Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How very considerate of you, William. - Какая предусмотрительность!
Have you chosen the tree?" Может быть, ты уже и дерево выбрал?
"I have gone so far as to mark one down, my lady." - Да, миледи. Я даже имел смелость сделать на нем пометку.
The road turned sharply to the left, and they were beside the river once again. Дорога круто свернула влево, к реке.
The gleam of water shimmered between the trees. За деревьями блеснула вода.
William pulled the horses to a standstill. Уильям остановил лошадей.
He paused a moment, then put his hand to his mouth and gave a sea-gull's cry. Выждав немного, он поднес руку ко рту и крикнул, подражая чайке.
It was echoed immediately from the river bank, just out of sight, and the servant turned to his mistress. Из прибрежных кустов тотчас же послышался ответный крик. Слуга повернулся к хозяйке:
"He is waiting for you, my lady." -Вас ждут, миледи.
Dona pulled out an old gown from behind the cushion in the carriage, and threw it over her arm. Дона вытащила из-за сиденья старое платье и перекинула его через руку.
"Which is the tree you mean, William?" - Ну, показывай, какое дерево ты выбрал?
"The wide one, my lady, the oak with the spreading branches." - Вон тот дуб, миледи, самый широкий и раскидистый.
"Do you think me mad, William?" - Уильям, тебе не кажется, что я сошла с ума?
"Shall we say - not entirely sane, my lady?" - Кажется, миледи.
"It is rather a lovely feeling, William." - Ах, Уильям, если бы ты знал, какое это приятное состояние.
"So I have always understood, my lady." - Я догадываюсь, миледи.
"One is absurdly happy for no reason - rather like a butterfly." - Становишься вдруг такой счастливой, такой беззаботной - как бабочка!
"Exactly, my lady." - Понимаю, миледи.
"What do you know of the habits of butterflies?" - Рассуждаете о бабочках?
Dona turned, and William's master stood before her, his hands busy with a line which he was knotting, and which he slipped through the eye of a hook, breaking the loose end between his teeth. Дона обернулась - перед ней стоял француз. В руке он держал веревку и, зажав в зубах один конец, привязывал к другому крючок.
"You walk very silently," she said. - Как вы неслышно подкрались!
"A habit of long practice." - Давняя привычка.
"I was merely making an observation to William." - А мы тут с Уильямом разговорились...
"About butterflies I gather. - Я слышал - о бабочках.
And what makes you so sure of their happiness?" А почему вы считаете, что бабочки всегда счастливы?
"One has only to look at them." - У них такой беспечный вид. Кажется, что им ничего не нужно от жизни...
"Their fashion of dancing in the sun you mean?" - Только порхать и кружиться на солнце?
"Yes." -Да.
"And you feel like doing the same?" - И вы тоже хотите быть похожей на бабочку?
"Yes." -Да.
"You had better change your gown then. - Тогда побыстрей переодевайтесь.
Ladies of the manor who drink tea with Lord Godolphin know nothing of butterflies. Ваш наряд вполне уместен в гостиной лорда Годолфина, но совершенно не подходит для порхания по лугу.
I will wait for you in the boat. Жду вас в лодке.
The river is alive with fish." Клев сегодня отличный.
He turned his back on her, and went off again to the river bank, and Dona, sheltered by the spreading oak, stripped herself of her silk gown, and put on the other, laughing to herself, while her ringlets escaped from the clasp that held them, and fell forward over her face. Он повернулся и пошел к реке. А Дона спряталась за раскидистым дубом и, улыбаясь про себя, принялась стягивать шелковое платье. Прическа ее растрепалась, локоны упали на лицо.
When she was ready she gave her silk gown to William, who was standing with face averted by his horses' heads. Закончив переодевание, она подошла к Уильяму, который стоял, отвернувшись, рядом с лошадьми, и отдала ему платье.
"We shall go down river with the tide, William, and I will walk up to Navron from the creek." - Мы поплывем вниз по реке, Уильям. Потом я пешком доберусь до ручья и вернусь в Нэврон.
"Very good, my lady." - Хорошо, миледи.
"I shall be in the avenue shortly after ten o'clock, William." - Жди меня около десяти в аллее.
"Yes, my lady." - Слушаюсь, миледи.
"And you can drive me to the house as though we were just returning from Lord Godolphin's." - Мы подъедем в карете, как будто только что вернулись от лорда Годолфина.
"Yes, my lady." - Да, миледи.
"What are you smiling at?" - Почему ты улыбаешься?
"I was not aware, my lady, that my features were in any way relaxed." - Мне и в голову не приходило улыбаться, миледи.
"You are a liar. - Обманщик.
Goodbye." Ну, с Богом!
"Goodbye, my lady." - Счастливого пути, миледи.
She lifted her old muslin gown above her ankles, tightening the sash at her waist to keep it in place, and then ran barefoot through the trees to the boat that was waiting beneath the bank. Она подняла повыше платье, затянула пояс, чтобы не потерялся, и босиком припустила через лес к лодке, поджидавшей ее у берега.
CHAPTER IX Глава 9
The Frenchman was fixing the worm onto the line, and looked up with a smile. Француз насаживал на крючок червяка. Заметив ее, он поднял голову и улыбнулся:
"You have not been long." - Быстро вы управились.
"I had no mirror to delay me." - Это потому, что здесь нет зеркала.
"You understand now," he said, "how simple life becomes when things like mirrors are forgotten." - Вот видите, насколько проще становится жить, когда отказываешься от ненужных вещей.
She stepped down into the boat beside him. - Она шагнула в лодку и уселась рядом с ним.
"Let me fix the worm on the hook," she said. - Можно я насажу червяка?
He gave her the line, and taking the long paddles he pushed down stream, watching her as she sat in the bows of the boat. Он передал ей бечевку, а сам взялся за весла и, поглядывая на нее с кормы, начал грести вниз по течению.
She frowned, concentrating on her task, and because the worm wriggled she jabbed her fingers with the hook. Дона сосредоточенно сдвинула брови и углубилась в свое занятие. Хитрый червяк извивался и дергался, и дело кончилось тем, что крючок вонзился ей в палец.
She swore under her breath, and glancing up, saw that he was laughing at her. Чертыхнувшись сквозь зубы, она подняла голову и посмотрела на француза. Он улыбался.
"I cannot do it," she said, angrily, "why must a woman be so useless at these things?" - Не получается, - сердито буркнула она. - У меня нет такого опыта, как у вас.
"I will do it for you directly," he said, "when we are farther down stream." - Сейчас я вам помогу, - сказал он, - только отъедем подальше.
"But that is beside the point," she said. "I wish to do it myself. - Не надо мне помогать, - возразила она. - Я хочу сама научиться.
I will not be beaten." Неужели я не способна справиться с каким-то червяком?
He did not answer, but began whistling softly to himself, and because he took his eye from her, watching a bird flying overhead, saying nothing to her, she settled once again to her task, and presently cried out in triumph, Он промолчал и, отвернувшись, начал что-то тихо насвистывать. Видя, что он не обращает на нее внимания, а следит за птицей, парящей над их головами, она снова занялась червяком. Через несколько минут на носу послышался торжествующий крик.
"I have done it, look, I have done it," and held up her line for him to see. - Получилось, получилось! - кричала она, протягивая ему бечевку.
"Very good," he said, "you are making progress," and resting on the paddles, he let the boat drift with the tide. - Ну вот и отлично, - ответил он. - Я очень рад. Он поднял весла, и лодка плавно заскользила вниз по течению.
Presently, when they had gone some distance, he reached for a large stone under her feet, and fastening this to a long length of rope he threw it overboard, so that they came to anchor, and they sat there together, she in the bows of the boat and he on the centre thwart, each with a fishing-line. Дав ей немного отплыть, он вытащил из-под сиденья большой камень, привязал к нему длинную веревку и швырнул камень за борт -лодка встала. Оба забросили удочки и начали удить - она на носу, он в центре. За бортом мягко журчала вода.
There was a faint ripple on the water, and down with the ebbing tide came little wisps of grass, and a fallen leaf or two. Мимо, подгоняемые отливом, проплывали пучки травы и редкие листья.
It was very still. Вокруг царила глубокая тишина.
The thin wet line between Dona's fingers pulled gently with the tide, and now and again, from impatience, she pulled it in to examine the hook, but the worm remained untouched, save for a dark ribbon of seaweed that clung to the end of the line. Течение медленно относило тонкую влажную бечеву. Дона то и дело нетерпеливо вытаскивала ее и осматривала крючок. Но на нем не было ничего, кроме червяка да зацепившегося за конец клочка водорослей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x