Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The friend of your youth called upon me, one Godolphin," she wrote, "whom I found ill-favoured and pompous, and could not picture you together romping in the fields as little boys. | "Недавно ко мне заезжал некто Годолфин, -писала она, - один из твоих прежних друзей -чрезвычайно неприятный и надменный тип. Ни за что бы не подумала, что в детстве вы с ним носились по окрестным полям. |
But perhaps you did not romp, but sat upon gilt chairs and played cat's cradle. | Впрочем, может быть, ты вовсе и не носился по полям, а чинно сидел на золоченом стульчике и разглядывал книжки с картинками. |
He has a growth on the end of his nose, and his wife is expecting a baby, at which I expressed sympathy. | У твоего приятеля здоровенная бородавка на носу, а его жена ждет ребенка, в чем я ей искренне сочувствую. |
And he was in a great fuss and pother about pirates, or rather one pirate, a Frenchman, who comes by night and robs his house, and the houses of his neighbours, and all the soldiers of the west cannot catch him, which seems to me not very clever of them. | Он прожужжал мне все уши о каких-то пиратах, точнее, об одном из них - некоем французе, который имеет наглость забираться по ночам в дома местной знати и грабить их без зазрения совести, а они, даже с помощью полка солдат, не могут с ним справиться. Удивительная нерасторопность! |
So I propose setting forth myself, with a cutlass between my teeth, and when I have entrapped the rogue, who according to Godolphin is a very fierce fellow indeed, a slayer of men and a ravisher of women, I will bind him with strong cords and send him to you as a present." | Придется, наверное, мне самой заняться этим делом и, взяв кинжал в зубы, отправиться на поиски этого негодяя. Малый он, как видно, отчаянный и, если верить Годолфину, подлец из подлецов: только и знает, что убивать и насиловать. Ну ничего, как только я его поймаю, то обязательно свяжу покрепче и пришлю тебе в подарок". |
She yawned, and tapped her teeth with her pen, it was easy to write this sort of letter, making a jest of everything, and she must be careful not to be tender, because Harry would take horse at once and ride to her, nor must she be too cold, for that would fret him, and would also bring him. | Она зевнула и поводила пером по губам. Ну что ж, для начала неплохо, можно и дальше продолжать в том же духе. Главное, поменьше нежностей, а то Г арри, чего доброго, примчится в Нэврон. Но и излишняя холодность тоже ни к чему - он обидится, насторожится и опять-таки захочет приехать. |
So | Лучше всего, наверное, так: |
"Amuse yourself as you wish, and think of your figure when you take that fifth glass," she wrote, "and address yourself, if you should have the desire, to any lovely lady your sleepy eye should fall upon, I will not play the scold when I see you again. | "Веселись, пей и развлекайся, но не забывай о своей фигуре, особенно когда перейдешь к пятому стакану. Что касается лондонских красоток, разрешаю тебе любезничать со всеми, на ком ты остановишь свой сонный взгляд. Обещаю, что не буду пилить тебя за это при встрече. |
"Your children are well, and send their love, and I send you - whatever you would wish me to send. | Дети здоровы, шлют тебе привет, просят передать, что соскучились. Я тоже. Однако не настолько, чтобы лишать тебя удовольствия пожить в Лондоне одному. |
"Your affectionate wife, "DONA." | Любящая тебя Дона". |
She folded the letter, and sealed it. | Она сложила и запечатала письмо. |
Now she was free once more, and began to think how she could rid herself of William for the afternoon, for she wished ban well away before she started on her expedition. | Слава Богу, с этим покончено. Теперь нужно подумать, куда спровадить Уильяма - ей не хотелось, чтобы он знал о ее вылазке. |
At one o'clock, over her cold meat, she know how she would do it. | Через несколько минут, когда она спустилась к обеду, решение уже было найдено. |
"William," she said. | - Уильям, - начала она. |
"My lady?" | - Да, миледи? |
She glanced up at him, and there was no night-hawk look about him, he was the same as always, attentive to her commands. | Она подняла голову и внимательно посмотрела на него. Никаких следов усталости, вид такой же, как обычно: предупредительный и невозмутимый. |
"William," she said, "I would like you to ride to my Lord Godolphin's manor this afternoon, bearing flowers for his lady who is unwell." | - Уильям, - повторила она, - я хочу, чтобы ты съездил к лорду Годолфину после обеда и отвез букет цветов для его супруги. Я слышала, что она не совсем здорова. |
Was that a flicker of annoyance in his eye, a momentary unwillingness, a hesitation? | Показалось ей или в самом деле в глазах его мелькнули недовольство и растерянность? |
"You wish me to take the flowers today, my lady?" | - Это нужно сделать непременно сегодня, миледи? |
"If you please, William." | - Да, Уильям, если тебе не трудно. |
"I believe the groom is doing nothing, my lady." | - Я думаю, что грум выполнит ваше поручение быстрей, миледи. |
"I wish the groom to take Miss Henrietta and Master James and the nurse for a picnic, in the carriage." | - Груму я велела отвезти детей и няню на пикник. |
"Very well, my lady." | - Хорошо, миледи. |
"You will tell the gardener to cut the flowers?" | - Скажи садовнику, чтобы нарезал цветов. |
"Yes, my lady." | - Слушаюсь, миледи. |
She said no more, and he too was silent, and she smiled to herself, for she guessed he did not wish to g°- | Он замолчал, она тоже ничего больше не прибавила, с улыбкой представляя, как ему, должно быть, не хочется ехать. |
Perhaps he had another assignation with his friend, down through the woods. | Наверное, сегодня у них назначена очередная встреча в лесу. |
Well, she would keep it for him. | Ну что ж, встреча состоится, только вместо Уильяма в лес пойдет она. |
"Tell one of the maids to turn back my bed and draw the curtains, I shall rest this afternoon," she said, as she went from the room, and William bowed without reply. | - Передай горничной, что я хочу отдохнуть после обеда, - проговорила она, выходя из комнаты. -Пусть приготовит постель и задернет шторы. Он молча поклонился. |
This was a ruse to dull any fears he might have, but she was certain he was without suspicion. | Эта предосторожность должна была усыпить все его подозрения, если они у него еще оставались. |
And so, playing her part, she went upstairs and lay down on her bed. | Чтобы выдержать роль до конца, она поднялась в спальню и улеглась в кровать. |
Later she heard the carriage draw up in the courtyard, and the children's voices chattering excitedly at the sudden picnic, and then the carriage bowled away down the avenue. | Вскоре во дворе затарахтела карета, послышались детские голоса, весело обсуждающие неожиданную поездку. Затем колеса простучали по аллее - карета уехала. |
After a short while she heard a single horse clatter on the cobbled stones, and leaving her room, and going out on to the passage where the window looked out upon the yard, she saw William mount one of the horses, a great bunch of flowers before him on the saddle, and so ride away. | Прошло еще несколько минут. Снова зацокали копыта. Дона украдкой пробралась на галерею, выходящую во двор, и осторожно выглянула из окна: Уильям сел на коня и, примостив на седле перед собой огромный букет, ускакал прочь. |
How successful the strategy, she thought, laughing to herself like a silly child on an adventure. | "Так, маневр удался", - подумала она, посмеиваясь про себя, как мальчишка-проказник, затеявший очередную шалость. |
She put on a faded gown which she would not mind tearing, and a silken handkerchief around her head, and slipped out of her own house like a thief. | Она вернулась в спальню, надела платье, которое не жаль было испортить, повязала голову шелковой косынкой и крадучись, словно воришка, выскользнула из дома. |
She followed the track that she had found in the morning, but this time plunging down deep into the woods without hesitation. | Ступив на тропинку, обнаруженную утром, она сразу же углубилась в лес. |
The birds were astir again, after their noonday silence, and the silent butterflies danced and fluttered, while drowsy bumble bees hummed in the warm air, winging their way to the topmost branches of the trees. | Птицы, молчавшие уже несколько часов, снова оживленно сновали между ветвей; в теплом воздухе бесшумно порхали бабочки, с жужжанием взлетали к верхушкам деревьев сонные шмели. |
Yes, there once again was the glimmer of water that had surprised her. | Вскоре впереди, как и в первый раз, блеснула вода. |
The trees were thinning, she was coming to the bank -and there, suddenly before her for the first time, was the creek, still and soundless, shrouded by the trees, hidden from the eyes of men. | Затем деревья внезапно расступились, и Дона очутилась на берегу спокойного, тихого ручья, притаившегося в чаще леса. |
She stared at it in wonder, for she had had no knowledge of its existence, this stealthy branch of the parent river creeping into her own property, so sheltered, so concealed by the woods themselves. | Она с удивлением огляделась вокруг: кто бы мог подумать, что здесь, в самой глуши, на территории ее владений прячется никому не ведомый приток главной реки! |
The tide was ebbing, the water oozing away from the mud-flats, and here, where she stood, was the head of the creek itself for the stream ended in a trickle, and the trickle in a spring. | Начался отлив; вода медленно отступала, обнажая илистую пойму; ручей мелел на глазах, превращаясь в тоненькую струйку, бегущую прямо у нее из-под ног. |
The creek twisted round a belt of trees, and she began to walk along the bank, happy, fascinated, forgetting her mission, for this discovery was a pleasure quite unexpected, this creek was a source of enchantment, a new escape, better than Navron itself, a place to drowse and sleep, a lotus-land. | Дона поняла, что стоит у истока ручья, который, петляя и извиваясь, убегал дальше за деревья. Обрадованная своим нечаянным открытием, удивленная и слегка растерянная, она двинулась вдоль берега, совершенно забыв о первоначальной цели своей экспедиции. Место было и впрямь удивительное: тихое, таинственное, уединенное, пожалуй, даже более уединенное, чем сам Нэврон, - настоящий райский уголок. |
There was a heron, standing in the shallows, solemn and grey, his head sunk in his hooded shoulders, and beyond him a little oyster-catcher pattered in the mud, and then, weird and lovely, a curlew called, and rising from the bank, flew away from her down the creek. | Неподалеку на отмели стояла мрачно нахохлившаяся цапля, рядом семенил по илу маленький сорочай. Кроншнеп поднялся с берега и, издав загадочный крик, скрылся в низовьях. Вслед за ним, лениво взмахивая тяжелыми крыльями, полетела и цапля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать