Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps she maligned him, perhaps the jar had stood there for three years - since Harry's last visit to the estate, when she had not accompanied him. | А может быть, зря она его подозревает? Может быть, табакерка лежит там уже года три, с тех пор как Гарри был здесь последний раз, без нее? |
And yet Harry did not smoke strong tobacco. | Да, но Гарри не курит трубку. |
She wandered to the shelves where great leather-bound volumes stood in rows, books that nobody ever read, and she made a pretext of taking a volume down and glancing through it, while the servant continued to polish the candlesticks. | Она подошла к полкам, уставленным рядами тяжелых томов в кожаных переплетах, - которые никто никогда не читал, - сняла один и, притворившись, что листает, стала украдкой наблюдать за слугой, усердно начищавшим канделябр. |
"Are you a reader, William?" she said suddenly. | - Скажи, Уильям, ты любишь читать? -неожиданно спросила она. |
"You have gathered I am not, my lady," he said, "because the books in those shelves are coated with dust. | - Нет, миледи. Вы, наверное, и сами догадались: книги сплошь покрыты пылью. |
No, I have never handled them. | Извините, я забыл их протереть. |
But I will do so tomorrow. I will take them all down and dust them well." | Но завтра я обязательно их сниму и протру как следует. |
"You have no hobby then?" | - Значит, читать ты не любишь. Ну а какие-то другие интересы у тебя есть? |
"Moths interest me, my lady, I have quite a fine collection in my room. | - Да, миледи. Я люблю ловить мотыльков. |
The woods round Navron are excellent for moths." | Здесь, в окрестностях Нэврона, много мотыльков. Я уже собрал неплохую коллекцию. |
And with that she left him. | Она хранится у меня в комнате. |
She wandered out into the garden, hearing the children's voice. | Ей ничего не оставалось, как уйти. Услышав доносящиеся из сада детские голоса, она направилась туда. |
Really the little man was an oddity, she could not fathom him, and surely if it was he who read Ronsard in the night watches he would have browsed amongst these books, at least once or twice, out of curiosity. | "Да, странный субъект, - думала она по дороге, -раскусить его будет сложно. Ясно одно: если он читает Ронсара, он не преминул бы порыться в книгах, хотя бы ради любопытства". |
The children called her with delight, Henrietta dancing like a fairy, and James, still very unsteady, rolling after her like a drunken sailor, and the three wandered into the woods to gather bluebells. | Дети с радостью кинулись ей навстречу. Генриетта скакала, словно маленькая фея, Джеймс ковылял за ней вперевалочку, как матрос, недавно сошедший на берег. Дона обняла их и повела в лес собирать колокольчики. |
The flowers were just appearing in the young green, short and stubby and blue; next week or the week after there would be a carpet for them to lie upon. | Цветы только-только показались из земли. Маленькие, слабые, они нежно голубели среди молодой травы, которая через какую-нибудь неделю раскинется вокруг пышным зеленым ковром. |
So the first day passed, and the next, and the one after, Dona exulting in her new-found freedom. | Так прошел первый день, за ним последовал второй, третий - Дона не переставала наслаждаться вновь обретенной свободой. |
Now she could live without a plan, without a decision, taking the days as they came, rising at noon if she had the mind or at six in the morning, it did not matter, eating when hunger came upon her, sleeping when she wished, in the day or at midnight. | Она жила, ни о чем не думая, ничего не загадывая, жила как живется, вставала когда заблагорассудится - иногда в поддень, иногда в шесть утра, - ела, когда была голодна, ложилась спать, когда чувствовала усталость - днем ли, ночью, - теперь это было все равно. |
Her mood was one of lovely laziness. | Ее одолевала блаженная, сладкая истома. |
She would lie out in her garden hour after hour, her hands behind her head, watching the butterflies as they frolicked in the sun, and chased one another, and had their moment; listening to the birds intent upon domestic life among the branches, so busy, so ardent, like newly-wed couples proud of their first home polished as a pin. | Она уходила в сад и, растянувшись на траве, подложив руки под голову, часами следила за бабочками, беспечно порхавшими в солнечных лучах и упоенно гонявшимися друг за другом; слушала птиц, которые хлопотливо сновали среди ветвей, озабоченные устройством новых гнезд, словно молодожены, любовно обставляющие свою первую квартирку. |
And all the while the bright sun shone down upon her, and little mackerel clouds scurried across the sky, and away in the valley beneath the woods there was the river, the river which she had not found yet, because she was too idle, because there was so much time; one day, quite soon, she would go down to it, early one morning, and stand in the shallows barefoot and let the water splash upon her, and smell the muddied river smell, pungent and sweet. | Солнце ласково светило с неба; легкие курчавые облака проносились одно за другим; а где-то вдали, за деревьями, в низине, струилась река, к которой она так ни разу и не спустилась - отчасти из-за лени, отчасти из-за того, что времени впереди было еще достаточно. Когда-нибудь ранним утром она обязательно отправится туда, забредет на мелководье, будет шлепать босиком по воде, поднимая тучи брызг, вдыхать сладкий, пронзительный запах речного ила. |
The days were glorious and long, the children were browning like little gypsies. | Дни шли за днями, восхитительные и нескончаемые. Дети загорели, как цыганята. |
Even Henrietta was losing her town ways, and consented to run with naked feet upon the grass, to play leap-frog, to roll on the ground as James did, like ap uppy. | Г енриетта забыла городские привычки и с удовольствием носилась босиком по саду, резвилась, прыгала, словно щенок, играла с Джеймсом в чехарду и, подражая ему, кувыркалась в траве. |
They were playing thus one afternoon, tumbling and falling upon Dona, who lay on her back with her gown anyhow and her ringlets in mad disorder (the disapproving Prue safely within the house), and as they pelted one another with daisy heads and honeysuckle, there came to Dona, warm and drugged, and foolish with the sun, the ominous sound of hoof-beats in the avenue, and presently a clatter into the courtyard before the house, and the jangle of the great bell. | Однажды, когда они втроем возились на лужайке и дети, расшалившись, повалили ее в траву и принялись осыпать охапками сорванных маргариток и жимолости, а она, совершенно размякнув и опьянев от солнца, отбивалась от них, не обращая внимания на растрепавшуюся прическу и измятое платье, - Пру, к счастью, уже благополучно скрылась в доме, - - с подъездной аллеи неожиданно донесся зловещий цокот копыт. Копыта простучали по двору и стихли. Послышалось дребезжание колокольчика. |
And horror upon horror there was William advancing towards her on the grass, and a stranger following him, a large, burly creature with a florid face and bulbous eyes, his wig over-curled, slashing at his boots as he walked with a gold-knobbed cane. | А еще через несколько минут она увидела Уильяма, идущего к ней по лужайке, а за ним - О Боже! - плотного, осанистого мужчину с красным лицом, выпученными глазами и париком, завитым в мелкие букли. Он шел, похлопывая по башмакам тростью с золоченым набалдашником. |
"Lord Godolphin to see you, my lady," said William gravely, no whit abashed at her appearance, so tattered, so disgraceful. | -Лорд Годолфин, ваша светлость! - провозгласил Уильям, словно и не замечая вопиющей небрежности ее наряда. |
She rose to her feet at once, pulling at her gown, patting her ringlets: how infuriating, how embarrassing, and what a damnable intrusion. | Дона вскочила, торопливо одергивая платье и приглаживая волосы - ах, какая досада, угораздило же его пожаловать в такой неподходящий момент! |
The creature stared at her in dismay, no wonder; well he must endure it, perhaps he would go the sooner. | Гость ошарашенно разглядывал ее. Ничего, так ему и надо, будет знать, как являться без предупреждения. |
And then she curtsied, and said: "I am enchanted to see you," at which he bowed solemnly and made no reply. | - Очень рада вас видеть, сударь, - проговорила она, приседая в реверансе. Он важно поклонился и ничего не ответил. |
She led the way into the house, catching sight of herself in the mirror on the wall; there was honeysuckle behind her ear, she left it there obstinately, she did not care. | Провожая его в комнаты, Дона мельком взглянула на себя в зеркало: волосы растрепаны, за ухом торчит цветок жимолости. "Ну и пусть, -подумала она, - нарочно не буду ничего поправлять". |
And then they sat down on stiff chairs and stared at each other, while Lord Godolphin nibbled his gold-knobbed cane. | Они прошли в гостиную и, усевшись на жесткие стулья, молча уставились друг на друга. Лорд Годолфин в замешательстве поднес ко рту золоченый набалдашник и принялся его покусывать. |
"I had heard you were in residence," he said at length, "and I considered it a duty, or rather a pleasure, to pay my respects as soon as possible. | - Как только я узнал о вашем приезде, сударыня, -наконец выговорил он, - я тут же счел своим долгом - приятным долгом, смею заметить, - -нанести вам визит. |
It is many years since you and your husband condescended to visit Navron. In fact, I may say you have become strangers. | Мы уже несколько лет не имели счастья видеть вас в Нэвроне и, признаться, решили, что вы о нас совсем забыли. |
I knew Harry very well when he lived here as a boy." | А ведь когда-то мы с вашим супругом были закадычными друзьями. |
"Indeed," said Dona, fascinated suddenly by the growth at the side of his nose; she had only just noticed it. | - Вот как? - проговорила Дона, разглядывая бородавку, красовавшуюся у него на носу, - она только сейчас ее заметила. |
How unfortunate, poor man. | Бедняга, как это, должно быть, неприятно! |
And then she glanced away quickly, for fear he should realise she was looking, and | Она торопливо отвела взгляд, не желая его смущать. |
"Yes," he continued, "I may say that I used to count Harry as among my dearest friends. | - Да, - продолжал гость, - в детстве мы с Г арри были большими приятелями. |
But since his marriage we have seen so little of him, he spends his time in Town." | Правда, после женитьбы он переселился в город и перестал сюда приезжать. |
A reproach to me, she thought, very natural of course, and | "Камешек в мой огород, - подумала Дона. - Что ж, в каком-то смысле он прав". |
"I am sorry to say Harry is not with me," she told him, "I am here alone, with my children." | - К сожалению, Г арри и на этот раз не смог приехать, - сказала она. - - Я живу здесь с детьми. |
"That is a great pity," he said, and she answered nothing, for what was there to say? | - Жаль, - проронил он. Она промолчала - что тут скажешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать