Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is enchanting, like a fairy-tale. A good hiding-place, William, for fugitives like myself." | Удивительное место: уединенное, таинственное -идеальное убежище для тех, кто хочет скрыться от посторонних взглядов... как я, например. |
"Very probably, my lady." | - Да, миледи. |
"And my Lord Godolphin, did you see him?" | - Ну а ты как съездил? Застал лорда Годолфина? |
"His lordship was not at home, my lady. | - Нет, миледи, его светлости не было дома. |
I bade his servant give your flowers and the message to his lady." | Я оставил цветы у лакея и попросил передать их миледи Годолфин. |
"Thank you, William." | - Спасибо, - сказала она. |
She paused a moment, pretending to arrange the sprigs of lilac in their vase, and then, | Затем помолчала, притворяясь, что поправляет ветки сирени в вазе, и добавила: |
"Oh, William, before I forget. I am giving a small supper party tomorrow night. | - Да, Уильям, пока я не забыла: завтра вечером я жду гостей. |
The hour is rather late, ten o'clock." | Ужин лучше перенести на десять. |
"Very well, my lady. | - Слушаюсь, миледи. |
How many will you be?" | На сколько человек прикажете накрывать? |
"Only two, William. | - На двоих. |
Myself and one other - a gentleman." | Нас будет только двое - я и еще один господин. |
"Yes, my lady." | - Хорошо, миледи. |
"The gentleman will be coming on foot, so there is no need for the groom to stay up and mind a horse." | - Г ость придет пешком, поэтому скажи груму, чтобы запер конюшню и ложился спать. |
"No, my lady." | - Слушаюсь, миледи. |
"Can you cook, William?" | - И вот еще что, Уильям... Ты умеешь готовить? |
"I am not entirely ignorant of the art, my lady." | - Когда-то у меня это неплохо получалось, миледи. |
"Then you shall send the servants to bed, and cook supper for the gentleman and myself, William." | - В таком случае приготовь завтра ужин для меня и моего гостя. |
"Yes, my lady." | - Хорошо, миледи. |
"And you need not mention the visit to anyone in the house, William." | - Слуг можешь отпустить. Им совсем необязательно знать, что я буду ужинать не одна. |
"No, my lady." | - Понимаю, миледи. |
"In fact, William, I propose to behave outrageously." | - Как видишь, Уильям, я тоже способна на безрассудные поступки. |
"So it would seem, my lady." | - Вижу, миледи. |
"And you are dreadfully shocked, William?" | - Тебя это шокирует? |
"No, my lady." | - Нисколько, миледи. |
"Why not, William?" | -Вот как? Почему же? |
"Because nothing you or my master ever did could possibly shock me, my lady." | - Ни вы, ни мой хозяин ничем не можете шокировать меня, миледи. |
And at this she burst out laughing, and clasped her hands together. | Дона расхохоталась, прижав руки к груди. |
"Oh, William, my solemn William, then you guessed all the time! | - О, Уильям, значит, ты обо всем догадался? |
How did you know, how could you tell?" | Но как? Чем я себя выдала? |
"There was something about your walk, as you entered just now, my lady, that gave you away. | - Походкой, миледи. Как только вы вошли в комнату, я сразу понял, что что-то случилось. |
And your eyes were - if I may say so without giving offence - very much alive. | Да и глаза у вас, с позволения сказать, стали совсем другие: живые, веселые. |
And coming as you did from the direction of the river I put two and two together, as it were, and said to myself: | А когда я увидел, что вы к тому же пришли со стороны реки, я мигом сообразил, в чем дело, и сказал себе: |
' It has happened. They have met at last.' " | "Ну вот, наконец-то они встретились". |
"Why 'at last,' William?" | - Почему "наконец-то"? |
"Because, my lady, I am a fatalist by nature, and I have always known that, sooner or later, the meeting was bound to come about." | - Потому что я верю в судьбу, миледи. Рано или поздно она должна была свести вас с моим хозяином. |
"Although I am a lady of the manor, married and respectable, with two children, and your master a lawless Frenchman, and a pirate?" | - Несмотря на то, что я - почтенная замужняя дама, мать двоих детей, а твой хозяин - француз и опасный преступник? |
"In spite of all those things, my lady." | - Да, миледи, несмотря на это. |
"It is very wrong, William. | - Но ведь это грех, Уильям, страшный грех. |
I am acting against the interests of my country. | Я предаю интересы своей страны. |
I could be imprisoned for it." | Меня могут посадить в тюрьму. |
"Yes, my lady." | - Конечно, могут, миледи. |
But this time he hid his smile no longer, his small button mouth relaxed, and she knew he would no longer be inscrutable and silent, but was her friend, her ally, and she could trust him to the last. | На этот раз он не скрывал улыбки, губы его задрожали от смеха, и она поняла, что он больше не будет держаться с ней холодно и отстраненно, отныне он ее друг, верный, преданный друг, на которого всегда можно положиться. |
"Do you approve of your master's profession, William?" she said. | - А ты разделяешь убеждения своего хозяина, Уильям? - спросила она. |
"Approve and disapprove are two words that are not in my vocabulary, my lady. | - Я слуга, миледи, - ответил он, - и мне достаточно того, что мой хозяин считает их правильными. |
Piracy suits my master, and that is all there is to it. | Корабль - это его королевство. |
His ship is his kingdom, he comes and goes as he pleases, and no man can command him. | Там он волен делать все, что захочет, и никто не посмеет ему запретить. |
He is a law unto himself." | Он сам себе господин и сам себе судья. |
"Would it not be possible to be free, to do as he pleases, and yet not be a pirate?" | - Но разве обязательно быть пиратом, чтобы чувствовать себя свободным и поступать, как хочешь? |
"My master thinks not, my lady. | - Мой хозяин считает, что да, миледи. |
He has it that those who live a normal life, in this world of ours, are forced into habits, into customs, into a rule of life that eventually kills all initiative, all spontaneity. | Он убежден, что человек, живущий обычной, размеренной жизнью, быстро становится рабом собственных привычек, делается вялым, тупым и бездеятельным. |
A man becomes a cog in the wheel, part of a system. | Таким, как все, одним из многих. |
But because a pirate is a rebel, and an outcast, he escapes from the world. | В то время как пират - вечный бунтарь, вечный изгнанник - всегда противостоит миру. |
He is without ties, without man-made principles." | Он свободен и беспечен, и никакие людские законы не могут его удержать. |
"He has the time, in fact, to be himself." | - Или помешать ему быть самим собой, - тихо добавила она. |
"Yes, my lady." | - Совершенно верно, миледи. |
"And the idea that piracy is wrong, that does not worry him?" | - А твоего хозяина не смущает, что пиратство -это зло, что грабить людей - преступление? |
"He robs those who can afford to be robbed, my lady. | - Поверьте, миледи, он грабит только тех, кого грех не ограбить. |
He gives away much of what he takes. | Да и добычу свою, как правило, раздает беднякам. |
The poorer people in Brittany benefit very often. | Многие бедные семьи Бретани считают его своим благодетелем. |
No, the moral issue does not concern him." | Так что и в этом смысле совесть его совершенно чиста. |
"He is not married, I suppose?" | - Он, очевидно, не женат? |
"No, my lady. | - Нет, миледи. |
Marriage and piracy do not go together." | Супружеская жизнь не для пирата. |
"What if his wife should love the sea?" | - А если его жена тоже будет любить море? |
"Women are apt to obey the laws of nature, my lady, and produce babies." | - Вы забываете, миледи, что природа уготовила женщине быть не только женой, но и матерью. |
"Ah! very true, William." | - Да, ты прав. |
"And women who produce babies have a liking for their own fireside, they no longer want to roam. | - Стоит женщине обзавестись ребенком, как она сразу же становится домоседкой. |
So a man is faced at once with a choice. | Кочевая жизнь ее больше не устраивает. |
He must either stay at home and be bored, or go away and be miserable. | И мужчине приходится выбирать: или сидеть дома, изнывая от скуки, или бродяжничать, страдая от тоски. |
He is lost in either case. | В любом случае это уже не пират. |
No, to be really free, a man must sail alone." | Нет, миледи, если мужчина хочет сохранить свободу, он должен выходить в море один. |
"That is your master's philosophy?" | - Твой хозяин тоже так считает? |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
"I wish I were a man, William." | - Как жаль, что я не мужчина. |
"Why so, my lady?" | - Почему, миледи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать