Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But on the other hand the owner of the mood might decide, on seeing herself reflected for the first time, to discard the mood altogether, as being unworthy, and a waste of time." Художник дает ей возможность взглянуть на себя со стороны, понять, какие черты ее характера не вызывают симпатии у окружающих, а от каких и вовсе не мешало бы избавиться.
As he spoke he tore the drawing across, and then again into small pieces. И с этими словами он разорвал рисунок пополам, а потом еще и еще, на мелкие кусочки.
"There," he said, "we will forget about it. - Вот так, - сказал он, - и давайте забудем об этом.
And anyway it was an unpardonable thing to do. Я действительно вел себя бесцеремонно.
You told me yesterday that I had been trespassing upon your land. Вы были правы, обвинив меня вчера в покушении на чужую территорию.
It is a fault of mine, in more ways than one. Сегодня я снова допустил ту же ошибку. Простите.
Piracy leads one into evil habits." Пиратская жизнь отучает людей от хороших манер.
He stood up, and she saw that he had it in his mind to g°. Он поднялся, и она поняла, что он собирается уходить.
"Forgive me," she said. "I must have seemed querulous, and rather spoilt. - Это вы простите меня, - ответила она, - мне не следовало принимать это так близко к сердцу.
The truth is - when I looked upon your drawing - I was ashamed, because for the first time someone else had seen me as I too often see myself. Но когда я взяла в руки свой портрет, мне вдруг стало... стало стыдно, что кто-то смог увидеть меня такой, какой я слишком часто видела себя сама.
It was as though I had some blemish on my body and you had drawn me, naked." У меня было такое ощущение, словно с меня сдернули одежду, выставив напоказ тайный изъян, который я старательно ото всех скрывала.
"Yes. But supposing the artist bears a similar blemish himself, only more disfiguring, need the sitter still feel ashamed?" - Да, понимаю, - проговорил он. - Ну а если бы вы узнали, что у художника тоже есть изъян, и, может быть, еще более уродливый, чем ваш, -неужели вы и тогда стали бы его стыдиться?
"You mean, there would be a bond between them?" - Напротив, - ответила она, - я почувствовала бы к нему симпатию... как к товарищу по несчастью.
"Exactly." - Вот видите.
Once more he smiled, and then he turned, and went towards the window. Он снова улыбнулся и, повернувшись, направился к балконной двери.
"When the east wind starts blowing on this coast it continues for several days," he said. - В этих краях есть примета, - проговорил он на ходу, - если восточный ветер начинает дуть, он не утихает несколько дней.
"My ship will be weather-bound and I can be idle, and make many drawings. Мой корабль поневоле обречен на бездействие, и мне не остается ничего иного, как заняться рисованием.
Perhaps you will let me draw you again?" Не согласитесь ли вы попозировать мне еще раз?
"With a different expression?" - А какое настроение вы теперь пожелаете запечатлеть?
"That is for you to say. - Выбирайте сами.
Do not forget you have signed your name in my book, and when the mood comes upon you to make your escape even more complete, the creek is accustomed to fugitives." Я только хочу напомнить, что отныне вы член нашей команды, и если вам вдруг покажется, что ваше бегство проходит не слишком весело - добро пожаловать, ручей всегда готов принять беглецов.
"I shall not forget." - Хорошо, я запомню.
"There are birds to watch, too, and fishes to catch, and streams to be explored. - В лесу много птиц, в реке много рыбы, в чаще много других ручьев.
All these are methods of escape." Вы сможете смотреть, слушать и узнавать новое, а это тоже неплохой способ убежать от себя.
"Which you have found successful?" - Вы его уже опробовали?
"Which I have found successful. - Да, и нашел вполне пригодным.
Thank you for my supper. Благодарю за ужин.
Good night." Спокойной ночи.
"Good night." - Спокойной ночи.
This time the Frenchman did not touch her hand, but went out through the window, without looking back, and she watched him disappear amongst the trees, his hands thrust deep into the pockets of his coat. На этот раз он не стал целовать ей руку, а молча подошел к двери, переступил через порог и, не оглядываясь, двинулся по лужайке к лесу.
CHAPTER VIII Глава 8
The air was stifling inside the house, and because of his lady's condition Lord Godolphin had commanded that the windows should be shut, and the curtains drawn across them to screen her from the sun. В комнатах было душно - заботясь о здоровье супруги, лорд Годолфин приказал закрыть все окна и задернуть их плотными шторами, не пропускающими солнечных лучей.
The brightness of midsummer would fatigue her, the soft air might bring a greater pallor to her already languid cheeks. Сияние летнего дня могло утомить больную, от свежего воздуха ее бледные щеки побледнели бы еще больше.
But lying on the sofa, backed with cushions, exchanging small civilities with her friends, the half-darkened room humming with heavy chatter and the warm smell of humanity eating crumbling cake -that could tire nobody. It was both Lord Godolphin's and his lady's idea of relaxation. Нет, настоящий отдых, по мнению лорда и леди Годолфин, заключался в том, чтобы лежать на мягком диване в полутемной комнате, обмениваться ничего не значащими любезностями со знакомыми, вслушиваться в дремотное жужжание их голосов и вдыхать ароматы песочного торта, поданного на десерт.
"Never again," thought Dona, "never again will I be persuaded forth, whether for Harry's or for conscience's sake, to meet my neighbours," and bending down, feigning an interest in a little lap-dog crouching at her gown, she gave him the damp chunk of cake forced upon her by Godolphin himself. "Все, хватит, - думала Дона, - больше никаких визитов. Пусть Г арри сам навещает своих друзей, если ему так хочется". И, притворившись, что гладит болонку, свернувшуюся у ее ног, она сунула ей кусок липкого теста, полученный недавно от хозяина. Хитрость ее не прошла незамеченной.
Out of the tail of her eye she saw that her action had been observed, and horror upon horror, here was her host bearing down upon her once again, a fresh assortment in his hands, and she must smile her false, brilliant smile, and bow her thanks and place yet another dripping morsel between her reluctant lips. Оглянувшись украдкой, она увидела, что к ней - о Боже! - приближается сам лорд Годолфин с очередной порцией безвкусного десерта, который она, очаровательно улыбаясь и превозмогая отвращение, должна была тут же отведать.
"If you could only persuade Harry to forsake the pleasures of the Town," observed Godolphin, "we could have many of these small informal gatherings. With my wife in her present state, a large assembly would be prejudicial to her health, but a few friends, such as we have today, can do her nothing but good. - Если бы Г арри согласился оставить столицу и перебраться в Корнуолл, мы могли бы встречаться почаще, - промолвил лорд Годолфин. - Шумные сборища жене противопоказаны, ну а такие вот скромные дружеские пирушки пошли бы ей только на пользу.
I greatly regret that Harry is not here." Очень жаль, что Гарри не сумел приехать, очень жаль.
He looked about him, satisfied with his hospitality, and Dona, drooping upon her chair, counted once again the fifteen or sixteen persons in the room, who, weary of each other's company over too great a span of years, watched her with apathetic interest. Он самодовольно огляделся по сторонам, упиваясь ролью радушного хозяина. Дона изнеможенно откинулась на спинку стула и в сотый раз обвела взглядом комнату. Гости - их было человек пятнадцать или шестнадцать, - как видно, изрядно надоели друг другу за долгие годы и сейчас с вялым любопытством изучали новенькую.
The ladies observed her gown, the new long gloves she played with on her lap, and the hat with the sweeping feather that concealed her right cheek. Дам в первую очередь интересовал ее наряд: модные длинные перчатки, небрежно брошенные на колени, шляпа с длинным пером, ниспадающим на правую щеку.
The men stared dumbly, as though in the front seats at a playhouse, and one or two, with heavy jovial humour, questioned her about the life at Court, and the pleasures of the King, as though the very fact of her coming from London gave her full knowledge of his life and of his habits. Мужчины беззастенчиво разглядывали ее, как диковинку, выставленную в балагане. Кое-кто с тяжеловесной любезностью пытался расспрашивать о дворцовых интригах, о светских забавах, о новых увлечениях короля, наивно полагая, что гостья, прибывшая из Лондона, непременно должна быть в курсе всех королевских привычек и привязанностей.
She hated gossip for gossip's sake, and though she might have told them much, had she the mind, of the froth and frivolity from which she had escaped, the artificial painted London, the link-boys with their flares tiptoeing through the dusty cobbled streets, the swaggering gallants standing at the doors of the taverns laughing a little too loudly and singing over-much, that roystering, rather tipsy atmosphere presided over by someone with a brain he would not use, a dark roving eye and a sardonic smile, she kept silent, saying instead how much she loved the country. Дона не терпела пустых сплетен. Конечно, при желании она могла бы поведать им о пошлости и бессмысленности лондонской жизни, ставших для нее в последнее время просто непереносимыми; о нереальных, похожих на декорации улицах; о мальчишках-факельщиках, осторожно пробирающихся по грязным мостовым; о развязных щеголях, толпящихся у дверей кабаков, - слишком громко хохочущих, слишком азартно горланящих песни; о хмельной, нездоровой атмосфере, окружающей человека с темными беспокойными глазами, насмешливой улыбкой и острым умом, вянущим в бездействии. Но она предпочитала молчать и отделываться вежливыми фразами о преимуществах деревенской жизни.
"It is a great pity that Navron is so isolated," said somebody, "you must find it wretchedly lonely after town. - Как жаль, что вы поселились в Нэвроне, -заметил кто-то. - Там, наверное, ужасно скучно, особенно после города.
If only we were all a little nearer to you, we could meet more often." Если бы вы жили чуть-чуть поближе, мы могли бы вас навещать.
"How kind of you," said Dona. "Harry would greatly appreciate the thought. - Прекрасная мысль, - откликнулась Дона. - Г арри она наверняка очень понравилась бы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x