Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My baby son is not yet two." | Моему сынишке не исполнилось и двух лет... |
Lady Godolphin gave a little shriek of horror, and began fanning herself rapidly. | Леди Годолфин издала слабый крик и начала быстро обмахиваться веером. |
Her husband clicked his tongue in annoyance. | Ее муж досадливо прищелкнул языком. |
"Calm yourself, Lucy, Lady St. Columb was jesting, of course. | - Не волнуйся, Люси, леди Сент-Колам шутит. |
I would assure you, though," he added, turning to Dona once again, "that the matter is not a trifling one, nor to be treated with levity. | Извините, сударыня, - проговорил он, снова поворачиваясь к Доне, - мне кажется, что дело это достаточно серьезное и относиться к нему следует с должным вниманием. |
I feel myself responsible for the safety of the people in the district around, and as Harry is not with you at Navron I must admit that I am concerned about you." | Я отвечаю за все, что происходит в округе, и, раз уж Гарри не удосужился приехать с вами, мой долг - позаботиться о вашей безопасности. |
Dona rose to her feet, holding out her hand. | Дона встала и протянула ему руку. |
"It is very good of you," she said, treating him to her special smile, the one she reserved for difficult occasions. | - Вы очень любезны, сударь, - проговорила она, посылая ему одну из самых своих обворожительных улыбок, не раз выручавших ее в трудную минуту. |
"I shall not forget your kindness, but I assure you there is no need for anxiety. | - Но, по-моему, вы зря беспокоитесь. |
I can, if necessary, bar and bolt my house. | Если понадобится, я просто запру все двери и окна. |
And with neighbours such as yourselves" - she glanced from Godolphin to Eustick and to Penrose -"I am aware that no harm can come to me. | С такими соседями, как вы, - и она обвела взглядом Годолфина, Юстика и Пенроуза, - мне нечего бояться. |
You are all three so reliable, so stalwart, so very - if I may say so - English, in your ways." | Вы такие надежные, такие основательные, такие, с позволения сказать, английские. |
The three men bowed over her hand in turn, and she smiled at each of them. | Все трое по очереди склонились к ее руке, и каждый получил в награду очаровательную улыбку. |
"Perhaps," she said, "the Frenchman has left our coasts for good, and you need concern yourselves no more about him." | - Мне кажется, француз сюда больше не явится, -сказала она. - Вы смело можете выбросить его из головы. |
"I wish we could think so," said Eustick, "but we flatter ourselves we are beginning to know the scoundrel. He is always most dangerous when he is most quiet. | - Дай-то Бог, - ответил Юстик. - Однако наш опыт- а за это время мы успели-таки основательно изучить привычки этого негодяя, - наш опыт подсказывает, что успокаиваться рано: после затишья непременно последует новый удар. |
We shall hear of him again, and that before very long." | Помяните мое слово, скоро он нападет опять. |
"And," added Penrose, "he will strike just where we least expect him, under our very noses. | - И именно там, где его меньше всего ждут, -добавил Пенроуз. - Под самым нашим носом. |
But it will be the last time." | Но уж на этот раз мы не дадим себя провести. |
"It will be my very special pleasure," said Eustick slowly, "to hang him from the tallest tree in Godolphin's park, just before sundown. | - Я заранее предвкушаю, - медленно проговорил Юстик, - как мы вздернем его перед заходом солнца на самом высоком дереве в парке Годолфина. |
And I invite the company here present to attend the ceremony." | Приглашаю всех полюбоваться на это приятное зрелище. |
"Sir, you are very bloodthirsty," said Dona. | - Вы очень кровожадны, сударь, - заметила Дона. |
"So would you be, madam, if you had been robbed of your possessions. | - И вы стали бы кровожадной, сударыня, если бы вас лишили всего имущества. |
Pictures, silver, plate - all of considerable value." | Картины, серебро, утварь - он украл самое ценное, что у меня было! |
"But think what joy you will have replacing them!" | - Ну так замените их другими. |
"I fear I consider the matter in a very different light." He bowed, and turned away, his cheek flushing once again in annoyance. | - Не каждый может позволить себе такую расточительность, - ответил Юстик и, покраснев от досады, отвернулся. |
Godolphin accompanied Dona to her carriage. "Your remark was somewhat unfortunate," he said. "Eustick is very near with his money." | - Ваш совет был несколько неуместен, сударыня, -произнес Годолфин, провожая Дону к карете. -Деньги - больной вопрос для Юстика. |
"I am notorious," said Dona, "for making unfortunate remarks." | - Ах, я всегда отличалась способностью давать неуместные советы. |
"No doubt in London they are understood." | - Должно быть, в Лондоне они пользовались большим успехом? |
"I think not. | - Ничуть. |
That was one of the reasons I came away from London." | Поэтому я оттуда и уехала. |
He stared at her without understanding, and handed her into her carriage. | Он непонимающе посмотрел на нее и подал руку, помогая забраться в карету. |
"Your coachman is competent?" he asked, glancing up at William, who alone, and unattended by a footman, held the reins in his hands. | - Вы доверяете своему кучеру? - спросил он, заметив, что Уильям сидит на козлах один, без лакея. |
"Very competent," said Dona. "I would trust him with my life." | - Как себе самой. |
"He has an obstinate face." | - Лицо у него довольно упрямое. |
"Yes - but so amusing, and I adore his mouth." | - Да, но ужасно симпатичное. А рот, по-моему, просто прелесть. |
Godolphin stiffened, and stepped away from the door of the carriage. | Годолфин оторопело шагнул в сторону. |
"I am sending letters to town within the week," he said coldly, "have you any message for Harry?" | - На днях я отправляю нарочного в Лондон, - сухо произнес он. - Не надо ли что-нибудь передать Гарри? |
"Only that I am well, and exceedingly happy." | - Передайте, что я здорова и всем довольна. |
"I shall take it upon myself to tell him of my anxiety concerning you." | - С вашего разрешения, я добавил бы несколько слов о грозящей вам опасности. |
"Please do not bother." | - Право, не стоит беспокоиться. |
"I consider it a duty. | - Беспокойство здесь ни при чем - я выполняю свой долг. |
Also Harry's presence in the neighbourhood would be of enormous assistance." | Кроме того, нам сейчас очень пригодилась бы помощь Гарри. |
"I cannot believe it." | - Не представляю, чем он может вам помочь. |
"Eustick is apt to be obstructive, and Penrose dictatorial, I am constantly having to make the peace." | - Юстик упрям как осел, Пенроуз чересчур самолюбив. Мне то и дело приходится их мирить. |
"And you see Harry in the role of peacemaker?" | - И вы надеетесь, что Г арри выступит в роли миротворца? |
"I see Harry wasting his time in London, when he should be looking after his property in Cornwall." | - Я надеюсь, что Г арри наконец одумается и вернется в Корнуолл. Он должен защищать свои владения, а не прожигать жизнь в Лондоне. |
"The property has looked after itself for a number of years." | - Он живет в Лондоне не первый год, и с владениями пока ничего не случилось. |
"That is beside the point. | - Не имеет значения. |
The fact of the matter is we need all the help we can get. | Нам дорог сейчас каждый лишний человек. |
And when Harry knows that piracy is rampant on the coast..." | Я вообще не понимаю, как это он, зная, что на побережье бесчинствуют пираты... |
"I have already mentioned it to him." | - О пиратах я ему уже писала. |
"But not with sufficient force, I am persuaded. | - Очевидно, недостаточно убедительно. |
If Harry thought for one moment that Navron House itself might be menaced, his possessions stolen, his wife threatened - he would hardly stay in town. | Если бы он до конца осознал, какая беда нависла над нашим краем и какой опасности подвергается его супруга, он ни на минуту не задержался бы в Лондоне. |
Were I in his shoes..." | Будь я на его месте... |
"Yes, but you are not." | - Вы не на его месте, сударь. |
"Were I in his shoes I would never have permitted you to travel west, alone. | - Будь я на его месте, я не отпустил бы вас сюда одну. |
Women, without their husbands, have been known to lose their heads." | Без присмотра мужа женщина легко может потерять голову. |
"Only their heads?" | - Хорошо, если только голову... |
"I repeat, they have been known to lose their heads in a moment of crisis. | - Повторяю, женщина легко может потерять голову, когда ей угрожает опасность. |
You think yourself brave enough now, no doubt, but if you came face to face with a pirate I dare swear you would shiver and swoon, like the rest of your sex." | Сейчас вы, конечно, храбритесь, но стоит вам остаться один на один с пиратом, и вы обязательно разрыдаетесь или упадете в обморок -знаю я эти женские штучки. |
"I would certainly shiver." | - Да-да, вы правы, я обязательно разрыдаюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать