Дмитрий Гринберг - Мэрри и Вилли
- Название:Мэрри и Вилли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449843388
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Гринберг - Мэрри и Вилли краткое содержание
Мэрри и Вилли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы встали посреди комнаты, и стали ждать, когда мистер Фостер и бабушка Кэролайн закончат разговор. Первой в комнату вошла бабушка, за ней мистер Фостер.
– Итак, – сказала Кэролайн. – Кто этот симпатичный молодой человек?
Она подошла почти вплотную, наклонилась, и стала меня рассматривать, почти как учёный, обнаруживший что-то очень важное для науки.
– Это наш сосед – Вилли. Они с Мэрри дружат с самых малых лет. Ещё с тех пор, как мы только перебрались в ПолдейлКрэнч.
– Да? Джон, почему ты никогда о нём не рассказывал? У вас такой славный сосед. Верно, Мэрри? Ты довольна своим соседом?
Она так трогательно улыбнулась, глядя на Мэрри.
– Главное, что теперь ты познакомилась с Вилли. Да, ма?
Она не услышала.
– Правильно, Вилли?
– Да, сэр. Всё правильно!
– Ну что ж, – сказал мистер Фостер. – Тогда, пожалуй… – он на секунду задумался. – Рад был бы задержаться, да не могу. Дел невпроворот.
Он посмотрел на бабушку из-под очков, чтоб понять, услышала она или нет.
– Вилли, ты остаёшься здесь за главного.
Он подумал секунду.
– Нет, не за главного. Но вот, что, ты присматривай за Мэрри, хорошо? Бабушка Кэролайн уже плохо слышит. Ну, она старенькая, понимаешь? и не уследит за всем. А ты парень ответственный… Так что, не подведи меня. Договорились?
– Да, сэр. Я постараюсь.
Кэролайн так укоризненно смотрела на своего сына, пока тот говорил все свои просьбы.
– Ну, – он ещё раз посмотрел на Кэролайн. – Я пошёл. Рад был повидаться, ма.
Он обнял её, и направился к двери.
– Да, кстати. Мэрри, слушайся бабушку. И без Вилли никуда не уходи. Ты всё поняла?
– Да, пап. Иди уже!
– Отлично. Кстати, ма, можешь не провожать.
И с этими словами мистер Фостер вышел в тёмно-коричневую дверь с матовым стеклом, и ситцевой занавеской. Через секунду я услышал, как он завёл мотор, и резко тронулся с места. Точно куда-то спешил. Хотя не думаю, что это так.
– Ах, этот Джон, – сказала Кэролайн. – Всегда он куда-то спешит. Никогда у него нет времени. Садитесь, детишки, садитесь на диван. Там вам будет удобно. Я сейчас что-нибудь посмотрю для вас. Вилли, что ты любишь больше, молоко или лимонад? Будешь печенье миндальное?
– О, большое спасибо, мэм, я бы с удовольствием выпил молока!
Я страшно проголодался во время дороги, и съел бы что угодно.
– А ты, Мэрри, что ты будешь?
– Мне то же самое, бабуль. Ты же не забудешь своё фирменное печенье? Ты всегда его выпекаешь по четвергам.
– Конечно, дорогая. Оно как раз готово. Должно быть ещё тёплым. Сейчас я принесу. Подождите.
Когда миссис Фостер вышла за угощением, Мэрри обернулась ко мне, и сказала:
– Вилли, они все, как сумасшедшие. Мне так неудобно за них.
– Да ладно, – говорю. – Все взрослые такие. Сумасшедшие и неприятные.
– Да. Но бабушка не такая. И у неё есть сад. Вот мы съедим печенье, чтобы прибавились силы, и я тебя проведу в сад. Это замечательный сад, ты его полюбишь, как только увидишь, я в этом абсолютно уверена!
– Ну ладно, главное поесть чего-нибудь сначала.
– Да. Сейчас бабушка принесёт молока с печеньем. Оно очень вкусное.
И тут послышалось, как бабушка Кэролайн чуть не уронила что-то с подноса.
– О, Божечки! Чуть не уронила. Руки совсем старые стали…
– Вам помочь, миссис Фостер?
– Нет, Вилли, спасибо. Я сама справлюсь.
Она подошла к столику, и аккуратно поставила поднос с молоком и печеньем перед нами.
– Вы обо мне разговаривали, не так ли? – спросила она с лукавой улыбкой.
– Да, бабушка. Ты всё слышала?
– Нет, моя дорогая. Я просто догадалась.
Мэрри посмотрела на меня и улыбнулась.
– Я подогрела молока, – продолжила миссис Фостер.
– Спасибо, миссис Фостер.
– Бабушка, – обратилась к ней Мэрри. – Как вы себя сегодня чувствуете?
Мы пододвинулись, и взяли по печенюшке. Оно кстати оказалось очень вкусным. Это была домашняя выпечка. Я люблю домашнюю выпечку.
Она села в кресло-качалку, накрылась пледом, и, надев очки, пристально на нас посмотрела.
Она выдержала некоторую паузу, и с улыбкой сказала:
– Превосходно! С каждым днём всё лучше и лучше!
– Бабушка, – воскликнула Мэрри. – Но это ведь замечательно! А я беспокоилась, что вы тут без меня совсем скучаете.
– Мэрри, дорогая моя. Конечно, я без тебя скучаю. Но мне по вечерам компанию составляет Бенджамин, кот, которого ты мне подарила в прошлом году. Ты ещё не забыла?
– Ну да! Бенджамин Франклин! Чудесный кот. С ним всё в порядке?
– Конечно, моя дорогая. Ты сможешь сама в этом убедиться. Он сейчас наверху отдыхает. Он любит поспать в это время. Он мне иногда Джона напоминает. Вечно его никогда нет рядом. Но… Бенджамин, в отличие от твоего отца вырос о-очень красивым котом. Слава Богу и ты не похожа на Джона. Ты скорее в маму пошла генами. Такой же славный нос, такие же глаза… Да и сердцем ты в неё. Это меня только и утешает.
– Ох, бабушка. Мне так жаль, что папа совсем о вас не заботится. Но он хороший. Он любит вас. Я знаю. Поверьте мне.
– Я верю тебе, дорогая. Верю. Я знаю, что он хороший. Просто он весь в своего отца.
И тут во время задушевного разговора обе эти леди вспомнили, что рядом с ними сижу и я. А тут такая откровенность. Ну, они посмотрели на меня так укоризненно, что мне аж неловко стало. Будто я подслушиваю.
ГЛАВА 3: САД
Съев всё печенье, и не оставив ни капли молока, Мэрри посмотрела на меня пронзительным взглядом, аккуратно поставив стакан на место. Я всё ещё жевал своё печенье, когда Мэрри сказала:
– Ну что, бабуль, ты не будешь против, если я познакомлю нашего гостя с твоим садом?
– О, – сказала миссис Фостер. – Я буду только рада, если ты это сделаешь! – она наклонилась, и посмотрела в мою сторону. – Вилли, ты уже слышал о моём саде, не так ли?
– Да, миссис Фостер. Пока мы ехали, Мэрри только то и делала, что рассказывала о нём. И теперь мне не терпится его увидеть.
– Что ж, – сказала миссис Фостер. – Боюсь ты будешь разочарован. Он теперь не столь красив, как прежде. У меня совсем не осталось здоровья присматривать за ним. Он был очень большим. Впрочем, таким он и остался. Но уже нет той сказочной опрятности, которой он славился прежде. Теперь это скорее большой кустарник. Зато теперь там живёт много птиц.
– Там теперь птицы, бабушка?
– Да, Мэрри, полно разных птиц. Чёрных и пёстрых. Больших и маленьких. Певучих и не очень. Но они нашли свой дом здесь. И я этому, честно сказать, рада. Хоть теперь у меня есть соседи.
– О, бабушка…
– Всё в порядке. Всё в порядке.
– Ну, тогда я покажу Вилли?
– Да, Мэрри. Погуляйте…
Мэрри вытолкнула меня из-за стола, и мы вышли в дверь, спустились с крыльца, и я остановился, дабы оглядеть весь этот необъятный сад. К нему вела асфальтированная дорожка. Такая узкая, почти, как тропинка. По бокам росла невысокая трава, такая густая и ухоженная, будто за ней кто-то постоянно следил. Дорожку замыкали большие железные ворота с красивыми металлическими буквами наверху. Там было написано: «Этот сад принадлежит Томпсонам. Добро пожаловать.».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: