Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! there you have me," he replied, putting down his pen. "I must look up my book of rules." - Ну вот, наконец-то мы добрались до самого главного, - произнес он, откладывая перо в сторону. - Давайте посмотрим, что говорится на сей счет в пиратском своде законов.
And he opened a drawer in the table and took out a volume, the pages of which he proceeded to turn slowly, with great gravity. Он открыл ящик стола, достал какую-то книгу и начал медленно и торжественно ее перелистывать.
"Prisoners - method of capture - questioning -detainment - their treatment - etc., etc.," he read aloud, "h'm, yes, it is all here, but unfortunately these notes relate to the capture and treatment of male prisoners. -Так... пленники... поимка... допрос... содержание под стражей... - громко читал он. - Хм, все это, конечно, очень интересно, но относится, к сожалению, только к пленникам мужского пола.
I have made no arrangements apparently to deal with females. Я как-то совсем упустил из виду, что среди пленников могут попадаться и женщины.
It is really most remiss of me." Непростительная оплошность!
She thought of Godolphin again, and his fears, and in spite of her annoyance she found herself smiling, remembering his words: "As the fellow is a Frenchman it is only a matter of time." Ей снова припомнился Годолфин и его предостерегающая фраза: "Не забывайте, что мы имеем дело с французом. Рано или поздно он обязательно совершит какую-нибудь подлость". Несмотря на все свое раздражение, она не удержалась от улыбки.
His voice broke in upon her thoughts. "That is better," he said. "Anger does not become you, you know. - Вот так-то лучше, - прервав ее размышления, произнес француз. - Злость вам не идет.
Now you are beginning to look more like yourself." Теперь вы больше похожи на себя.
"What do you know of me?" she said. - Разве вы меня знаете? - удивилась она.
He smiled again, tilting forward on his chair. "The Lady St. Columb," he said, "the spoilt darling of the Court. The Lady Dona who drinks in the London taverns with her husband's friends. - Кто же не знает леди Сент-Колам? - с усмешкой ответил он, покачиваясь на стуле, -Очаровательную леди Сент-Колам, устраивающую кутежи в лондонских тавернах вместе с приятелями своего мужа?
You are quite a celebrity, you know." Даже мне известно о ваших похождениях.
She found herself flushing scarlet, stung by the irony of his words, his quiet contempt. Она почувствовала, что заливается краской - его ирония, его спокойное презрение больно задели ее.
"That's over," she said, "finished and done with." - С кутежами покончено, - проговорила она.
"For the time being, you mean." - Неужели? - спросил он. - И на сколько же - на неделю, на месяц?
"No, forever." - Навсегда, - ответила она.
He began whistling softly to himself, and reaching for his drawing continued to play with it, sketching in the background. Он снова взялся за перо и, тихонько насвистывая, принялся прорисовывать фон.
"When you have been at Navron a little while you will tire of it," he said, "and the smells and sounds of London will call to you again. You will remember this mood as a passing thing." - Я вам не верю, - сказал он. - Через несколько дней Нэврон вам надоест, и вы снова будете с тоской вспоминать звуки и запахи Лондона, а на сегодняшнее свое настроение смотреть как на минутную слабость.
"No," she said. - Нет, - возразила она.
But he did not answer, he went on with his drawing. Он молча продолжал рисовать.
She watched him, stung with curiosity, for he drew well, and she began to forget she was his prisoner and that they should be at enmity with one another. Дона с интересом следила за ним. Рисунок получался на редкость удачным, и она на минуту забыла, что перед ней ее похититель, которого ей полагается ненавидеть.
"That heron was standing on the mud, by the head of the creek," she said, - Я видела эту цаплю, - сказала она. - Совсем недавно, по дороге сюда.
"I saw him, just now, before I came to the ship." Она стояла на отмели, у истока ручья.
"Yes," he answered, "he is always there, when the tide ebbs. - Да, - ответил он, - она всегда прилетает к ручью во время отлива.
It is one of his feeding grounds. Здесь для нее много корма.
He nests some distance away though, nearer to Gweek, up the main channel. А гнездится она чуть выше по течению, рядом с Гвиком.
What else did you see?" Ну, а кого еще вы видели?
"An oyster-catcher, and another bird, a curlew, I think it was." - Сорочая, - ответила она. - И какую-то другую птицу, кажется кроншнепа.
"Oh, yes," he said, "they would be there too. - Верно, - подтвердил он, - они оба здесь водятся.
I expect the hammering drove them away." Должно быть, их спугнул стук молотков?
"Yes," she said. - Да, - ответила она.
He continued his little tuneless whistle, drawing the while, and she watched him, thinking how natural it was, how effortless and easy, to be sitting here, in this cabin, on this ship, side by side with the Frenchman, while the sun streamed in through the windows and the ebb-tide bubbled round the stern. Он продолжал рисовать, тихонько насвистывая, а она смотрела на него и думала о том, как легко и приятно ей сидеть рядом с ним в этой каюте, на этом корабле, слушать журчание воды за кормой, любоваться солнечным светом, льющимся в окна.
It was funny, like, a dream, like something she had always known would happen, as though this was a scene in a play, in which she must act a part, and the curtain had now lifted, and someone had whispered: Все это было похоже на странный, диковинный сон, неожиданно сделавшийся явью, на пьесу, в которой ей доверили играть главную роль. И вот зрители собрались, занавес поднялся, и кто-то тихо шепнул за спиной:
"Here - this is where you go on." "Пора.Твой выход".
"The night-jars have started now, in the evenings," he said, "they crouch in the hillside, farther down the creek. - По вечерам здесь можно услышать козодоев, -проговорил он. - Они гнездятся на холмах в верховьях ручья.
They are so wary though, it's almost impossible to get really close." Но подобраться к ним довольно сложно: козодои -пугливые птицы.
"Yes," she said. - Да, - проговорила она.
"The creek is my refuge, you know," he said, glancing up at her, and then away again. - Я люблю этот ручей, - сказал он, быстро взглянув на нее и снова опуская глаза на рисунок. - Это мое убежище.
"I come here to do nothing. Я приплываю сюда, чтобы отдохнуть.
And then, just before the idleness gets the better of me, I have the strength of mind to tear myself away, to set sail again." А когда безделье начинает затягивать, бросаю все и снова ухожу в море.
"And commit acts of piracy against my countrymen?" she said. - Чтобы грабить и обирать моих соотечественников? - спросила она.
"And commit acts of piracy against your countrymen," he echoed. - Совершенно верно, чтобы грабить и обирать ваших соотечественников, - - подтвердил он.
He finished his drawing, and put it away, and then rose to his feet, stretching his arms above his head. Затем отодвинул законченный рисунок, встал и потянулся.
"One day they will catch you," she said. - Когда-нибудь вас поймают, - проговорила она.
"One day... perhaps," he said, and he wandered to the window in the stern, and looked out, his back turned to her. -Возможно... Он повернулся к ней спиной и посмотрел в окно.
"Come and look," he said, and she got up from her chair and went and stood beside him, and they looked down to the water, where there floated a great cluster of gulls, nosing for scraps. - Идите сюда, - позвал он. Дона поднялась и, подойдя к окну, выглянула из-за его плеча: внизу, у самого борта, качались на волнах полчища чаек, ожидая подачки.
"They come in dozens, always," he told her; "they seem to know at once when we return, and they come in here from the headlands. - Они всегда прилетают сюда с побережья, -сказал он, - как будто заранее знают о нашем прибытии.
My men will feed them, I can't prevent them. Мои матросы любят их кормить.
And I am as bad myself. I am always throwing crumbs to them, from the windows here." Я и сам частенько кидаю им крошки из этого окна.
He laughed, and reaching for a crust of bread, he tossed it to them, and the gulls leapt upon it, screaming and fighting. Он улыбнулся, разломил кусок хлеба и швырнул его птицам, которые тут же с шумом и криком набросились на добычу.
"Perhaps they have a fellow feeling for the ship," he said; "it is my fault for naming her La Mouette." - Наверное они испытывают к кораблю родственные чувства, - заметил француз, - его ведь тоже зовут "Ла Муэтг".
"La Mouette - the Sea-gull - why, of course," she said, "I had forgotten what it meant," and they went on watching the gulls, leaning against the window. - Ах да, конечно! - воскликнула Дона. - La mouette- чайка, как же я забыла? И оба, высунувшись из окна, снова стали смотреть на птиц.
"This is absurd," Dona thought, "why am I doing this, it is not what I meant, not what I intended. "Боже мой, - думала Дона, - неужели все это происходит на самом деле? Где же мои прежние страхи, сомнения, опасения?
By now surely I should be bound with ropes and thrust into the dark hold of the ship, gagged and bruised, and here we are throwing bread to the sea-gulls, and I have forgotten to go on being angry." Почему я стою здесь и как ни в чем не бывало кормлю крошками чаек, вместо того чтобы лежать с кляпом во рту где-нибудь в темном трюме, избитой, связанной по рукам и ногам? Да что там говорить, я, кажется, даже перестала на него сердиться".
"Why are you a pirate?" she said at last, breaking the silence. - Почему вы сделались пиратом? - спросила она, нарушая молчание.
"Why do you ride horses that are too spirited?" he answered. - А почему вы любите скакать на норовистых лошадях? - в свою очередь спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x