Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That was the fun of it." - По-моему, риск был оправдан.
"And if I had known for one moment..." - Ах, если бы я только могла предположить...
"What would you have done?" - И что бы вы сделали?
"I should have come down to Navron at once." - Я тут же приехала бы в Нэврон.
"And then?" - А потом?
"I should have barred the house. I should have dismissed William. I should have set a watch on the estate." - Заперла бы дом, прогнала бы Уильяма и расставила всюду часовых.
"All that?" - Неужели вы так суровы?
"Yes." - Представьте себе.
"I don't believe you." - Я вам не верю.
"Why not?" - Почему?
"Because when I lay in your bed, looking up at your portrait on the wall, that was not how you behaved." - Потому что ваш портрет говорит о другом. Когда я смотрел на него, лежа в вашей кровати, я видел, что вы поступили бы совсем не так.
"How did I behave?" - А как?
"Very differently." - Вы сделали бы все наоборот.
' What did I do?" "Many things." What sort of things?" -То есть?
"You joined my ship's company, for one thing. You signed your name amongst the faithful. You were the first, and the last woman, to do so." - Вы перешли бы на мою сторону, поставили бы свою подпись рядом с нашими и стали единственной женщиной, присягнувшей на верность нашему делу.
And saying this, he rose from the table, and went to a drawer, and fetched out a book. Проговорив это, он поднялся, достал из шкафа какую-то книгу и раскрыл ее.
This he opened, and on the page she saw the words La Mouette, followed by a string of names. Edmond Vacquier... Jules Thomas... Pierre Blanc... Luc Dumont... and so on. В верхней части листа стояла надпись - "Ла Муэтт", а под ней длинный список имен: Эдмон Вакье, Жюль Тома, Пьер Блан, Люк Дюмон и многие, многие другие.
And he reached then for his pen, and dipped it in the ink, and handed it to her. Он взял перо, обмакнул его в чернила и протянул ей.
"Well?" he said, "what about it?" - Ну что? - спросил он. - Согласны?
She took it from him, balancing it in her hand a moment, as though weighing the question, and she did not know whether it was the thought of Harry in London, yawning over his cards, or Godolphin with his bulbous eyes, or the good soup she had taken and the wine she had drunk, making her drowsy and warm, and a little careless, like a butterfly in the sun, or whether it was because he was standing there beside her, but she looked up at him, laughing suddenly, and signed her name in the centre of the page, beneath the others, Dona St. Columb. Она подержала перо в руке, словно взвешивая ответ, и - то ли оттого, что ей снова вспомнился Г арри, позевывающий над картами, и Г одолфин с его выпученными глазами, то ли оттого, что ее разморило после сытного обеда и она почувствовала себя легко и беспечно, как бабочка, порхающая на солнце, а может быть, просто оттого, что он стоял рядом, - так или иначе, она вдруг взглянула на него, рассмеялась и быстро черкнула в центре листа, под другими именами, -"Дона Сент-Колам".
"And now you must go back, your children will wonder what has happened to you," he said. - А теперь вам пора идти, - сказал он, - а то дети начнут вас искать.
"Yes," she said. - Да, - кивнула она.
He led the way out of his cabin, and on to the deck. Они вышли из каюты и поднялись на палубу.
He leant over the rail, and called down to the men amidships. Там он остановился и, перевесившись через перила, крикнул что-то на бретонском наречии матросам, работавшим внизу.
"First you must be introduced," he said, and he called out an order, in the Breton patois she could not understand, and in a moment his company assembled themselves, glancing up at her in curiosity. "I am going to tell them that from henceforth you come to the creek unchallenged," he said; "that you are free to come and go as you please. - Я хочу представить вас команде, - объяснил он ей. Затем отдал еще какой-то приказ, и через минуту все матросы выстроились на палубе, с любопытством поглядывая на нее. - Я скажу им, что отныне вы можете беспрепятственно приближаться к ручью.
The creek is yours. Ручей теперь ваш.
The ship is yours. И корабль тоже.
You are one of us." С этого мгновения вы полноправный член нашей команды.
He spoke to them briefly, and then one by one they came up to her, and bowed, and kissed her hand, and she laughed back at them, saying, Он обратился к матросам. Они молча выслушали его, а потом стали по очереди подходить к ней и почтительно целовать руку.
"Thank you" - and there was a madness about, a frivolity, like a dream under the sun. А она смеялась и благодарила их, а в голове ее вертелась одна и та же мысль: "Это всего лишь сон, безумный, фантастический летний сон".
Below, in the water, one of the men waited for her in the boat. Внизу на воде уже ждала лодка с одним из матросов.
She climbed the bulwark, and swung herself over the side onto the ladder. Дона перебралась через перила и начала спускаться по трапу.
The Frenchman did not help her. Француз не помогал ей.
He leant against the bulwark and watched her. Он стоял наверху и смотрел, как она спускается.
"And Navron House?" he said. "Is it barred and bolted, is William to be dismissed?" - Вы не передумали? - крикнул он ей вдогонку. -Вы по-прежнему хотите запереть Нэврон и уволить Уильяма?
"No," she said. -Уже не хочу, - ответила она.
"I must return your call, then," he said, "as a matter of courtesy." - В таком случае я считаю своим долгом нанести вам ответный визит.
"Of course." - Буду очень рада, - сказала она.
"What is the correct hour? - Когда мне прийти?
In the afternoon, I believe, between three and four, and you offer me a dish of tea?" Скажем, после обеда, часа в три - вас устроит? Надеюсь, вы напоите меня чаем?
She looked at him, laughing, and shook her head. Она посмотрела на него, рассмеялась и покачала головой:
"No," she said, "that is for Lord Godolphin and the gentry. - Нет, вы ведь не лорд Годолфин.
Pirates do not call upon ladies in the afternoon. Пираты не являются к дамам средь бела дня.
They come stealthily, by night, knocking upon a window - and the lady of the manor, fearful for her safety, gives him supper, by candlelight." Им полагается приходить ночью, тайком, оповещая о себе стуком в окно. Чтобы перепуганная хозяйка, затеплив свечу, усадила гостя за стол и накормила остатками ужина.
"As you will," he said, "tomorrow then, at ten o'clock?" - Ну что ж, - сказал он, - тогда завтра в десять.
"Yes," she said. - Идет, - ответила она.
"Good night." - Спокойной ночи.
"Good night." - Спокойной ночи.
He went on standing against the bulwark watching her, as she was pulled ashore in the little boat. Дона переправилась через ручей и вышла на берег, а француз все стоял на палубе и смотрел ей вслед.
The sun had gone behind the trees, and the creek was in shadow. Солнце спряталось за деревьями, ручей погрузился во тьму.
The last of the ebb had run away from the flats, and the water was still. Отлив закончился; вода отступила с отмелей и замерла, спокойная и неподвижная.
A curlew called once, out of sight, round the bend of the river. Где-то в стороне, за излучиной, коротко прокричал кроншнеп.
The ship, with its bold colouring, its raking masts, looked remote, unreal, a thing of fantasy. Дона взглянула на корабль. Яркий, пестрый, с необычными наклонными мачтами, он казался сейчас далеким и нереальным.
She turned, and sped through the trees towards the house, smiling guiltily to herself, like a child hugging a secret. Она повернулась и торопливо двинулась к дому, виновато улыбаясь на ходу, словно ребенок, напроказивший тайком от взрослых.
CHAPTER VII Глава 7
When she came to the house she saw that William was standing by the window of the salon, making a pretence of putting the room in order, but she knew at once he had been watching for her. Выйдя на лужайку, она увидела, что Уильям стоит у окна гостиной, делая вид, что протирает его, а на самом деле высматривая, откуда она придет.
She would not tell him immediately, for the fun of teasing him, and coming into the room, casting her kerchief from her head, she said, Она решила не объявлять ему обо всем сразу, а для начала немного подразнить. Переступив порог гостиной, она остановилась и, вертя в руках косынку, проговорила:
"I have been walking, William, my head is better." - Уф, я отлично прогулялась, голова совсем не болит.
"So I observe, my lady," he said, his eyes upon her. - Я заметил, миледи, - ответил он, пристально глядя на нее.
"I walked by the river, where it is quiet and cool." - У реки сегодня так хорошо: тихо, прохладно.
"Indeed, my lady." - Да, миледи.
"I had no knowledge of the creek before. - Представь себе, там, оказывается, есть ручей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x