Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My baby son is not yet two." Моему сынишке не исполнилось и двух лет...
Lady Godolphin gave a little shriek of horror, and began fanning herself rapidly. Леди Годолфин издала слабый крик и начала быстро обмахиваться веером.
Her husband clicked his tongue in annoyance. Ее муж досадливо прищелкнул языком.
"Calm yourself, Lucy, Lady St. Columb was jesting, of course. - Не волнуйся, Люси, леди Сент-Колам шутит.
I would assure you, though," he added, turning to Dona once again, "that the matter is not a trifling one, nor to be treated with levity. Извините, сударыня, - проговорил он, снова поворачиваясь к Доне, - мне кажется, что дело это достаточно серьезное и относиться к нему следует с должным вниманием.
I feel myself responsible for the safety of the people in the district around, and as Harry is not with you at Navron I must admit that I am concerned about you." Я отвечаю за все, что происходит в округе, и, раз уж Гарри не удосужился приехать с вами, мой долг - позаботиться о вашей безопасности.
Dona rose to her feet, holding out her hand. Дона встала и протянула ему руку.
"It is very good of you," she said, treating him to her special smile, the one she reserved for difficult occasions. - Вы очень любезны, сударь, - проговорила она, посылая ему одну из самых своих обворожительных улыбок, не раз выручавших ее в трудную минуту.
"I shall not forget your kindness, but I assure you there is no need for anxiety. - Но, по-моему, вы зря беспокоитесь.
I can, if necessary, bar and bolt my house. Если понадобится, я просто запру все двери и окна.
And with neighbours such as yourselves" - she glanced from Godolphin to Eustick and to Penrose -"I am aware that no harm can come to me. С такими соседями, как вы, - и она обвела взглядом Годолфина, Юстика и Пенроуза, - мне нечего бояться.
You are all three so reliable, so stalwart, so very - if I may say so - English, in your ways." Вы такие надежные, такие основательные, такие, с позволения сказать, английские.
The three men bowed over her hand in turn, and she smiled at each of them. Все трое по очереди склонились к ее руке, и каждый получил в награду очаровательную улыбку.
"Perhaps," she said, "the Frenchman has left our coasts for good, and you need concern yourselves no more about him." - Мне кажется, француз сюда больше не явится, -сказала она. - Вы смело можете выбросить его из головы.
"I wish we could think so," said Eustick, "but we flatter ourselves we are beginning to know the scoundrel. He is always most dangerous when he is most quiet. - Дай-то Бог, - ответил Юстик. - Однако наш опыт- а за это время мы успели-таки основательно изучить привычки этого негодяя, - наш опыт подсказывает, что успокаиваться рано: после затишья непременно последует новый удар.
We shall hear of him again, and that before very long." Помяните мое слово, скоро он нападет опять.
"And," added Penrose, "he will strike just where we least expect him, under our very noses. - И именно там, где его меньше всего ждут, -добавил Пенроуз. - Под самым нашим носом.
But it will be the last time." Но уж на этот раз мы не дадим себя провести.
"It will be my very special pleasure," said Eustick slowly, "to hang him from the tallest tree in Godolphin's park, just before sundown. - Я заранее предвкушаю, - медленно проговорил Юстик, - как мы вздернем его перед заходом солнца на самом высоком дереве в парке Годолфина.
And I invite the company here present to attend the ceremony." Приглашаю всех полюбоваться на это приятное зрелище.
"Sir, you are very bloodthirsty," said Dona. - Вы очень кровожадны, сударь, - заметила Дона.
"So would you be, madam, if you had been robbed of your possessions. - И вы стали бы кровожадной, сударыня, если бы вас лишили всего имущества.
Pictures, silver, plate - all of considerable value." Картины, серебро, утварь - он украл самое ценное, что у меня было!
"But think what joy you will have replacing them!" - Ну так замените их другими.
"I fear I consider the matter in a very different light." He bowed, and turned away, his cheek flushing once again in annoyance. - Не каждый может позволить себе такую расточительность, - ответил Юстик и, покраснев от досады, отвернулся.
Godolphin accompanied Dona to her carriage. "Your remark was somewhat unfortunate," he said. "Eustick is very near with his money." - Ваш совет был несколько неуместен, сударыня, -произнес Годолфин, провожая Дону к карете. -Деньги - больной вопрос для Юстика.
"I am notorious," said Dona, "for making unfortunate remarks." - Ах, я всегда отличалась способностью давать неуместные советы.
"No doubt in London they are understood." - Должно быть, в Лондоне они пользовались большим успехом?
"I think not. - Ничуть.
That was one of the reasons I came away from London." Поэтому я оттуда и уехала.
He stared at her without understanding, and handed her into her carriage. Он непонимающе посмотрел на нее и подал руку, помогая забраться в карету.
"Your coachman is competent?" he asked, glancing up at William, who alone, and unattended by a footman, held the reins in his hands. - Вы доверяете своему кучеру? - спросил он, заметив, что Уильям сидит на козлах один, без лакея.
"Very competent," said Dona. "I would trust him with my life." - Как себе самой.
"He has an obstinate face." - Лицо у него довольно упрямое.
"Yes - but so amusing, and I adore his mouth." - Да, но ужасно симпатичное. А рот, по-моему, просто прелесть.
Godolphin stiffened, and stepped away from the door of the carriage. Годолфин оторопело шагнул в сторону.
"I am sending letters to town within the week," he said coldly, "have you any message for Harry?" - На днях я отправляю нарочного в Лондон, - сухо произнес он. - Не надо ли что-нибудь передать Гарри?
"Only that I am well, and exceedingly happy." - Передайте, что я здорова и всем довольна.
"I shall take it upon myself to tell him of my anxiety concerning you." - С вашего разрешения, я добавил бы несколько слов о грозящей вам опасности.
"Please do not bother." - Право, не стоит беспокоиться.
"I consider it a duty. - Беспокойство здесь ни при чем - я выполняю свой долг.
Also Harry's presence in the neighbourhood would be of enormous assistance." Кроме того, нам сейчас очень пригодилась бы помощь Гарри.
"I cannot believe it." - Не представляю, чем он может вам помочь.
"Eustick is apt to be obstructive, and Penrose dictatorial, I am constantly having to make the peace." - Юстик упрям как осел, Пенроуз чересчур самолюбив. Мне то и дело приходится их мирить.
"And you see Harry in the role of peacemaker?" - И вы надеетесь, что Г арри выступит в роли миротворца?
"I see Harry wasting his time in London, when he should be looking after his property in Cornwall." - Я надеюсь, что Г арри наконец одумается и вернется в Корнуолл. Он должен защищать свои владения, а не прожигать жизнь в Лондоне.
"The property has looked after itself for a number of years." - Он живет в Лондоне не первый год, и с владениями пока ничего не случилось.
"That is beside the point. - Не имеет значения.
The fact of the matter is we need all the help we can get. Нам дорог сейчас каждый лишний человек.
And when Harry knows that piracy is rampant on the coast..." Я вообще не понимаю, как это он, зная, что на побережье бесчинствуют пираты...
"I have already mentioned it to him." - О пиратах я ему уже писала.
"But not with sufficient force, I am persuaded. - Очевидно, недостаточно убедительно.
If Harry thought for one moment that Navron House itself might be menaced, his possessions stolen, his wife threatened - he would hardly stay in town. Если бы он до конца осознал, какая беда нависла над нашим краем и какой опасности подвергается его супруга, он ни на минуту не задержался бы в Лондоне.
Were I in his shoes..." Будь я на его месте...
"Yes, but you are not." - Вы не на его месте, сударь.
"Were I in his shoes I would never have permitted you to travel west, alone. - Будь я на его месте, я не отпустил бы вас сюда одну.
Women, without their husbands, have been known to lose their heads." Без присмотра мужа женщина легко может потерять голову.
"Only their heads?" - Хорошо, если только голову...
"I repeat, they have been known to lose their heads in a moment of crisis. - Повторяю, женщина легко может потерять голову, когда ей угрожает опасность.
You think yourself brave enough now, no doubt, but if you came face to face with a pirate I dare swear you would shiver and swoon, like the rest of your sex." Сейчас вы, конечно, храбритесь, но стоит вам остаться один на один с пиратом, и вы обязательно разрыдаетесь или упадете в обморок -знаю я эти женские штучки.
"I would certainly shiver." - Да-да, вы правы, я обязательно разрыдаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x