Анна Беннетт - Случайный граф [litres]
- Название:Случайный граф [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-108424-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Беннетт - Случайный граф [litres] краткое содержание
Случайный граф [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лицо Кирби исказилось болью и гневом, и он бросился на Грэя с кулаками. Но Грэй отразил удар предплечьем и начал бить Кирби по ребрам, пока тот не упал на землю, утянув Грэя в грязь за собой.
Грэй перевернул Кирби и прижал его плечи к земле. Он корчился, пинался и пытался вырваться, захныкав, когда у него из носа хлынула кровь.
Возможно, он усвоил урок.
Но как только Грэй отпустил его, Кирби откатился, залез в сапог и вскочил на ноги с ножом в руке.
Проклятие . Грэй не подумал вооружиться перед тем, как начать выслеживать Кирби. Он осторожно встал и начал кружить вокруг своего нового врага:
– Тогда давай уладим это как мужчины. Два человека чести.
– Честь переоценена, друг мой. Мы уладим это прямо здесь. Прямо сейчас. И пусть победит самый находчивый. – Кирби бросился на Грэя, но тот отпрыгнул назад, прежде чем его коснулось лезвие ножа.
В тот момент Грэй понял, что его прочная дружба с Кирби была иллюзией, как фасад замка, за которым скрывается пустота. Да, он составлял Грэю компанию и хранил его секреты, но только потому, что это было в его интересах.
Грэй скинул пальто и бросил его на землю:
– Ну-ка, осмелься попробовать еще раз.
Кирби повернул нож в руке, и лезвие заблестело, отчего у Грэя по плечам прошел озноб. Взгляд Кирби упал на пальто Грэя, которое валялось на траве:
– Позволь мне взять ожерелье. Я уеду из города до утра, и ты больше никогда обо мне не услышишь.
Грэй сделал шаг вперед:
– Идея мне нравится. Все, кроме слов про ожерелье. Оно принадлежит Фионе. И я собираюсь вернуть его ей.
– Как благородно с твоей стороны, – хитро сказал Кирби, – но, возможно, это всего лишь уловка, чтобы затащить ее в постель. Снова.
Кровь бросилась Грэю в голову, но он отказался глотать наживку.
– Не будь трусом. Прими вызов. Попробуй нанести удар снова, и посмотрим, что из этого выйдет.
В течение нескольких секунд они смотрели друг на друга в тишине, которую нарушал лишь шум дождя. Потом тело Кирби обмякло, руки безвольно упали:
– Хорошо. Ты выиграл. Я уеду из города. Без ожерелья. Просто позволь мне забрать свои вещи и попрощаться с отцом.
Грэй сглотнул. Он не ожидал, что Кирби так легко примет его условия:
– Я хочу, чтобы ты уехал до рассвета.
– Я понимаю. – Кирби повесил голову и повернулся, чтобы уйти.
Грэй наклонился, чтобы поднять пальто, и увидел, как Кирби снова бросается на него, оскалив зубы и размахивая ножом.
Но на этот раз Грэй был готов. Он схватил Кирби за руку, выкрутил ее за спину и сильно потянул вверх. Хруст .
Кирби упал на колени. Нож выпал из его сломанной руки. Его вопли разнеслись по парку, как будто это кричала страдающая душа в аду.
Олицетворенное страдание. И Кирби заслужил каждую мучительную секунду.
– Если ты не хочешь, чтобы я притащил твою задницу в полицию и обвинил тебя в краже, ты сделаешь в точности то, что я скажу. – Грэй макнул Кирби лицом в грязь и наступил ему каблуком на спину. – Ты меня понял?
– Да. – Кирби скулил, как избалованный ребенок.
– Хорошо. Но сначала ты ответишь на некоторые вопросы. И даже не вздумай мне врать.
День, которого Фиона боялась больше двух недель, настал, и она бы отдала все, чтобы прыгнуть обратно в постель и натянуть покрывало на голову. Но она заставила себя одеться, спуститься вниз и присоединиться к матушке и Лили за завтраком.
Матушка подцепила вилкой кусок ветчины и обратилась к Фионе с другого конца стола:
– Почему ты снова такая угрюмая с утра? Ты выглядишь слишком бледной и худой в последнее время – ты должна поесть.
Мысль о еде вызывала у Фионы тошноту, но она намазала маслом кусочек тоста, чтобы успокоить матушку.
– Я считаю, ты прекрасно выглядишь, как и всегда, – подбодрила ее Лили, – но, возможно, кажешься немного уставшей. Плохо спала ночью?
– Я… ах… полагаю, что да. – Фиона не спала, раздумывая, должна ли она подготовить свою сестру к тому, что неприятные новости о ней могут появиться в колонке сплетен сегодня утром. Но это только возбудило бы в ней любопытство. Она отдала мистеру Кирби ожерелье, которое стоило больше, чем он требовал. Но она не последовала его указаниям досконально, а он был как раз из тех ужасных людей, которые могут с наслаждением погубить молодую женщину и ее семью просто ради развлечения.
Лили потянулась, чтобы потрепать Фиону по плечу с полным сочувствия выражением лица:
– Сегодня в Диллингеме будет торжественный бал по случаю праздника. Возможно, он тебя развеселит.
– Да, я уверена, что так и будет. – Фиона уже планировала испытать ужасную головную боль – такую, из-за которой ей придется остаться в постели на весь вечер. Она не могла рисковать встречей с Грэем, пока рана еще была столь свежей.
– Утреннюю почту уже принесли? – спросила Лили.
Фиона подавила дрожь:
– А что? Ты ждешь письма?
– Нет, только «Сплетен». – Глаза Лили засияли от возбуждения, и она посмотрела на дверь комнаты. – Отлично! Вот и они.
Боже правый . Когда ее сестра с нетерпением взяла газету у дворецкого, Фиона подавила приступ тошноты:
– Вообще-то, я подумала, может, сначала я посмотрю.
Но было уже слишком поздно. Лили уже отставила чашку чая и открыла колонку сплетен.
Фиона схватилась за ручки своего кресла и изучала лицо сестры, готовясь к худшему.
Лили приподняла брови, просматривая страницу перед собой:
– О боже.
Пальцы Фионы превратились в лед.
– Что там? – требовательно спросила матушка. – Не держи нас в напряжении.
– Есть пара строк о леди Хелене, – сказала Лили. – Похоже, она помолвлена с лордом Потсбриджем.
– Виконтом? – Матушка зашлась таким сильным кашлем, что чуть не подавилась яйцами. – Да он же почти в три раза старше ее и, насколько я помню, не вполне здоров.
– Да, хотя, как я понимаю, подагра уже беспокоит его чуть меньше, – сказала Лили дипломатично.
Фиона выдохнула. Возможно, все будет в порядке. Лили уже читает «Сплетни», а мир вокруг них пока так и не обрушился. Фиона откинулась на спинку кресла, смея надеяться, что кошмар на время закончился.
– Боже милостивый, – вдруг произнесла Лили.
Страх царапнул сердце Фионы:
– Что такое?
Лили побледнела и сглотнула:
– Не могу в это поверить.
Нет, нет, нет, нет. Лили не должна была узнавать правду вот так . Фиона выхватила газету из рук сестры и бросила ее на пол:
– Простите меня. Я надеялась, что смогу этого не допустить. Это не должно было попасть на страницу «Сплетен».
– Ради бога… Фиона Хартли, что ты делаешь? – потребовала ответа матушка.
Лили разглядывала лицо Фионы:
– Ты знала, что он собирается это сделать? – Она все еще выглядела ошеломленной, как будто не знала, кричать, смеяться или плакать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: