Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sun, away in the west, was flinging ribbons across the sky, and there were little pools of golden light upon the water. Небо на западе зарделось яркими полосами, на воду легли золотистые пятна.
The tide was ebbing fast, gurgling past the bows of the boat. Река с тихим журчанием обтекала лодку и неслась дальше, к морю.
Farther down stream a solitary curlew padded in the mud, and presently he rose in the air, and whistled softly, and was gone. Чуть ниже по течению семенил вдоль берега одинокий козодой. Неожиданно он поднялся в воздух и, коротко свистнув, скрылся из глаз.
"When shall we build our fire?" said Dona. - Скоро мы будем ужинать? - спросила Дона. - Вы обещали, что разожжете костер.
"When we have caught our supper," he answered. - Ужин нужно сначала выловить, - ответил он.
"And supposing we catch no supper?" - А если мы ничего не выловим?
"Then we cannot build a fire." - Значит, и костра не будет.
She went on watching his hands, and miraculously, it seemed to her, the line became straight again, and loosely coiled, and he threw it once more over the side and gave her the end to hold. Она замолчала. Он продолжал работать, и вскоре бечева, словно по волшебству, ровными и аккуратными кольцами легла на дно лодки. Он перекинул ее за борт и подал ей конец.
"Thank you," she said, her voice small, rather subdued, and looking across at him she saw that his eyes were smiling in the secret fashion she had grown to expect from him, and she knew, in some strange way, that the smile was connected with her although he said nothing, and she felt light-hearted suddenly, and curiously gay. - Спасибо, - удрученно пробормотала она, робко глядя на него. В глазах его мелькнула знакомая затаенная улыбка, и, хотя он ничего не сказал, она поняла, что улыбка предназначена ей, и на душе у нее сразу сделалось легко и весело.
They continued with their fishing, while a single blackbird, hidden in the woods the other side of the river, sang his intermittent song, meditative and sweet. Они продолжали удить. Где-то вдали, на другом берегу, выводил свою задумчивую нежную прерывистую песенку дрозд.
It seemed to her, as they sat there side by side, without a word, that she had never known peace before, until this moment, that all the restless devils inside her who fought and struggled so often for release, were, because of this silence and his presence, now appeased. Дона сидела рядом с французом и думала о том, что ей еще никогда не было так хорошо и спокойно, как сейчас. Благодаря его присутствию, благодаря окружающей их тишине тоска, вечно терзающая ее и поминутно рвущаяся наружу, наконец улеглась. Состояние это казалось ей странным и необъяснимым.
She felt, in a sense, like someone who had fallen under a spell, under some strange enchantment, because this sensation of quietude was foreign to her, who had lived hitherto in a turmoil of sound and movement. And yet at the same time the spell awoke echoes within her that she recognised, as though she had come to a place she had known always, and deeply desired, but had lost, through her own carelessness, or through circumstance, or the blunting of her own perception. Привыкнув жить в водовороте звуков и красок, она чувствовала себя околдованной, опутанной какими-то чарами, но не враждебными, а добрыми и привычными, словно она наконец попала в то место, куда давно стремилась, но никак не могла попасть - то ли по беспечности, то ли по неведению, то ли просто по досадному стечению обстоятельств.
She knew that it was this peace that she had wanted when she came away from London, and had come to Navron to find, but she knew also that she had found only part of it alone, through the woods, and the sky, and the river, it became full and complete when she was with him, as at the moment, or when he stole into her thoughts. Она понимала, что ради этого спокойствия, ради этой тишины она и уехала из Лондона и именно их надеялась обрести в Нэвроне, но понимала также и то, что в одиночку ей это ни за что не удалось бы: ни лес, ни небо, ни река не могли ей помочь, и только когда она была рядом с ним, видела его, думала о нем, спокойствие ее становилось глубоким и нерушимым.
She would be playing with the children at Navron, or wandering about the garden, filling the vases with flowers, and he away down in his ship in the creek, and because she had knowledge of him there her mind and her body became filled with life and warmth, a bewildering sensation she had never known before. И чем бы она ни занималась: играла с детьми, бродила по саду, расставляла цветы в вазах, -стоило ей вспомнить о корабле, замершем в тихом ручье, как на душе у нее сразу теплело, а сердце наполнялось неясной, тревожной радостью.
"It is because we are both fugitives," she thought, "there is a bond between us," and she remembered what he had said that first evening, when he supped at Navron, about bearing the same blemish. "Это потому, что мы с ним похожи, потому, что мы оба беглецы", - думала она, вспоминая фразу, сказанную им в первый вечер за ужином, - фразу об их общем изъяне.
Suddenly she saw that he was pulling in his line, and she leaned forward in the boat, her shoulder touching his shoulder, and she called excitedly, Неожиданно она увидела, что он выбирает леску, и быстро подалась вперед, задев его плечом.
"Have you caught something?" - Клюет? - взволнованно спросила она.
"Yes," he said, "do you want to pull it in?" - Да, - ответил он. - Хотите попробовать еще раз?
"It would not be fair," she said longingly, "he is your fish." - Но это же нечестно, - дрожащим от волнения голосом проговорила она. - Это ваша рыба.
Laughing, he gave her the line, and she brought the struggling fish to the side of the boat, and landed it on the bottom boards, where it jumped and flapped, coiling itself in the twisted line. Он с улыбкой передал ей удочку, и она осторожно подвела бьющуюся рыбину к борту. Еще минута -и добыча трепыхалась на дне среди спутанных мотков бечевы.
She knelt down and seized it between her hands, her dress all wet and muddied from the river, her ringlets falling over her face. Дона опустилась на колени и взяла рыбу в руки. Платье ее намокло и перепачкалось в иле, растрепавшиеся локоны упали на лицо.
"He is not so big as the one I lost," she said. - Моя была больше, - заметила она.
"They never are," he answered. - Конечно, - ответил он, - упущенная всегда больше.
"But I caught him, I brought him in all right, did I not?" - Но ведь эту я все-таки поймала! Разве у меня плохо получилось?
"Yes, you did very well." - Нет, - ответил он, - на этот раз вы сделали все правильно.
She was still kneeling, trying to take the hook out of the mouth of the fish. Стоя на коленях, она попробовала вытащить крючок из рыбьей губы.
"Oh, poor little thing, he is dying," she said. "I am hurting him, what shall I do?" - Бедняжка, ей больно, она умирает! - огорченно воскликнула она, поворачиваясь к нему. -Помогите же ей, сделайте что-нибудь!
She turned to him in great distress, and he came and knelt beside her, taking the fish from her hands and releasing the hook with a sudden jerk. Он опустился на колени рядом с ней, взял рыбу в руки и резким рывком выдернул крючок из губы.
Then he put his fingers in the mouth and bent back the head, so that the fish struggled an instant, and lay dead. Потом засунул пальцы ей в рот и быстро свернул голову - рыба дернулась в последний раз и затихла.
"You have killed him," she said sadly. - Вы убили ее, - печально проговорила Дона.
"Yes," he said, "was not that what you wanted me to do?" - А разве вы не об этом просили?
She did not answer, aware for the first time, now the excitement was over, how close he was to her, their shoulders touching, his hands beside her hand, and that he was smiling again in his silent secret way, and she was filled suddenly with a glow hitherto unknown to her, a brazen, shameless longing to be closer still, with his lips touching hers and his hands beneath her back. Она не ответила. Теперь, когда все переживания были позади, она впервые осознала, как близко они стоят - сплетя руки и прижавшись друг к другу плечами. По лицу его блуждала все та же знакомая затаенная улыбка, и ее вдруг, словно горячей волной, захлестнуло страстное, беззастенчивое желание. Ей хотелось, чтобы он стоял еще ближе, чтобы его губы касались ее губ, а его руки лежали на ее плечах.
She looked away from him, out across the river, dumb and stricken with a new flame that had arisen within her, fearful that he might read the message in her eyes and so despise her, like Harry and Rockingham despised the women at the Swan, and she began to pat her ringlets into place again, and smooth her dress, silly little mechanical gestures she felt could not deceive him, but gave her some measure of protection from her own naked self. Оглушенная и испуганная этим внезапно разгоревшимся огнем, она отвернулась и принялась смотреть на реку. Она боялась, что он догадается о ее волнении и почувствует к ней такое же презрение, какое Г арри и Рокингем испытывали к потаскушкам из "Лебедя". Пытаясь хоть как-то защититься - не столько от него, сколько от себя самой, - она начала торопливо и неловко оправлять платье и приглаживать волосы.
When she was calm again, she threw a glance at him over her shoulder, and saw that he had wound in the lines, and was taking the paddles in his hands. Немного успокоившись, она посмотрела на него через плечо: он уже смотал бечеву и уселся на весла.
"Hungry?" he said. - Проголодались? - спросил он.
"Yes," she answered, her voice a little uncertain, not quite her own. - Да, - ответила она дрожащим, неуверенным голосом.
"Then we will build our fire and cook our supper," he said. - Потерпите, скоро разведем костер и приготовим ужин.
The sun had gone now, and the shadows were beginning to creep over the water. Солнце село, на воду легли таинственные тени.
The tide was running fast, and he pushed the boat out into the channel so that the current helped to carry them down stream. Француз вывел лодку на середину реки, быстрое течение тут же подхватило ее и понесло вниз.
She curled herself up in the bows and sat with her legs crossed beneath her, her chin cupped in her hands. Дона съежилась на носу, поджав под себя ноги и уткнувшись подбородком в ладони.
The golden lights had gone, and the sky was paler now, mysterious and soft, while the water itself seemed darker than before. Золотое сияние в вышине потухло, цвет неба сделался загадочным и нежным, река же словно потемнела еще больше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x