вы, Зося! - осторожно сказал командор. -- Просто любопытно узнать, где это люди устраиваются.
"Oh, he's very, very far from here. -- О, он очень далеко!
He writes that he found a well-paying job. He wasn't making much here. Пишет, что нашел очень выгодную службу, здесь ему мало платили.
He's helping build the Eastern Line." Он теперь на постройке Восточной Магистрали,
"Where exactly?" -- В каком месте?
"Honestly, you're way too nosy. -- Честное слово, вы слишком любопытны!
You shouldn't be such an Othello!" Нельзя быть таким Отелло!
"For God's sake, Zosya, you make me laugh. -- Ей-богу, Зося, вы меня смешите.
Do I look like a silly old Moor? Разве я похож на старого глупого мавра?
I'm just curious where on the Eastern Line people find work." Просто хотелось бы узнать, в какой части Восточной Магистрали устраиваются люди.
"Fine, I'll tell you, if you insist. -- Я скажу, если вы хотите.
He works as a timekeeper at the Northern track-laying site," said the girl simply. "But it's just called a site-it's actually a train. Он работает табельщиком в Северном укладочном городке, -- кротко сказала девушка, - но он только так называется-городок. На самом деле это поезд.
It's very interesting, the way Alexander Ivanovich describes it. Мне Александр Иванович очень интересно описал.
This train lays down the track. Этот поезд укладывает рельсы.
You see? Понимаете?
And then it moves over that same track. И по ним же движется.
And another train like this is moving toward it from the south. А навстречу ему, с юга, идет другой такой же городок.
They will soon meet. Скоро они встретятся.
Then there will be a joining ceremony. Тогда будет торжественная смычка.
And it's in the desert, he writes, with camels . . . Все это в пустыне, он пишет, верблюды...
Isn't that interesting?" Правда интересно?
"Fascinating," said the grand strategist, pacing under the columns. "You know, Zosya, it's time to go. -- Необыкновенно интересно, -- сказал великий комбинатор, бегая под колоннами. -- Знаете что, Зося, надо идти.
It's late. Уже поздно.
And it's cold. И холодно.
Let's just go!" И вообще идемте!
He helped Zosya up from the steps, walked her to the square, and then hesitated. Он поднял Зосю со ступенек, вывел на площадь и здесь замялся.
"Aren't you going to walk me home?" asked the girl with alarm. -- Вы разве меня не проводите домой? - тревожно спросила девушка.
"Pardon?" said Ostap. -- Что? - сказал Остап.
"Oh, home . . . - Ах, домой?
You see, I . . ." Видите, я...
"Fine," Zosya said drily, "goodbye. -- Хорошо, - сухо молвила Зося, - до свиданья.
And don't come see me anymore. И не приходите больше ко мне.
Do you hear?" Слышите?
But the grand strategist no longer heard anything. Но великий комбинатор уже ничего не слышал.
After running for a block, he stopped. Только пробежав квартал, он остановился.
"Lovely and amazing!" he muttered. -- Нежная и удивительная! -- пробормотал он.
Ostap turned back, to follow his girl. Остап повернул назад, вслед за любимой.
He ran under the dark trees for a couple of minutes. Минуты две он несся под черными деревьями.
Then he stopped again, took his seaman's cap off, and lingered for a few moments. Потом снова остановился, снял капитанскую фуражку и затоптался на месте.
"No, this isn't Rio de Janeiro!" he said finally. -- Нет, это не Рио-де-Жанейро! - сказал он, наконец.
He took two more tentative steps, stopped again, stuck the cap on his head, and, without any further hesitation, rushed to the hostel. Он сделал еще два колеблющихся шага, опять остановился, нахлобучил фуражку и, уже не рассуждая, помчался на постоялый двор.
That same night, the Antelope drove out of the hostel gates, its pale headlights on. В ту же ночь из ворот постоялого двора, бледно светя фарами, выехала "Антилопа".
Drowsy Kozlevich had to strain to turn the steering wheel. Заспанный Козлевич с усилием поворачивал рулевое колесо.
Balaganov promptly fell asleep in the car while the others were hastily packing. Panikovsky shifted his small eyes sadly, shivering in the cool of the night. Балаганов успел заснуть в машине во время коротких сборов, Паниковский грустно поводил глазками, вздрагивая от ночной свежести.
He still had some powder on his face, left over from the festive outing. На его лице еще виднелись следы праздничной пудры.
"The carnival is over!" cried out the captain, as the Antelope rumbled under a railway bridge. "Now the hard work begins." -- Карнавал окончился! - крикнул командор, когда "Антилопа" со стуком проезжала под железнодорожным мостом. -Начинаются суровые будни.
And in the old puzzle-maker's room, next to a bouquet of dried-up roses, the lovely and amazing one was weeping. А в комнате старого ребусника у букета засохших роз плакала нежная и удивительная.
CHAPTER 25 THREE ROADS ГЛАВА XXV. ТРИ ДОРОГИ
The Antelope wasn't feeling well. "Антилопе" было нехорошо.
She would stall on even the slightest incline and roll back listlessly. Она останавливалась даже на легких подъемах и безвольно катилась назад.
Strange noises and wheezing were coming from the engine, as if someone was being strangled under the yellow hood. В моторе слышались посторонние шумы и хрипенье, будто бы под желтым капотом автомобиля кого-то душили.
The vehicle was overloaded. Машина была перегружена.
In addition to the crew, it carried large supplies of fuel. Кроме экипажа, она несла на себе большие запасы горючего.
Gasoline gurgled in cans and bottles that filled every available space. В бидонах и бутылях, которые заполняли все свободные места, булькал бензин.
Kozlevich kept shaking his head, stepping on the accelerator, and glancing at Ostap anxiously. Козлевич покачивал головой, поддавал газу и сокрушенно смотрел на Остапа.
"Adam," the captain would say, "you're our father, we're your children. -- Адам, -- говорил командор, -- вы наш отец, мы ваши дети.
Head east! Курс на восток!
You have a great navigational tool-your keychain compass. У вас есть прекрасный навигационный прибор-компас-брелок.
Don't lose the way!" Не сбейтесь с пути!
The Antelopeans were on the move for the third day in a row, but no one except Ostap knew the final destination of the new journey. Антилоповцы катили уже третий день, но, кроме Остапа, никто толком не знал конечной цели нового путешествия.
Panikovsky looked glumly at the shaggy corn fields and lisped timidly: Паниковский тоскливо смотрел на лохматые кукурузные поля и несмело шепелявил:
"Why are we driving again? -- Зачем мы опять едем?
What's the point of all this? К чему это все?
It was so nice in Chernomorsk." Так хорошо было в Черноморске.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x