Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They began to chatter to her in this patois she could not follow - it must be Breton, had not Godolphin said something about the ship slipping across to the opposite coast - and they kept smiling and laughing at her in a familiar, idiotic way that she found infuriating, for it went ill with the heroic dignified part she wished to play. | Они залопотали что-то на своем тарабарском языке. Дона догадалась, что это бретонский: Годолфин, кажется, говорил, что после налета корабль всегда удирает в Бретань. Их идиотские ухмылки раздражали ее, она чувствовала, что в такой обстановке ей тяжело будет сохранить величественную позу, которую она решила принять. |
She folded her arms, and looked away from them, saying nothing. | Она скрестила руки на груди и отвернулась, не говоря ни слова. |
Then the first man appeared again - he had gone to warn their leader she supposed, the captain of this fantastic vessel - and beckoned her to follow him. | Откуда-то появился первый матрос - должно быть, он докладывал о своем прибытии главарю, капитану этого загадочного судна. Подойдя к Доне, он пригласил ее следовать за собой. |
It was all different from what she had expected. | Все это выглядело довольно странно. Пираты представлялись ей совсем не такими. |
These men were like children, enchanted with her appearance, smiling and whistling, and she had believed pirates to be desperate creatures, with rings in their ears and knives between their teeth. | Она ожидала увидеть головорезов с серьгами в ушах и кинжалами за поясом, а перед ней были простые, добродушные парни, по-детски наивно восхищавшиеся ее красотой. Да и корабль, если признаться честно, оказался не таким, как она ожидала. |
The ship was clean - she had imagined a craft filthy and stained, and evil-smelling - there was no disorder about it, the paint was fresh and gay, the decks scrubbed like a man-o'-war and from the forward part of the ship, where the men lived she supposed, came the good hunger-making smell of vegetable soup. | Не было ни грязи, ни вони, ни мусора - все сияло чистотой, краска была свежей и яркой, палубы надраены не хуже, чем на военном судне, а из носовой части, где, по-видимому, жили матросы, тянуло аппетитным запахом овощного супа. |
And now the man was leading her through a swinging door and down some steps, and he knocked on a further door, and a quiet voice bade him enter. | Они вошли в дверь с раскачивающимися створками, спустились по лестнице и остановились перед второй дверью. Матрос постучал. Спокойный голос пригласил их войти. |
Dona stood on the threshold, blinking a little, for the sun was streaming through the windows in the stern, making water patterns on the light wood panelling. | Дона шагнула за порог и невольно зажмурилась: яркий свет, врывающийся в кормовые окна, заливал каюту, отражаясь от деревянных панелей на стенах. |
Once again she felt foolish, disconcerted, for the cabin was not the dark hole she had imagined, full of empty bottles and cutlasses, but a room - like a room in a house - with chairs, and a polished table, and little paintings of birds upon the bulkheads. There was something restful about it, restful yet austere, the room of someone who was sufficient to himself. | Дона в очередной раз испытала растерянность и недоумение: каюта ничем не напоминала мрачную нору, увешанную оружием и заваленную пустыми бутылками. Это была самая обычная комната: полированный стол, стулья, рисунки птиц на стенах - строгая и вместе с тем уютная обстановка, свидетельствующая о том, что человек, живущий здесь, вполне довольствуется самим собой. |
The man who had taken her to the cabin withdrew, closing the door quietly, and the figure at the polished table continued with his writing, taking no notice of her entrance. | Проводник Доны вышел, тщательно прикрыв за собой дверь, и она смогла, наконец, разглядеть хозяина комнаты, который сидел за столом и что-то писал, не обращая на нее внимания. |
She watched him furtively, aware of sudden shyness and hating herself for it, she, Dona, who was never shy, who cared for nothing and for no one. | Она кинула на него робкий взгляд, но тут же одернула себя - ей, Доне Сент-Колам, никогда и никого не боявшейся, не пристало робеть перед каким-то пиратом. |
She wondered how long he would keep her standing there; it was unmannerly, churlish, and yet she knew she could not be the first to speak. | Да и вообще, что он себе позволяет? Почему он не обращает на нее внимания? В конце концов, это невежливо! Долго ей еще здесь стоять?.. Однако заговорить первой она все же не решалась. |
She thought of Godolphin suddenly, Godolphin with his bulbous eyes and the growth on the end of his nose, and his fears for his women-folk; what would he say if he could see her now, alone in the cabin with the terrible Frenchman? | Ей вспомнился Годолфин с его выпученными глазами, бородавкой на носу и непрестанными заботами о здоровье дражайшей супруги. Интересно, что бы он сказал, увидев ее сейчас в этой каюте наедине со страшным французом? |
And the Frenchman continued writing, and Dona went on standing by the door. | Страшный француз тем временем продолжал писать, по-прежнему не замечая Дону, стоявшую в дверях. |
She realised now what made him different from other men. | Она вдруг поняла, что делает его непохожим на прочих мужчин: на нем не было модного завитого парика. |
He wore his own hair, as men used to do, instead of the ridiculous curled wigs that had become the fashion, and she saw at once how suited it was to him, how impossible it would be for him to wear it in any other way. | Он носил волосы так, как было принято несколько лет назад, и это ему необычайно шло, трудно было даже представить его с какой-то другой прической. Однако чем же это он так увлечен? |
How remote he was, how detached, like some student in college studying for an examination; he had not even bothered to raise his head when she came into his presence, and what was he scribbling there anyway that was so important? | Пишет и пишет, не поднимая головы, как студент перед экзаменом, хотя мог бы, наверное, и оторваться на минутку. |
She ventured to step forward closer to the table, so that she could see, and now she realised he was not writing at all, he was drawing, he was sketching, finely, with great care, a heron standing on the mud-flats, as she had seen a heron stand, ten minutes before. | Она потихоньку придвинулась к столу, пытаясь разглядеть, чем он занят, и обнаружила, что он вовсе не пишет, а рисует - быстрыми и точными штрихами зарисовывает цаплю, стоящую на отмели, ту самую цаплю, которую она видела десять минут назад. |
Then she was baffled, then she was at a loss for words, for thought, even, for pirates were not like this, at least not the pirates of her imagination, and why could he not play the part she had assigned to him, become an evil, leering fellow, full of strange oaths, dirty, greasy-handed, not this grave figure seated at the polished table, holding her in contempt? | Это было уже слишком - Дона буквально оторопела от удивления. Пират, занимающийся рисованием, - такого она не могла себе даже представить. Ее вдруг охватила досада. Почему он не ведет себя как полагается: не кричит, не чертыхается, не размахивает кинжалом, а сидит за столом и делает вид, что не замечает ее? |
Then he spoke at last, only the very faintest trace of accent marking his voice, and still he did not look at her, but went on with his drawing of the heron. | Неожиданно француз заговорил, по-прежнему не поднимая головы от рисунка. В голосе его слышался легкий иностранный акцент. |
"It seems you have been spying upon my ship," he said. | - Итак, что вы делали на берегу? Шпионили за моим кораблем? |
Immediately she was stung to anger - she spying! Good God, what an accusation! | Дона мгновенно вскипела - как он смеет обвинять ее в шпионстве?! |
"On the contrary," she said, speaking coldly, clearly, in the boyish voice she used to servants. "On the contrary, it seems your men have been trespassing upon my land." | - Мне кажется, - проговорила она холодно и отчетливо, тем заносчивым тоном, каким иногда разговаривала со слугами, - это я должна спросить у вас, почему вы незаконно вторглись в мои владения. |
He glanced up at once, and rose to his feet - he was tall, much taller than she had imagined - and into his dark eyes came a look surely of recognition, like a sudden flame, and he smiled slowly, as if in secret. | Француз поднял голову и встал. Он был очень высок, гораздо выше, чем она предполагала. В его темных глазах мелькнул быстрый свет узнавания, он внимательно посмотрел на нее и улыбнулся чуть заметно, как будто про себя. |
"My very humble apologies," he said. "I had not realised that the lady of the manor had come to visit me in person." | - Прошу извинить, - проговорил он. - Я не знал, что ко мне пожаловала сама хозяйка усадьбы. |
He reached forward for a chair, and she sat down, without a word. | Он подал ей стул. Она села, не говоря ни слова. |
He went on looking at her, that glance of recognition, of secret amusement in his eyes, and he leant back in his chair, crossing his legs, biting the end of his quill. | Он уселся напротив, положил ногу на ногу, откинулся назад и принялся разглядывать ее все с тем же выражением узнавания и тайного удивления на лице. |
"Was it by your orders that I was seized and brought here?" she said, because surely something must be said, and he would do nothing but look her up and down in this singular fashion. | - Это вы приказали доставить меня на корабль? -спросила она, чувствуя себя неловко под его пристальным взглядом и желая прервать затянувшуюся паузу. |
"My men are told to bind anyone who ventures to the creek," he said. | - Да, - ответил он, - я велел задерживать всех, кто приблизится к ручью. |
"As a rule we have no trouble. | До сих пор обходилось без происшествий. |
You have been more bold than the inhabitants, and, alas, have suffered from that boldness. | Вы оказались смелей, чем местные жители, и, как видите, поплатились за свою смелость. |
You are not hurt, are you, or bruised?" | Надеюсь, мои люди не причинили вам вреда? |
"No," she said shortly. | - Нет, - коротко ответила она. |
"What are you complaining about then?" | - Чем же вы в таком случае недовольны? |
"I am not used to being treated in such a manner," she said, angry again, for he was making her look a fool. | - Я не привыкла, чтобы со мной так обращались, -ответила она, снова вскипая: ей почудилось, что в его голосе прозвучала насмешка. |
"No, of course not," he said quietly, "but it will do you no harm." | - Да? - переспросил он. - И только-то? |
God almighty, what insolence, what damned impertinence. | От негодования у нее перехватило дыхание. Боже мой, какой наглец! |
Her anger only amused him though, for he went on tilting his chair and smiling, biting the end of his quill. | Похоже, ее ярость забавляла его - он сидел, откинувшись на стуле, и, покусывая кончик пера, с улыбкой наблюдал за ней. |
"What do you propose to do with me?" she said. | - Что вы собираетесь со мной делать? - спросила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать