Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I could not say much in front of my wife, her nerves are very bad at the moment, but one or two ugly rumours have come to my ears, and Eustick's also." - Я не стал распространяться при жене - ей вредно волноваться, - но до нас с Юстиком дошли кое-какие печальные слухи.
"What sort of rumours?" - В самом деле?
"Women - er - distressed, and so on." -Некоторые местные женщины... э-э-э... как бы это выразиться... одним словом, попали в беду.
"Distressed about what?" - Что же с ними случилось?
"The country people are dumb, they give nothing away. - Народ тут у нас скрытный, лишнего слова не вытянешь.
But it looks to us as if some of the women in the hamlets hereabouts have suffered at the hands of these damned scoundrels." Тем не менее нам стало известно, что эти женщины - все они живут в окрестных деревнях -пострадали от рук пиратов.
"Is it not rather unwise to probe into the matter?" - По-моему, не стоит придавать этому большого значения.
"Why so?" - Почему же?
"You may find they did not suffer at all, but on the contrary, enjoyed themselves immensely. - А вдруг выяснится, что они не только не пострадали, а, наоборот, получили немалое удовольствие?
Drive on, will you, William?" Трогай, Уильям.
And bowing and smiling from her open carriage the Lady St. Columb waved her gloved hand to Lord Godolphin. Она кивнула ему на прощанье и с улыбкой помахала из окошка затянутой в перчатку рукой.
Down the long avenue they sped, past the peacocks on the smooth lawns, and the deer in the park, and so out on to the highway, and Dona, taking off her hat and fanning herself with it, glanced up at William's stiff back and laughed silently. Карета прокатила по длинной аллее, миновала ухоженную лужайку с павлинами, парк с оленями и выехала на большую дорогу. Дона сняла шляпу и принялась обмахиваться ею, поглядывая на прямую спину Уильяма и посмеиваясь про себя.
"William, I have behaved very badly." - Ах, Уильям, я вела себя ужасно.
"So I gathered, my lady." - Я так и предполагал, миледи.
"It was exceedingly hot in Lord Godolphin's house, and his lady had all the windows shut." - В гостиной было невыносимо душно, а леди Годолфин к тому же приказала закрыть все окна.
"Very trying, my lady." - Представляю, как вы мучились, миледи.
"And I found none of the company particularly to my taste." - А гости! Один скучней другого.
"No, my lady." - Охотно верю, миледи.
"And for two pins I would have said something perfectly terrible." - Еще чуть-чуть, и я наговорила бы им грубостей.
"Just as well you had no pins upon you, my lady." - Хорошо, что вы все-таки удержались, миледи.
"There was a man called Eustick, and another called Penrose." - Я познакомилась с неким Юстиком и неким Пенроузом.
"Yes, my lady." - Вот как, миледи?
"I disliked both equally." - Оба порядочные зануды.
"Yes, my lady." - Да, миледи.
"The fact of the matter is, William, these people are beginning to wake up. -Впрочем, это неважно. Главное другое - они, кажется, о чем-то пронюхали.
There was much talk of piracy." Среди гостей только и разговоров было что о пиратах.
"I overheard his lordship just now, my lady." - Да, миледи, я слышал, что сказал его светлость, усаживая вас в карету.
"Talk also of plans of capture, of banding themselves together, of hangings from the tallest tree. - У них есть какой-то план. Они хотят объединиться и угрожают всех перевешать на деревьях.
And they have their suspicions of the river." А самое главное, они догадались о реке.
"I knew it was only a matter of time, my lady." - Рано или поздно это должно было случиться, миледи.
"Do you think your master is aware of the danger?" - Как ты думаешь, твой хозяин знает об опасности?
"I rather think so, my lady." - Наверное, знает, миледи.
"And yet he continues to anchor in the creek." - И все-таки не покидает ручей?
"Yes, my lady." - Да, миледи.
"He has been here nearly a month. - Он задержался почти на месяц.
Does he always stay as long as this?" С ним и раньше такое случалось?
"No, my lady." - Нет, миледи.
"What is his usual visit?" - На сколько же он останавливался здесь обычно?
"Five or six days, my lady." - Дней на пять-шесть, миледи.
"The time has gone very quickly. - Как быстро бежит время!
Possibly he does not realise he has been here so long." Может быть, он просто забыл, что пора уплывать?
"Possibly not." - Может быть, миледи.
"I am becoming quite knowledgeable about birds, William." -Знаешь, Уильям, я уже неплохо разбираюсь в птицах.
"So I have noticed, my lady." - Я заметил, миледи.
"I am beginning to recognise the many differences in song, and the variations in flight, William." - Я научилась различать их по голосам и даже по полету.
"Indeed, my lady." - Это большое достижение, миледи.
"Also I am quite an expert with rod and line." - А если бы ты видел, как я управляюсь с удочкой!
"That I have also observed, my lady." - Я видел, миледи.
"Your master is an excellent instructor." - Твой хозяин - прекрасный учитель, Уильям.
"So it would appear, my lady." - Вы правы, миледи.
"It is rather strange, is it not, William, that before I came to Navron I thought very little about birds, and even less of fishing?" - Как странно, до приезда в Нэврон я совершенно не интересовалась птицами и никогда не держала удочку в руках.
"It is rather strange, my lady." - Действительно странно, миледи.
"I suppose that - that the desire to know about these things was always present, but lying dormant, if you understand what I mean." -Впрочем, нет... интерес, пожалуй, был, вот только разжечь его было некому, понимаешь?
"I understand your meaning perfectly, my lady." - Еще бы не понять, миледи.
"It is difficult for a woman to acquire knowledge of birds and of fishing alone, don't you think?" - Согласись, женщине нелегко одной, без посторонней помощи, одолеть такую сложную науку - я имею в виду ловлю рыбы. И уж тем более научиться распознавать птиц.
"Almost impossible, my lady." - Согласен, миледи.
"An instructor is really necessary." - Здесь нужен хороший учитель.
"Quite imperative, my lady." - Да, миледи, без учителя никак не обойтись.
"But of course the instructor must be sympathetic." - И не просто хороший, но и терпеливый к тому же.
"That is important, my lady." - Терпение - это главное, миледи.
"And fond of - imparting his knowledge to his pupil." -А кроме того, учитель должен любить... свое дело.
"That goes without saying, my lady." - Что верно, то верно, миледи.
"And possibly, through the pupil, the instructor's own knowledge becomes more perfect. - И тогда, возможно, во время обучения он и сам откроет для себя что-то новое.
He gains something he did not have before. Талант его станет богаче, разнообразней, заблещет новыми гранями.
In a sense, they learn from one another." И оба они - и учитель, и ученик - смогут чему-то научить друг друга.
"You have put the matter in a nutshell, my lady." - Истинная правда, миледи, лучше не скажешь.
Dear William, he was most companionable. Ах, что за умница этот Уильям!
He always understood. Все понимает с полуслова.
It was like having a confessor who never reproved or condemned. Ни упреков, ни осуждения - ну просто добрый, снисходительный исповедник!
"What story did you tell at Navron, William?" - Что ты сказал в Нэвроне, Уильям?
"I said that you were staying to dine at his lordship's, and would be late, my lady." - Сказал, что вы задержитесь у его светлости на ужин и приедете позже.
"And where will you stable the horses?" - А как же лошади?
"That is all arranged for. I have friends at Gweek, my lady." - Не беспокойтесь, миледи, лошадей я оставлю в Гвике, у приятеля.
"To whom you have also spun a story?" - Приятелю ты тоже сочинишь какую-нибудь историю?
"Yes, my lady." - Разумеется, миледи.
"And where shall I change my gown?" - А где я смогу переодеться?
"I thought your ladyship would not be averse to changing behind a tree." - За деревом, миледи, если не возражаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x