Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have found it so." | - Как видите, можно. |
"And you are happy?" | - И вы счастливы? |
"I am content." | - Я удовлетворен. |
"What is the difference?" | - В чем же разница? |
"Between happiness and contentment? | - Разница между счастьем и удовлетворением? |
Ah, there you have me. It is not easy to put into words. | Сложный вопрос, сразу и не ответишь. |
Contentment is a state of mind and body when the two work in harmony, and there is no friction. | Наверное, в том, что у довольного человека и ум, и сердце находятся в полном согласии, работают дружно и слаженно. |
The mind is at peace, and the body also. The two are sufficient to themselves. | Ум спокоен, сердце свободно, оба отлично дополняют друг друга. |
Happiness is elusive - coming perhaps once in a lifetime - and approaching ecstasy." | Ну а счастье... счастье капризно, оно может явиться раз в жизни - и одарить ни с чем не сравнимым блаженством. |
"Not a continuous thing, like contentment?" | - То есть вы хотите сказать, что удовлетворение прочно и долговременно, а счастье зыбко и мимолетно? |
"No, not a continuous thing. | - Да, именно так! |
But there are, after all, degrees of happiness. | Впрочем, у счастья много оттенков. |
I remember, for instance, one particular moment after I became a pirate, and I fought my first action, against one of your merchant ships. | Я, например, до сих пор помню свою первую вылазку, когда мы решили захватить английское торговое судно. |
I was successful, and towed my prize into port. | Все закончилось успешно, и мы благополучно доставили его в порт. |
That was a good moment, exhilarating, happy. | Я был по-настоящему счастлив в эту минуту. |
I had achieved the thing I had set myself to do, of which I had been uncertain." | Мне удалось достичь того, к чему я стремился, удалось, несмотря на все трудности. |
"Yes," she said. "Yes - I understand that." | - Да, - проговорила она, - да... Я понимаю. |
"And there have been other moments too. | - И таких минут, поверьте, наберется немало. |
The pleasure felt after I have made a drawing, and I look at the drawing, and it has the shape and form of what I meant. | Я испытываю счастье, когда заканчиваю рисунок и вижу, что под моим пером он обретает ту форму, которую я хотел ему придать. |
That is another degree of happiness." | Вот вам и еще один оттенок счастья. |
"It is easier then, for a man," she said, "a man is a creator, his happiness comes in the things that he achieves. | - Мужчинам проще, - сказала она, - природа создала их для творчества. |
What he makes with his hands, with his brain, with his talents." | Они могут сотворить счастье своими руками, с помощью силы, ума или таланта. |
"Possibly," he said. "But women are not idle. Women have babies. | - Верно, - ответил он, - но и у женщин есть свое призвание - дети. |
That is a greater achievement than the making of a drawing, or the planning of an action." | Воспитать ребенка не менее сложно, чем нарисовать хорошую картину или разработать план операции. |
"Do you think so?" | - Вы действительно так считаете? |
"Of course." | - Разумеется. |
"I never considered it before." | - Мне это никогда не приходило в голову. |
"You have children, have you not?" | - Но ведь у вас есть дети? |
"Yes - two." | -Да... двое. |
"And when you handled them for the first time, were you not conscious of achievement? | - Неужели вы не чувствовали себя творцом, когда впервые держали их на руках? |
Did you not say to yourself, | Неужели вы не говорили себе: |
' This is something I have done - myself? | "Это создала я. Это мое творение"? |
And was not that near to happiness?" | Неужели вы не были тогда счастливы? |
She thought a moment, and then smiled at him. | Она задумалась, а потом с улыбкой ответила: |
"Perhaps," she said. | - Да, пожалуй, вы правы. |
He turned away from her, and began touching the things on the mantelpiece. | Он отвернулся и начал разглядывать безделушки, стоявшие на камине. |
"You must not forget I am a pirate," he said; "here you are leaving your treasures about in careless fashion. | - Вы слишком беспечны, - проговорил он наконец, - нельзя оставлять на виду такие сокровища, когда приглашаешь в гости пирата. |
This little casket, for instance, is worth several hundred pounds." | Вот эта шкатулка, например, стоит никак не меньше нескольких сотен фунтов. |
"Ah, but then I trust you." | - Я вам доверяю. |
"That is unwise." | - Совершенно напрасно. |
"I throw myself upon your mercy." | - Я рассчитываю на вашу снисходительность. |
"I am known to be merciless." | - Про меня говорят, что я не знаю снисхождения. |
He replaced the casket, and picked up the miniature of Harry. | Он поставил шкатулку обратно и взял в руки миниатюру Гарри. |
He considered it a moment, whistling softly. | Некоторое время он разглядывал ее, тихонько насвистывая, потом спросил: |
"Your husband?" he said. | - Ваш муж? |
"Yes." | - Да, - ответила она. |
He made no comment, but put the miniature back into its place, and the fashion in which he did so, saying nothing of Harry, of the likeness, of the miniature itself, gave to her a curious sense of embarrassment. | Он ничего больше не добавил и молча водворил портрет на место. И это его молчание, а также то, что он ни словом не обмолвился о достоинствах или недостатках миниатюры, о ее сходстве с оригиналом, неожиданно больно задело ее. |
She felt instinctively that he thought little of Harry, considered him a dolt, and she wished suddenly that the miniature had not been there, or that Harry was in some way different. | Она поняла, что он не слишком высокого мнения о Г арри, что он считает его жалким и никчемным. Ей стало досадно, что она поставила портрет на камин и что Гарри был именно таким, каким изобразил его художник. |
"It was taken many years ago," she found herself saying, as though in defence; "before we were married." | - Портрет сделан очень давно, - проговорила она, словно оправдываясь, - еще до нашей свадьбы. |
"Oh, yes," he said. | - Вот как? - произнес он. |
There was a pause, and then - | Затем помолчал и спросил: |
"That portrait of you," he said, "upstairs in your room, was that done about the same time?" | - А ваш портрет, тот, что висит в спальне, написан в это же время? |
"Yes," she said, "at least - it was done soon after I became betrothed to Harry." | - Да, - ответила она, - точнее, сразу после помолвки. |
"And you have been married - how long?" | - И давно вы замужем? |
"Six years. | - Шесть лет. |
Henrietta is five." | Нашей старшей дочери сейчас пять. |
"And what decided you upon marriage?" | - А почему вы вышли замуж? |
She stared back at him, at a loss for a moment; his question was so unexpected. | Она растерянно посмотрела на него - вопрос был довольно неожиданный. |
And then, because he spoke so quietly, with such composure, as though he were asking why she had chosen a certain dish for dinner, caring little about the answer, she told him the truth, not realising that she had never admitted it before. | Однако он задал его таким естественным тоном, словно речь шла о выборе блюд к обеду, и она, сама того не желая, ответила ему так просто и честно, как никогда не ответила бы себе самой: |
"Harry was amusing," she said, "and I liked his eyes." | - Из любопытства. А еще потому, что у Гарри были очень красивые глаза. |
As she spoke it seemed to her that her voice sounded very far distant, as though it were not herself who spoke, but somebody else. | Слова ее прозвучали отстраненно, как будто их проговорил кто-то другой. |
He did not answer. He had moved away from the mantelpiece, and had sat down on a chair, and was pulling out a piece of paper from the great pocket of his coat. | Он ничего не сказал - молча отошел к камину, сел на стул и достал из кармана камзола листок бумаги. |
She went on staring in front of her, brooding suddenly upon Harry, upon the past, thinking of their marriage in London, the vast assembly of people, and how poor Harry, very youthful, scared possibly at the responsibilities before him, and having little imagination, drank too much on their wedding-night, so as to appear bolder than he was, and only succeeded in seeming a very great sot and a fool. | Дона не видела этого, она смотрела прямо перед собой и думала о прошлом. Ей вспомнилась их свадьба, состоявшаяся в Лондоне, и толпы приглашенных, и то, как Г арри, совсем еще юный и наивный, напуганный важностью предстоящего события, решил немного подбодрить себя и так надрался на праздничном ужине, что с трудом дотащился до кровати. |
And they had journeyed about England, to meet his friends, for ever staying in other people's houses in an atmosphere strained and artificial, and she - starting Henrietta almost immediately - became irritable, fretful, entirely unlike herself, so unaccustomed to ill-health of any kind. | А потом было свадебное путешествие, и они колесили по Англии, подолгу гостя у его друзей, казавшихся ей жеманными и неискренними. Да и сама она в те дни сильно изменилась: она уже ждала Г енриетту, чувствовала себя отвратительно и, не привыкнув к недомоганиям, сделалась злой, капризной и раздражительной. |
The impossibility of riding, of walking, of doing all the things she wished to do, increased her irritation. | Пришлось оставить прежние веселые забавы, долгие прогулки, катание на лошадях, и это еще больше угнетало и раздражало ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать