Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, William." She smiled at him an instant, and standing upon the threshold sniffed the cool morning air, and looking up saw the first pale streak of the day creep into the sky. | - Ты прав, Уильям, - улыбнулась Дона, останавливаясь на пороге и вдыхая свежий утренний воздух. Потом подняла голову и посмотрела на небо, туда, где уже светилась бледная полоса зари. |
"Goodbye, William." | - До встречи, Уильям, - сказала она. |
"Au revoir, my lady." | - Au revoir, миледи. |
She went across the grass, clutching her bundle, her shawl over her head, and looking back once saw the grey outline of the house, solid, and safe, and sleeping, with William standing sentinel by the window. | Она накинула на голову шаль и двинулась вперед по траве, сжимая в руках узелок. Отойдя немного, она оглянулась: тяжелая серая громада дома казалась отсюда сонной и тихой. Уильям стоял в дверях, словно часовой. |
Waving her hand to him in farewell she followed Pierre Blanc, with his merry eyes and his dark monkey face and his earrings, down through the woods to the pirate ship in the creek. | Она помахала ему рукой и подошла к Пьеру Блану - глаза его все так же весело поблескивали на смуглом обезьяньем личике, в ушах раскачивались серьги. Через несколько минут оба уже шли по лесу, направляясь к ручью, где застыл пиратский корабль. |
Somehow she had expected bustle and noise, the confusion of departure, but when they came alongside La Mouette there was the usual silence. | Она ожидала услышать шум и предотъездную суету, но, подойдя ближе, убедилась, что на борту тихо. |
It was only when she had climbed the ladder to the deck and looked about her that she realised that the ship was ready for sea, the decks were clear, the men were standing at their appointed places. | И, только взобравшись по трапу и оглядевшись, она поняла, что корабль полностью готов к отплытию: палубы надраены, матросы стоят по местам и ждут команды. |
One of the men came forward and bowed, bending his head low. | Один из них приблизился к ней и, почтительно поклонившись, проговорил: |
"Monsieur wishes you to go to the quarter-deck." | - Капитан просил вас пройти на ют, сударыня. |
She climbed the ladder to the high poop-deck, and as she did so she heard the rattle of the chain in the hawser, the grind of the capstan, and the stamping of feet. | Не успела она подняться наверх, как загрохотала якорная цепь, заскрипел кабестан, по палубам забегали матросы. |
Pierre Blanc, the song-maker, began his chant, and the voices of the men, low and soft, rose in the air, so that she turned, leaning over the rail to watch them. | Пьер Блан затянул песню, ее тут же подхватили негромкие мужские голоса. Дона перегнулась через перила и посмотрела на певцов. |
Their steady treading upon the deck, the creak of the capstan, and the monotony of their chant made a kind of poetry in the air, a lovely thing of rhythm, all seeming part of the fresh morning and part of the adventure. | Их монотонный напев сливался со скрипом кабестана и топотом босых ног по деревянному настилу, рождая прихотливую и ритмичную мелодию, придающую удивительную поэтичность и этому утру, и всему предстоящему приключению. |
Suddenly she heard an order called out behind her, clear and decisive, and for the first time she saw the Frenchman, standing beside the helmsman at the wheel, his face tense and alert, his hands behind his back. | Откуда-то сверху неожиданно послышалась короткая четкая команда. Дона подняла голову и впервые увидела француза. Он стоял у штурвала рядом с рулевым, заложив руки за спину, лицо у него было серьезное и сосредоточенное. |
This was a different being from the companion of the river who had sat beside her in the little boat and mended her line, and later built a wood fire on the quay and cooked the fish, his sleeves rolled above his elbows, his hair falling into his eyes. | Он показался ей совсем иным, чем несколько дней назад в лодке, когда сидел напротив нее и распутывал бечеву или когда, закатав рукава и потряхивая головой, чтобы отбросить упавшие на лоб волосы, жарил на костре рыбу. |
She felt an intruder, a silly woman amongst a lot of men who had work to do, and without a word she went and stood at a distance, against the rail, where she could not bother him, and he continued with his orders, glancing aloft, at the sky, at the water, at the banks of the river. | Ей вдруг стало неловко: они работали, делали дело, а она стояла и смотрела. Она почувствовала себя глупо и беспомощно и, чтобы не мешать ему, отошла в сторонку и облокотилась на перила, а он продолжал отдавать команды, поглядывая то на небо, то на воду, то на прибрежные кусты. |
Slowly the ship gathered way, and the wind of the morning, coming across the hills, filled the great sails. | Свежий утренний ветер, прилетевший с холмов, наполнил огромные паруса. |
She crept down the creek like a ghost upon the still water, now and again almost brushing the trees where the channel ran inshore, and all the while he stood beside the helmsman, giving the course, watching the curving banks of- the creek. | Корабль медленно двинулся вдоль ручья. Он плыл тихо и плавно, как призрак, едва не задевая за ветки деревьев, когда течение относило его к берегу. А француз стоял рядом с рулевым, правил курс и следил за извилистыми берегами. |
The wide parent river opened up before them, and now the wind came full and true from the west, sending a ripple on the surface, and as La Mouette met the strength of it she heeled slightly, her decks aslant, and a little whipping spray came over the bulwark. | Вскоре впереди распахнулось широкое русло главной реки; с запада потянуло крепким, сильным ветром; по воде побежала рябь. Под напором ветра "Ла Муэтт" накренилась и легла на бок; короткая пенная волна перелетела через фальшборт. |
The dawn was breaking in the east, and the sky had a dull haze about it and a glow that promised fine weather. | На востоке разгоралась заря. Сквозь тусклую дымку, затянувшую небосвод, пробивался яркий утренний свет, предвещая хорошую погоду. |
There was a salty tang in the air, a freshness that came from the open sea beyond the estuary, and as the ship entered the main channel of the river the sea-gulls rose in the air and followed them. | Снизу, от устья, повеяло свежестью и соленым морским запахом. Едва корабль выплыл на речной простор, как тучи чаек поднялись в воздух и полетели за ним. |
The men had ceased their chanting, and now stood, looking towards the sea, an air of expectancy about them, as though they were men who had idled and lazed too long and were suddenly thirsty, suddenly aflame. | Матросы уже не пели, они собрались на палубе и с нетерпением смотрели на море. Казалось, что дни, проведенные в безделье, наполнили их новым огнем и новой жаждой приключений. |
Once again the spray rose from the top of a high-crested sea, as the ship crossed the bar at the mouth of the estuary, and Dona, smiling, tasted it on her lips, and looking up, saw that the Frenchman had left the helmsman and was standing beside her, and the spray must have caught him too, for there was salt upon his lips and his hair was wet. | Судно миновало мелководье и вышло в устье реки. За бортом снова вскипела волна. Дона улыбнулась, почувствовав на губах соленые брызги. Она подняла голову и увидела, что француз оставил штурвал и подошел к ней. Очевидно, волна окатила и его: волосы его намокли, на губах блестела соль. |
"Do you like it?" he said, and she nodded, laughing up at him, so that he smiled an instant, looking towards the sea. | - Ну как? - спросил он. - Нравится? Она засмеялась и кивнула. Он улыбнулся и, отвернувшись, принялся смотреть на море. |
As he did so she was filled with a great triumph and a sudden ecstasy, for she knew then that he was hers, and she loved him, and that it was something she had known from the very beginning, from the first moment when she had walked into his cabin and found him sitting at the table drawing the heron. | Сердце ее вдруг переполнилось радостью и восторгом: она поняла, что любит его, любит давно, с тех самых пор, как впервые вошла в его каюту и увидела, что он сидит за столом и рисует цаплю. |
Or before that even, when she had seen the ship on the horizon stealing in towards the land, she had known then that this thing was to happen, that nothing could prevent it; she was part of his body and part of his mind, they belonged to each other, both wanderers, both fugitives, cast in the same mould. | А может быть, и еще раньше, с того момента, когда заметила на горизонте корабль и почувствовала, что вместе с ним к ней приближается что-то неизбежное и неотвратимое, словно она уже тогда знала, что они обязательно встретятся и полюбят друг друга и ничто не способно этому помешать, потому что оба они изгнанники, оба скитальцы, у обоих одна судьба. |
CHAPTER XI | Глава 11 |
It was about seven o'clock in the evening, and Dona, coming up on deck, found that the ship had altered course again, and was now standing in once more towards the coast. | Было около семи вечера. Поднявшись на палубу, Дона увидела, что корабль опять изменил курс и теперь движется к берегу. |
The land was a blur as yet upon the horizon, no clearer than a wisp of cloud. | Земля туманной полосой вырисовывалась на горизонте. |
All day they had remained at sea, and in mid-channel, with never a sight of another vessel, while a spanking breeze had held them for the full twelve hours, causing La Mouette to jump and dance like a live thing. | Они провели в море весь день, бороздя пролив вдоль и поперек и ни разу не встретившись с другим судном. Шквалистый ветер ни на секунду не отпускал "Ла Муэтт", заставляя ее танцевать и подпрыгивать на волнах, словно ореховую скорлупку. |
Dona understood that the plan was to stay out of sight of land until dusk, and when evening came to creep in-shore under cover of darkness. | Дона поняла, что француз решил пока держаться подальше от берега и подобраться к суше, только когда стемнеет. |
The day therefore had been little more than a filling up of time, with the added chance, of course, of meeting with some merchant vessel carrying a cargo up-channel, which might offer itself for plunder, but such a ship had not been encountered, and the crew, enlivened by the long day at sea, found their appetites whipped now for the adventure that lay before them, and the unknown hazard of the night. | День прошел без приключений. Вначале, правда, была слабая надежда, что по дороге попадется торговое судно, переправлявшееся с грузом через пролив, за счет которого они могли бы недурно поживиться, но надежда эта не оправдалась, и команда, ожившая и повеселевшая после целого дня, проведенного на море, с еще большим азартом начала готовиться к ночной операции, обещавшей им немало опасных и увлекательных минут. |
One and all seemed possessed by a sense of excitement, a spirit of devilry, they were like boys setting forth upon some foolhardy venture, and Dona, leaning over the rail of the poop-deck to watch them, would hear them laugh and sing, cracking jokes with one another, and now and again glancing up in her direction, throwing her a look, a smile, all with a conscious air of gallantry, intensely aware of the presence on board of a woman, who had never sailed with them before. | Матросы все как один были охвачены лихорадочным возбуждением и напоминали мальчишек, затеявших рискованную проделку. Перегнувшись через перила, Дона прислушивалась к их веселым голосам, пению и шуточкам, которыми они перебрасывались на ходу. Время от времени то один, то другой поднимал голову и посылал ей задорную улыбку или восхищенный взгляд, с природной галантностью не забывая о присутствии на борту прекрасной дамы. Казалось, что сам воздух вокруг корабля пропитан радостным ожиданием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать