Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My wife would have accompanied me," he continued, "but she does not enjoy very good health at the moment. - Моя супруга тоже была бы счастлива вас навестить, - произнес он, - но она сейчас не совсем здорова.
In short..." He paused, uncertain how to continue, and Dona smiled. Дело в том, что она... она ждет... ээ-э... Он запнулся, не зная, как продолжать.
"I quite understand, I have two small children myself," at which he looked a little abashed, and bowed. - Понимаю, - улыбнулась Дона, - у меня самой двое детей. Он поклонился, слегка сконфуженный.
"We hope for an heir," he said, and - Мы надеемся, что родится мальчик, - сказал он.
"Of course," said Dona, fascinated once again by that growth at the end of his nose. - Да-да, конечно, - согласилась Дона и снова украдкой взглянула на бородавку.
How distressing for his wife, how did she endure it? Чудовищно! И как только его жена это терпит?
But Godolphin was talking again, saying something about his wife being very glad to welcome her at any time, there were so few neighbours, and so on, and so forth. Лорд Годолфин тем временем продолжал говорить. Его супруга просила передать, что в самом скором времени ждет Дону к себе, у них так мало знакомых, они почти ни с кем не видятся...
How boring and heavy he was, thought Dona, was there no middle course between this solemn pompous pretentiousness and the vicious frivolity of Rockingham? "Боже мой, - думала Дона, - до чего же он скучен! Существует ли вообще золотая середина между грубой развязностью Рокингема и таким вот нелепым чванством?
Would Harry become like this if he lived at Navron? A great turnip, with eyes that said nothing, and a mouth like a slit in a suet pudding. Кто знает, если бы Гарри жил в Нэвроне, может быть, и он стал бы таким же надутым пузырем с пустым взглядом и ртом, похожим на надрез в мясном пудинге?"
"I was hoping," Godolphin was saying, "that Harry would have given some assistance in the county. - Я уверен, - бубнил Г одолфин, - что Г арри не оставит своих земляков в трудную минуту.
You have heard of our troubles, no doubt." Вы, конечно, слышали о наших неприятностях?
"I have heard nothing," said Dona. "No? - Нет, - ответила она, - я ничего не знаю.
Perhaps you are too remote here for the news to reach you, though the talk and chatter has been rife for miles around. - Очевидно, новость еще не успела до вас дойти. Нэврон действительно расположен очень уединенно. Хотя в округе все только об этом и говорят.
We have been vexed and harried, almost at our wits' end, in fact, with acts of piracy. Жители страшно обеспокоены. Представьте себе, у нас на побережье объявились пираты!
Goods of considerable value have been lost at Penryn, and along the coast. За последнее время они совершили уже несколько набегов, похитили много ценных вещей - в Пенрине и в других деревнях.
An estate of my neighbour's was sacked a week or so ago." А на прошлой неделе напали на моего соседа.
"How distressing," said Dona. - Да, в самом деле неприятно, - согласилась Дона.
"It is more than distressing, it is a positive outrage!" declared Godolphin, his face reddening, his eyes more bulbous than ever, "and no one knows how to deal with it. - Неприятно? ! - возмущенно воскликнул Годолфин. Лицо его покраснело, глаза еще больше вытаращились. - Да это просто неслыханно! И самое ужасное, что никто не знает, как с ними бороться.
I have sent up complaints to London, and get no reply. Неделю назад я отправил в Лондон жалобу, но до сих пор не получил ответа.
They send us a handful of soldiers from the garrison at Bristol, but they are worse than useless. Мы даже вызвали на подмогу солдат из Бристоля, но от этих остолопов нет никакой пользы.
No, I can see that I and the rest of the landowners in the county will have to band ourselves together and deal with the menace. Вся беда в том, что местная знать действует поодиночке, вместо того чтобы объединиться и сообща дать отпор врагу.
It is very unfortunate that Harry is not at Navron, very unfortunate." Очень жаль, что Гарри не сумел приехать, очень жаль.
"Can I do anything to help you?" asked Dona, digging her nails into her hand to stop herself from smiling: he looked so provoked, so highly indignant, almost as though he blamed her for the acts of piracy. - Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь? -спросила Дона, изо всех сил стискивая руки, чтобы не рассмеяться: он так яростно нападал на нее, так горячился, словно подозревал ее в тайном пособничестве пиратам.
"My dear lady," he said, "there is nothing you can do, except ask your husband to come down, and rally round his friends, so that we can fight this damned Frenchman." - Только одним, сударыня, только одним: как можно быстрей вызвать сюда вашего супруга. Пусть он поможет нам объединиться и одолеть наконец этого проклятого француза.
"Frenchman?" she said. - Француза? - переспросила она.
"Why, yes, that's the plague of it," he said, almost shouting in his anger; "the fellow's a low sneaking foreigner, who for some reason or other seems to know our coast like the back of his hand, and slips away to the other side, to Brittany, before we can lay our hands on him. - Да! - раздраженно воскликнул он. - Представьте себе, этот негодяй вдобавок еще и иностранец -грязный, подлый французишка. Он каким-то образом сумел изучить наше побережье и теперь, когда мы пытаемся его поймать, каждый раз ухитряется улизнуть на материк, в Бретань.
His craft is like quicksilver, none of our ships down here can catch him. Корабль его быстр, как ртуть, ни одно наше судно не способно его догнать.
He'll creep into our harbours by night, land silently like the stealthy rat he is, seize our goods, break open our stores and merchandise, and be away on the morning tide while our fellows are rubbing the sleep out of their eyes." Ночью он тайком высаживается на берег, бесшумно как тать, прокрадывается в наши дома, ворует наше добро, взламывает лавки и кладовые, а утром исчезает вместе с отливом, прежде чем хозяева успевают продрать глаза.
"In fact, he is too clever for you," said Dona. - Да, похоже, он слишком хитер для вас, -заметила Дона.
"Why, yes, madam - if you like to put it that way," he answered haughtily, at once taking offence. - Хм, ну что ж, можно сказать и так, - обиженно проговорил Годолфин.
"I'm afraid Harry would never catch him, he is far too lazy," she said. - Сомневаюсь, что Г арри сумеет его поймать, -сказала Дона. - Он такой ленивый.
"I do not for a moment suggest that he could," said Godolphin, "but we need heads in this business, the more heads the better. - Я и не рассчитывал, что Г арри будет собственноручно этим заниматься, - возразил Годолфин. - Я просто хочу собрать как можно больше надежных людей.
And we have to catch this fellow if it means spending all the time and money at our disposal. Мы должны во что бы то ни стало поймать этого негодяя, и мы будем ловить его, не жалея ни времени, ни сил.
You perhaps do not realise how serious the matter is. Мне кажется, вы не осознаете всей серьезности нашего положения, сударыня.
Down here we are constantly robbed, our womenfolk sleep in terror of their lives, and not only their lives." В любую минуту каждый из нас рискует быть ограбленным. Наши жены и сестры не могут спокойно спать, опасаясь за свою жизнь... И не только за жизнь.
"Oh, he is that sort of pirate, then?" murmured Dona. - А что, были и такие случаи? - понизив голос, спросила Дона.
"No lives have been lost as yet, and none of our women have been taken," said Godolphin stiffly, "but as the fellow is a Frenchman we all realise that it is only a question of time before something dastardly occurs." - Пока нет, - холодно ответил Г одолфин. - Ни один мужчина пока не убит, ни одна женщина не пострадала. Но не забывайте, что мы имеем дело с французом. Рано или поздно он обязательно совершит какую-нибудь подлость, это всего лишь вопрос времени.
"Oh, quite," said Dona, and seized with sudden laughter she rose to her feet and walked towards the window, for his gravity and pomposity were beyond bearing, she could stand it no longer, her laughter would win control. - Да, вы правы, - с трудом удерживаясь от смеха, произнесла Дона. Боже мой, до чего же у него напыщенный вид! Нужно срочно что-то предпринять, иначе она рассмеется ему в лицо. Она быстро встала и подошла к окну.
But, thank heaven, he took her rising as a gesture of dismissal, for he bowed solemnly, and kissed the hand she gave him. К счастью, он воспринял это как желание побыстрей закончить беседу и, торжественно поклонившись, поцеловал ей руку.
"When you next send messages to your husband I trust you will remember me to him, and give him some account of our troubles," he said, and - Смею надеяться, сударыня, что вы не забудете о моей просьбе и в ближайшем же письме сообщите своему супругу о моих опасениях? - проговорил он.
"Yes, of course," answered Dona, determined that whatever happened Harry should not come hot-foot down to Navron to deal with elusive pirates, breaking in upon her privacy and lovely freedom. - Разумеется, - ответила Дона, не допуская и мысли, чтобы Г арри ради каких-то пиратов мчался сломя голову из Лондона, нарушая ее блаженное одиночество.
When she had promised that she would call upon his wife, and he had uttered a few more formalities, she summoned William, and he withdrew, and she heard the steady trot of his horse as he vanished down the drive. Пообещав в скором времени навестить его жену и выслушав в ответ новую порцию любезностей, она позвала Уильяма и приказала ему проводить гостя. Годолфин вышел. Вскоре по аллее зацокали, удаляясь, копыта его коня.
She hoped he would be the last visitor, for this sort of thing was not what she intended; this solemn sitting around on chairs exchanging small conversation with a turnip-head was one degree worse than supping at the Swan. "Ну все, - подумала Дона, - хватит, больше никаких гостей". В конце концов, она не за этим сюда приехала. Лучше уж сидеть в "Лебеде", умирая от скуки, чем развлекать беседой всяких напыщенных болванов.
William must be warned, in future she would not be at home to callers. Нужно предупредить Уильяма, чтобы никого больше не впускал.
He must make an excuse: she would be out walking, or asleep, or ill, or mad even - confined to her room in chains - anything, rather than face the Godolphins of the county, in all their grandeur and pomposity. Пусть придумает какую-нибудь отговорку: хозяйка уехала, заболела, простудилась, слегла с приступом белой горячки - все что угодно, лишь бы не встречаться больше с этими годолфинами.
How dull-witted they must be, these local gentry, to be robbed in this way, their goods and merchandise seized in the night, and unable to prevent it, even with the help of soldiers. Боже мой, до чего же они, видно, тупы и неповоротливы, эти местные аристократы, если позволяют так нагло себя грабить. Какой-то бандит осмеливается забираться к ним по ночам, шарит в их кладовых, уносит их добро, а они даже не могут ему помешать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x