Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You would be sea-sick," he said. - Вас укачает.
"No." - Не укачает.
"You would be cold, and uncomfortable, and frightened." - Вы замерзнете и станете хныкать, что вам холодно и страшно.
"No." - Не стану.
"You would beg me to put you ashore just as my plans were about to work successfully." - И не станете проситься на берег в самый неподходящий момент?
"No." - Нет.
She stared at him, antagonistic, angry, and he rose to his feet suddenly, and laughed, kicking the last embers of the fire, so that the glow was gone, and the night became dark. Она посмотрела на него обиженно и сердито, а он вдруг рассмеялся и, поднявшись, начал раскидывать ногой тлеющие угли - огонь погас, их обступила темнота.
"How much," she said, "will you wager that I am sick, and cold, and frightened?" - Давайте поспорим, что меня не укачает и что я не запрошусь на берег, - сказала она.
"It depends," he said, "what we have to offer each other." - А что ставите? - спросил он.
"My ear-rings," she said, "you can have my ruby earrings. The ones I wore when you supped with me at Navron." - Свои серьги с рубинами, те, что были на мне во время ужина в Нэвроне.
"Yes," he said, "they would be a prize indeed. - Ну что ж, - согласился он, - цена подходящая.
There would be little excuse for piracy if I possessed them. С таким богатством можно забыть о разбое.
And what will you demand of me, should you win your wager?" А что вы хотите взамен?
"Wait," she said, "let me think," and standing silently a moment beside him, looking down into the water, she said, seized with amusement, with devilry: - Сейчас подумаю. - Она помолчала, глядя на воду, затем проговорила с озорной улыбкой:
"A lock from Godolphin's wig." - Прядь волос из парика Годолфина.
"You shall have the wig itself," he said. - Обещаю вам весь парик целиком.
"Very good," she said, turning, and making her way down to the boat, "then we need discuss the matter no further. - Идет, - ответила она и, повернувшись, направилась к лодке. - Тогда не будем терять времени.
It is all arranged. Все остальное за вами.
When do we sail?" Когда отплываем?
"When I have made my plans." - Я ничего не успел обдумать.
"And you start work tomorrow?" - Но завтра, надеюсь, вы уже начнете?
"I start work tomorrow." - Непременно.
"I will take care not to disturb you. - Постараюсь вам не мешать.
I too must lay my plans. У меня тоже есть кое-какие дела.
I think I shall have to become indisposed, and take to my bed, and my malady will be of a feverish sort, so that the nurse and the children are denied my room. Only William will attend me. Мне, похоже, самое время сейчас заболеть. Подозреваю, что болезнь окажется заразной и ни детям, ни няне не разрешено будет навещать меня и только Уильям сможет беспрепятственно заходить в мою комнату.
And each day dear faithful William will bear food and drink to the patient who - will not be there." Бедный Уильям, ему придется каждый день носить еду и питье для мнимой больной.
"You have an ingenious mind." - Неплохо придумано!
She stepped into the boat, and seizing the paddles he rowed silently up the creek, until the hull of the pirate ship loomed before them in the soft grey light. Она уселась на скамью, француз взялся за весла, и лодка медленно поплыла вверх по течению, туда, где в мягких вечерних сумерках неясно вырисовывался силуэт корабля.
A voice hailed them from the ship, and he answered in Breton, and passing on brought the boat to the landing place at the head of the creek. Чей-то голос окликнул их с палубы, француз ответил по-бретонски и двинулся дальше, к пристани в устье ручья.
They walked up through the woods without a word, and as they came to the gardens of the house, the clock in the courtyard struck the half-hour. Молча, не проронив ни слова, они поднялись по лесистому склону и едва вошли в парк, как часы на конюшне пробили половину одиннадцатого.
Down the avenue William would be waiting with the carriage, so that she could drive up to the house as she had planned. Уильям, наверное, уже ждал ее в карете, чтобы отвезти к дому, как было задумано.
"I trust you enjoyed your dinner with Lord Godolphin," said the Frenchman. - Итак, - спросил француз, - вы довольны вечером, проведенным у лорда Годолфина?
"Very much so," she answered. - Очень, - ответила она.
"And the fish was not too indifferently cooked?" - А рыба вам понравилась?
"The fish was delicious." - Рыба была превосходна.
"You will lose your appetite when we go to sea." - Боюсь, что на море аппетит у вас пропадет.
"On the contrary, the sea air will make me ravenous." - Наоборот, на свежем воздухе он должен еще больше разыграться.
"I shall have to sail with the wind and the tide, you realise that? It will mean leaving before dawn." - Предупреждаю, мы выйдем задолго до рассвета -корабль зависит от ветра и течений.
"The best time of the day." - Чем раньше, тем лучше.
"I may have to send for you suddenly - without warning." - Будьте готовы, я в любой момент могу за вами прислать.
"I shall be ready." - Хорошо.
They walked on through the trees, and coming to the avenue, saw the carriage waiting, and William standing beside the horses. Они вышли из-под деревьев и ступили на аллею. Невдалеке виднелась карета, Уильям стоял рядом с лошадьми.
"I shall leave you now," he said, and then stood for a moment under the shadow of the trees, looking down upon her. "So you will really come?" Француз остановился в тени деревьев и посмотрел на Дону. - Здесь я вас покидаю, - сказал он. - Вы не передумали?
"Yes," she said. - Нет, - твердо ответила она.
They smiled at one another, aware suddenly of a new intensity of feeling between them, a new excitement, as though the future, which was still unknown to them both, held a secret and a promise. Они улыбнулись друг другу, чувствуя, что между ними рождается какое-то новое, глубокое и сильное чувство, словно там, в будущем, не известном пока ни ему, ни ей, их ждала волнующая и приятная тайна.
Then the Frenchman turned, and went away through the woods, while Dona came out upon the avenue, under the tall beech trees, that stood gaunt and naked in the summer night, the branches stirring softly, like a whisper of things to come. Затем он повернулся и скрылся в лесу, а Дона двинулась по аллее между двумя рядами высоких буков, которые тянули свои голые узловатые ветви к летнему небу и что-то тихо нашептывали, словно хотели поведать ей о будущем.
CHAPTER X Глава 10
It was William who awoke her, William shaking her arm and whispering in her ear Проснулась она оттого, что Уильям тряс ее за плечо и тихо приговаривал:
"Forgive me, my lady, but Monsieur has just sent word, the ship sails within the hour." - Вставайте, миледи, хозяин велел передать, что корабль отплывает через час.
Dona sat up in bed at once, all wish for sleep vanishing with his words, and Дона быстро села в кровати. Сон как рукой сняло.
"Thank you, William," she said, "I shall be ready in twenty minutes' time. - Спасибо, Уильям, я буду готова через двадцать минут.
What hour is it?" Который час?
"A quarter to four, my lady." - Пятнадцать минут четвертого, миледи.
He left the room, and Dona, pulling aside the curtains, saw that it was yet dark, the white dawn had not broken. Он вышел. Дона раздернула шторы и увидела, что за окном темно, рассвет еще не наступил.
She began to dress hurriedly, her heart beating with excitement and her hands unnaturally clumsy, feeling all the while like a naughty child proceeding to a forbidden venture. Она начала торопливо одеваться, чувствуя, что руки дрожат от волнения, а сердце боязливо замирает в груди, как у мальчишки-проказника, собирающегося тайком удрать из дома.
It was five days since she had supped with the Frenchman in the creek, and she had not seen him since. С тех пор, как они ужинали с французом у ручья, прошло уже пять дней, и за все это время он ни разу не подал о себе вестей.
Instinct had told her that when he worked he would be alone, and she had let the days go by without walking through the woods to the river, without sending messages even by William, for she knew that when he had laid his plans he would send for her. Она понимала, что ему сейчас не до нее, и спокойно ждала, даже не помышляя о том, чтобы спуститься к реке или отправить туда Уильяма: она знала, что, закончив свои дела, он обязательно за ней пришлет.
The wager was not a momentary thing of folly, broached on a summer's night and forgotten before morning, it was a pact by which he would abide, a testing of her strength, a challenge to her courage. Их уговор не был шуткой или минутным капризом, возникшим под влиянием упоительной летней ночи и благополучно забытым на следующее утро, - нет, это была серьезная сделка, настоящая проверка на прочность - и для него, и для нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x