Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, alas, the road is exceedingly bad to Navron. К сожалению, дорога в Нэврон совершенно разбита.
I had great difficulty in coming here today. Я еле-еле добралась до вас сегодня.
And then, you see, I am a most devoted mother. Да и дети, знаете ли, отнимают почти все свободное время.
My children absorb nearly all my time." Материнский долг для меня превыше всего.
She smiled upon the company, her eyes large and very innocent, and even as she spoke there came a sudden vision to her mind of the boat that would be waiting for her at Gweek, the fishing-lines coiled on the bottom boards, and the man who would be idling there, with coat thrown aside, and sleeves rolled up above the elbows. Она с невинной улыбкой оглядела присутствующих, а перед глазами ее вдруг, неизвестно почему, встала лодка, замершая неподалеку от Г вика, снасти, брошенные на дно, и человек, спокойно поджидающий ее на скамье, -рукава рубашки закатаны до локтя, камзол брошен рядом.
"I consider you show remarkable courage," sighed her ladyship, "in living there all alone, and your husband absent. - Как это смело с вашей стороны, - проговорила леди Годолфин, - жить в полном одиночестве, без друзей, без мужа.
I find I become uneasy if mine is away for a few hours in the daytime." Когда мой муж уезжает хотя бы на несколько часов, я места себе не нахожу от беспокойства.
"That is perhaps excusable, under the circumstances," murmured Dona, quelling an insane desire to laugh, to say something monstrous, for the thought of Lady Godolphin languishing here upon her sofa, and aching for her lord, with that distressing growth upon his nose so wretchedly conspicuous, moved her to wickedness. - Ну, это простительно, - пробормотала Дона, - в вашем-то положении... Ее душил смех, она с трудом удерживалась от того, чтобы не ляпнуть какую-нибудь глупость. Очень уж забавно выглядела эта парочка: леди Годолфин, томно раскинувшаяся на диване, и ее драгоценный супруг со своим малопривлекательным украшением на носу.
"You are, I trust, amply protected at Navron," said Godolphin, turning to her, solemnly. "There is much licence and lawlessness abroad these days. - Надеюсь, вы позаботились об охране? - сурово осведомился лорд Г одолфин, поворачиваясь к ней. - В округе сейчас неспокойно, всюду бродят разбойники.
You have servants you can trust?" Вы уверены в своих слугах?
"Implicitly." - Целиком и полностью.
"It is as well. Had it been otherwise I should have presumed upon my old friendship with Harry, and sent you two or three of my own people." - Хорошо, а то я мог бы, памятуя о нашей с Г арри дружбе, прислать вам двух-трех надежных людей.
"I assure you it would be entirely unnecessary." - В этом нет никакой необходимости, уверяю вас.
"So you may think. - Как знать, как знать.
Some of us believe differently." Кое-кто из нас считает, что необходимость есть, и немалая.
He looked across at his nearest neighbour, Thomas Eustick, who owned a large estate beyond Penryn - a thin-lipped man with narrow eyes - who had been watching Dona from the other side of the room. И он посмотрел в сторону Томаса Юстика, своего ближайшего соседа, владельца большого поместья под Пенрином, - тонкогубого узкоглазого человека, внимательно наблюдавшего за ними из другого конца комнаты.
He now came forward, and with him also was Robert Penrose, from Tregony. Заметив взгляд Годолфина, он подошел поближе, ведя за собой Роберта Пенроуза из Трегони.
"Godolphin has told you, I think, how we are menaced from the sea," he said abruptly. - Г одолфин уже рассказал вам о напасти, объявившейся на побережье? - спросил он.
"By an elusive Frenchman," smiled Dona. - Вы имеете в виду этого неуловимого француза? Да, я о нем уже наслышана.
"Who may not remain elusive very much longer," replied Eustick. - Скоро мы проверим, так ли он неуловим, как кажется, - буркнул Юстик.
"Indeed? Have you summoned more soldiers from Bristol?" - Вы что же, собираетесь вызвать второй полк солдат из Бристоля?
He flushed, glancing at Godolphin in irritation. Юстик побагровел и сердито взглянул на Годолфина.
"This time there will be no question of hired mercenaries," he said. "I was against that idea from the first, but as usual was overruled. - С наемниками мы больше не связываемся, -ответил он. - Я с самого начала не одобрял эту затею, но меня, как всегда, не послушали.
No, we propose dealing with the foreigner ourselves, and I consider our methods will be effective." Нет, на этот раз мы возьмемся за иностранца сами, и уж теперь-то ему от нас не уйти.
"Providing enough of us join together," said Godolphin drily. - При условии, что людей наберется достаточно, -сухо заметил Годолфин.
"And the most capable amongst us takes the lead," said Penrose, of Tregony. - А также при условии, что командовать ими доверят самому способному из нас, - добавил Пенроуз из Трегони.
There was a pause, the three men eyeing one another in suspicion. Наступила тишина. Трое мужчин злобно уставились друг на друга.
Had the atmosphere, for some reason or other, become a little strained? Обстановка, похоже, слегка накалилась.
"A house divided against itself will not stand," murmured Dona. -И дом, разделенный враждой, рухнет... -вполголоса проговорила Дона.
"I beg your pardon?" said Thomas Eustick. - Что-что? - переспросил Юстик.
"Nothing. I was reminded suddenly of a line from the Scriptures. - Да так, вспомнилось вдруг Священное писание.
But you were talking about the pirate. Давайте лучше вернемся к пирату.
One against so many. Значит, вы хотите объединиться и напасть на него всем миром.
He will be caught, of course. Перед такой силой ему, конечно, не устоять.
And what is the plan of capture?" А план действий у вас уже готов?
"It is as yet in embryo, madam, and naturally enough cannot be unfolded. - Более или менее. Но раскрывать его было бы пока преждевременным.
But I would warn you, and I rather think that is what Godolphin meant just now when he enquired about your servants, I would warn you that we suspect some of the country people in the district to be in the Frenchman's pay." Впрочем, одно соображение можно высказать уже сейчас. Думаю, что Годолфин намекал именно на него, когда спрашивал вас о слугах. Видите ли, мы подозреваем, что кто-то из местных работает на француза.
"You astound me." - Какой ужас!
"It is unpardonable, of course, and if our suspicions are verified they will all of them hang, as he will. - Да, приятного мало. Но если наши догадки подтвердятся, мы обязательно поймаем предателей и вздернем их вместе с главарем.
The fact is we believe the Frenchman to have a hiding-place along the coast, and we believe one or two of the inhabitants must know of this, and are holding their tongues." Дело осложняется тем, что у француза, по-видимому, есть какое-то тайное убежище на побережье. Мне кажется, местные жители о нем знают, хотя и предпочитают держать язык за зубами.
"Have you not made a thorough search?" - А вы не пробовали его найти?
"My dear Lady St. Columb, we are forever combing the district. - Разумеется, пробовали, дражайшая леди Сент-Колам. Мы и сейчас не оставляем этих попыток.
But, as you must have heard, the fellow is as slippery as an eel, like all Frenchmen, and he appears to know our coast better than we do ourselves. Однако негодяй дьявольски хитер и прекрасно изучил наше побережье.
You have, I suppose, seen nothing of a suspicious nature around Navron?" Кстати, вы не замечали ничего подозрительного в Нэвроне?
"Nothing whatever." - Нет, совершенно ничего.
"The manor commands a view of the river, does it not?" - Если не ошибаюсь, окна вашего дома выходят на реку?
"A most excellent view." - Да... Вид оттуда изумительный!
"So that you would have seen any strange craft entering or leaving the estuary?" - И если по реке, вверх или вниз, проплывет корабль, вы его наверняка увидите?
"Most assuredly." - Думаю, что увижу.
"I have no wish to alarm you, but it is possible, you know, that the Frenchman has used Helford in the past, and may yet do so again." - Не хотелось бы пугать вас, сударыня, но у нас есть основания предполагать, что во время предыдущих налетов француз останавливался в Хелфорде. Вполне возможно, что он приплывет туда и сейчас.
"You terrify me." - Не может быть!
"And I must warn you that he is the type of man who would have little respect for your person." - Увы, сударыня, может. Но и это еще не все. Я обязан предупредить вас: судя по всему, этот негодяй не из тех, кто умеет уважать честь благородной дамы.
"You mean - he is quite unscrupulous?" - Неужели он настолько низок?
"I fear so." - Боюсь, что да.
"And his men are most desperate and savage?" - Наверное, и матросы его такие же отъявленные негодяи?
"They are pirates, madam, and Frenchmen at that." - Конечно, сударыня. Ведь это пираты, французские пираты.
"Then I will take the greatest possible care of my household. - Да, теперь я вижу, какая страшная угроза нависла над нами.
Are they, do you think, cannibals also? А как вы думаете, может быть, они еще и каннибалы вдобавок?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x