Анна Беннетт - Случайный граф [litres]
- Название:Случайный граф [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-108424-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Беннетт - Случайный граф [litres] краткое содержание
Случайный граф [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Графиня? – спросил Грэй. Он уже заметил семью Фионы и остальных гостей в толпе. – Кто-нибудь ее видел?
– Я говорила с ней несколько минут назад, – сказала миссис Хартли, – прямо перед тем, как услышала ужасный треск. У меня волосы дыбом встали, а потом дерево упало прямо в бальный зал. – Она истерично всхлипывала в свой носовой платок.
– Моя бабушка, – сказал он медленно. – Где она была в этот момент?
– Вон там, под декоративной решеткой. – Миссис Хартли помахала рукой в направлении обломков. – Но после падения настал полный хаос. Дождь из стекла. Люди бегут во все стороны. Армагеддон, говорю вам.
Грэй провел рукой по лицу и обратился к собравшимся:
– Пожалуйста, проверьте, в порядке ли ваши близкие. И осторожно пройдите в гостиную.
Гости с опаской прошли по осколкам стекла, влажным листьям, кусочкам древесной коры. Пока они медленно разбредались в разные стороны, Грэй нашел доктора Хоупвелла:
– Не могли бы вы заняться порезами и синяками?
– Конечно.
– Кирби, выведешь всех отсюда? Попроси слуг принести полотенца и чай для гостей. Встретимся в гостиной, как только я найду бабушку.
Друг взял его за плечо и успокаивающе кивнул:
– Конечно. Я надеюсь, она в безопасности.
Грэй запрыгнул на ствол упавшего дерева и пошел по нему туда, где виднелись вывороченные корни, пока обломки сломанной дверной рамы не помешали ему двигаться дальше. Вытянув шею, он оглядел террасу:
– Есть тут кто-нибудь?
Единственным ответом ему был ровный шум дождя, прерывавшийся время от времени отдаленными раскатами грома.
Он осмотрел обломки вокруг дерева в поисках возможности попасть на террасу. Ближе к полу, в углу, где раньше были французские окна, он заметил отверстие, достаточно большое, чтобы он смог проползти через него. Он спрыгнул вниз, лег на живот и локтями расчистил себе путь через узкое пространство.
– Бабушка?
Часть его хотела услышать, как она ответит, потому что это означало бы, что она жива и в сознании. Но все-таки он молился, чтобы в ту минуту она была как можно дальше от этого бардака. Миссис Хартли сказала, что она сидела у дверей, прежде чем дерево упало в комнату, но, возможно, она заранее догадалась о том, что случится, и ушла.
Он сомкнул ноги, чтобы пролезть через отверстие, а затем встал.
– Бабушка, – снова прокричал он. – Есть здесь кто-нибудь?
Он схватил фонарь, который висел на наружной стене, выходившей на террасу, и проверил под каждой ветвью упавшего дерева. Ствол дерева раздавил одну из мраморных лавок на террасе, но, к счастью, никто не пострадал и не застрял под ним. Дождь быстро промочил насквозь фрак и рубашку Грэя, пока он осматривал основание дерева прямо за каменным двориком. Обгоревшее и зазубренное, оно торчало из земли, как миниатюрный разгневанный вулкан. На границе террасы и лужайки появилось отверстие размером с десяток мужских цилиндров – визитная карточка, оставленная ударом молнии.
Грэй выдохнул с облегчением. Его бабушки там не было, и дерево ее не раздавило. Как ни странно, оно не раздавило никого. Он надеялся, что найдет бабушку внутри, завернутую в шаль и потягивающую чашку теплого чая. Или в спальне, в своей постели, куда ее уложила горничная. Где угодно, на самом деле… только бы она была в безопасности.
Вместо того чтобы ползти обратно в бальный зал, он обошел дом и зашел со стороны гостиной. Пентам заметил его изнутри и открыл французские окна:
– Я только что послал Картера искать вас. Графиня здесь. Она в порядке. Горничная увела ее из бального зала, как только ветер начал трясти окна.
– Слава богу. – Грэй прошел сквозь переполненную комнату к креслу бабушки возле огня и крепко обнял ее. – Вы в порядке?
– Конечно, мой дорогой мальчик. Почему мне не быть в порядке?
– Не знаю: может, потому что бальный зал лежит в руинах? – Он поцеловал ей руку. – Вы меня напугали.
– Ни у кого нет ничего серьезнее царапины. – Она жестом окинула комнату, показывая на гостей: все сидели вплотную друг к другу на диванах, оттоманках и креслах и с удовольствием предавались беседе, потягивая напитки, – и благодаря падению дерева они будут говорить о нашем бале еще много лет.
– Полагаю, это правда, – ответил он. Бабушка всегда находила во всем лучшую сторону.
– Ты промок насквозь. Тебе нужно переодеться, чтобы не простудиться, – сказала она, цокая языком и прищурив глаза. – И к тому же доктор должен осмотреть твою руку: у тебя кровотечение.
– Я в порядке, – заверил он ее. Он осмотрел комнату в поисках Фионы, надеясь, что она не осталась в кладовке с бельем.
Как будто точно зная, о чем он думает, бабушка хитро заявила:
– Фиона вон там, успокаивает матрон из деревни.
Он посмотрел туда, куда смотрела бабушка, и заметил ее в дальнем углу комнаты. С огненно-рыжими волосами, в бирюзовом платье она выглядела смело и прекрасно, сразу выделяясь на общем фоне.
Она общалась с гостями постарше, предлагая им маленькие сэндвичи, булочки и печенье с блюда, которое держала в руках. Затем остановилась, чтобы поговорить с полной седой женщиной, сидящей на стуле для фортепиано, и поставила блюдо на столик, чтобы предложить ей свою шаль. Когда та запротестовала, Фиона настояла, чтобы она взяла ее, с улыбкой оборачивая тонкий шелк вокруг плеч дамы.
Грэй взглядом следил за каждым ее движением. Возможно, она и считала себя неловкой и склонной к несчастным случаям, но он был не согласен. Для него она была олицетворением грации. С ее добротой и заботливостью у нее был дар, позволяющий другим, в том числе ему, чувствовать себя спокойно.
Сегодняшний бал должен был стать для нее особым событием, празднованием их помолвки. Но удар молнии все изменил.
А может, и не изменил.
Он вытянул шею над толпой, пытаясь привлечь внимание Фионы. Как будто почувствовав его взгляд на себе, она посмотрела на него, и их глаза встретились.
В ее глазах отразились облегчение и нежность, а потом… что-то более грустное. Возможно, сожаление.
Должно быть, она расстроилась из-за того, как закончился вечер, и он не винил ее. Но намеревался немедленно исправить ситуацию.
Он запрыгнул на маленькую тумбочку для ног, чтобы оказаться на пару голов выше всех остальных.
– Леди и джентльмены, – сказал он поверх общего гвалта, – могу я попросить внимания?
Толпа мгновенно умолкла, и все повернулись в его сторону в ожидании, когда он заговорит.
– Прежде всего я хочу извиниться за тот испуг, который нам пришлось сегодня испытать. Я рад сообщить, что никто серьезно не пострадал. Я ценю вашу готовность помочь и понимание больше, чем вы думаете. И особенно хочу поблагодарить своего друга Кирби, на которого я всегда могу положиться, за то, что он помог всем сохранить спокойствие после происшествия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: