Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I told you once before," he observed, his eyes aloft at his spars, "that Frenchmen have a reputation for gallantry that is not merited. We cannot all be brilliant our side of the channel, while the blunderers remain on yours." | - Я, помнится, уже говорил вам, что французов совершенно необоснованно обвиняют в волокитстве, - произнес он, глядя вверх, на мачты. - Глупо предполагать, что с одной стороны пролива живут галантные кавалеры, а с другой -сплошь неуклюжие увальни. |
"Perhaps there is something in our English climate that is chilling to the imagination?" | - Может быть, дело в климате? - проговорила она. - Наверное, наша промозглая погода не способствует любовным утехам. |
"Climate has nothing to do with it, nor racial differences. | - Климат здесь ни при чем, - ответил он, - да и национальность тоже. |
A man, or a woman for that matter, is either born with a natural understanding of these things or he is not." | Умение любить - это особый дар, с ним надо родиться - мужчине ли, женщине, все равно. |
"And supposing, in marriage for example, one partner has the understanding and the other has not?" | - А если один из супругов обладает этим даром, а второй - нет? |
"Then the marriage is doubtless very monotonous, which I believe most marriages to be." | - Такой брак наверняка окажется скучным. Впрочем, это можно сказать о большинстве браков. |
A wisp of smoke blew across her face, and looking up she saw that he was laughing at her. | Ее окутало облачко дыма. Она подняла голову и увидела на его лице улыбку. |
"Why are you laughing?" she said. | - Почему вы смеетесь? - спросила она. |
"Because your face was so serious, as though you were considering writing a treatise on incompatibility." | - У вас такой серьезный вид. Уж не собираетесь ли вы писать трактат о супружеской несовместимости? |
"Perhaps I may do so, in my old age." | - Может быть, и собираюсь. Только не сейчас, а поближе к старости. |
"The Lady St. Columb must write with knowledge of her subject, that is essential to all treatises." | - А хватит ли у вас знаний? За трактат нельзя садиться, не изучив предмет досконально. |
"Possibly I have that knowledge." | - Думаю, что хватит. |
"Possibly you have. | - Хм, вот как? |
But to make the treatise complete you must add a final word on compatibility. | Но позвольте напомнить, что ваш трактат останется незаконченным, если вы ни слова не скажете о совместимости. |
It does happen, you know, from time to time, that a man finds a woman who is the answer to all his more searching dreams. And the two have understanding of each other, from the lightest moment to the darkest mood." | Бывает ведь и такое: мужчина встречает женщину, отвечающую самым его сокровенным желаниям, разделяющую все его мысли и чувства - от самых радостных до самых мрачных. |
"But it does not happen very often?" | - Эти случаи крайне редки. |
"No, not very often." | - К сожалению, да. |
"Then my treatise will have to remain incomplete." | - Значит, мой трактат останется незаконченным. |
"Which will be unfortunate for your readers, but even more unfortunate for yourself." | - Что, несомненно, будет большой потерей - не только для автора, но и для читателей. |
"Ah, but instead of a word on - compatibility, as you phrase it, I could write a page or two on motherhood. | -Вместо главы о... совместимости, как вы изволили выразиться, я могла бы написать несколько слов о материнстве. |
I am an excellent mother." | Эта тема мне гораздо ближе. |
"Are you?" | - В самом деле? |
"Yes. | -Да. |
Ask William. | Если не верите, спросите у Уильяма. |
He knows all about it." | Он знает, какая я нежная и заботливая мать. |
"If you are so excellent a mother what are you doing on the deck of La Mouette with your legs tucked up under you and your hair blowing about your face, discussing the intimacies of marriage with a pirate?" | - Если вы такая заботливая мать, что вы делаете на борту "Ла Муэтт"? Почему сидите с растрепанной прической на голых досках и обсуждаете с пиратом превратности супружеской жизни? |
This time it was Dona who laughed, and putting her hands to her hair she tried to arrange the disordered ringlets, tying them behind her ears with a ribbon from her bodice. | На этот раз рассмеялась она и, оторвав от корсажа ленту, попробовала стянуть ею растрепавшиеся волосы. |
"Do you know what Lady St. Columb is doing now?" she asked. | - А знаете, чем сейчас занимается настоящая леди Сент-Колам? |
"I should love to know." | - Нет. Но с удовольствием послушаю. |
"She is lying in bed with a feverish headache and a chill on the stomach, and she will receive no one in her room except William, her faithful servant, who now and again brings her grapes to soothe her fever." | - Лежит с холодной грелкой на животе и мучается от головной боли. И только Уильям, верный, преданный Уильям, время от времени заходит к ней, чтобы подкрепить ее гаснущие силы кисточкой винограда. |
"I am sorry for her ladyship, especially if she browses on incompatibility as she lies there." | - Бедняжка, как мне ее жаль! Лежит, наверное, одна-одинешенька и размышляет о супружеской несовместимости. |
"She does no such thing, she is far too level-headed." | - Леди Сент-Колам не забивает себе голову подобной ерундой, она очень уравновешенная особа. |
"If Lady St. Columb is level-headed why did she masquerade as a highwayman in London, and dress herself in breeches?" | - Что же заставило эту уравновешенную особу надеть мужские брюки и отправиться на большую дорогу? |
"Because she was angry." | - Гнев. Гнев и недовольство. |
"Why was she angry?" | - Чем же она была недовольна? |
"Because she had not made a success of her life." | - Своей неудавшейся жизнью. |
"And finding she had not made a success, she tried to escape?" | - От которой она, в конце концов, решила спрятаться в Нэвроне? |
"Yes." | - Да. |
"And if Lady St. Columb tosses on a bed of fever now, regretting the past, who is this woman sitting on the deck beside me?" | - Но если настоящая леди Сент-Колам мечется в жару на кровати, сокрушаясь о загубленной жизни, то кто же сидит сейчас рядом со мной? |
"She is a cabin-boy, the most insignificant member of your crew." | - Простой юнга, скромный и незаметный член вашей команды. |
"The cabin-boy has a monstrous appetite, he has eaten up all the cheese, and three-quarters of the loaf." | - При всей его скромности и незаметности он умял уже весь сыр и три четверти буханки хлеба. |
"I am sorry. I thought you had finished." | - Ой, простите, я думала, вы закончили. |
"So I have." | - Похоже, что закончил. |
He smiled at her, and she looked away, lest he should read her eyes and think her wanton, which she knew herself to be, and did not care. | Он с улыбкой посмотрел на нее, и она отвела взгляд, боясь, что он догадается о ее волнении, и в то же время понимая, что теперь это неважно. |
Then, emptying his pipe on the deck, he said: | Он выбил трубку о палубу и спросил: |
"Would you like to sail the ship?" | - Хотите, я научу вас управлять кораблем? |
She looked at him once again, her eyes dancing. | Глаза ее просияли от радости: |
"May I? | - Меня? А я смогу? |
Will she not sink?" | Мы не утонем? |
He laughed, and rose to his feet, pulling her up beside him, and they went together to the great wheel, where he said a word to the helmsman. | Он рассмеялся, встал и потянул ее за собой. Затем подошел к рулевому и что-то тихо ему сказал. |
"What do I do?" asked Dona. | - Что я должна делать? - спросила Дона. |
"You hold the spokes in your two hands - thus. | - Возьмитесь обеими руками за штурвал, вот так. |
You keep the ship steady on her course - thus. Do not let her fall away too much, or you will catch the big foresail aback. | А теперь старайтесь держаться строго по курсу, не отклоняясь ни вправо, ни влево, чтобы не сбить фок. |
Do you feel the wind on the back of your head?" | Чувствуете, что ветер дует вам в спину? |
"Yes." | -Да. |
"Keep it there then, and do not let it come forward of your right cheek." | - Так и должно быть. А как только подует справа, срочно поворачивайте штурвал. |
Dona stood by the wheel, with the spokes in her hands, and after a moment she felt the lifting of the ship, she sensed the movement of the lively hull, and the surge of the vessel as she swept forward over the long seas. | Дона взялась за рукоятки штурвала и тут же почувствовала, как податливо корабль отвечает на каждое ее движение, весело ныряя вверх и вниз и дрожа под напором тяжелых валов. |
The wind whistled in the rigging and the spars, and there was a sound of humming, too, in the narrow triangular sails above her head, while the great square foresail pulled and strained upon its ropes like a live thing. | Ветер пронзительно свистел в снастях, грохотал узкими треугольными парусами над ее головой, надувал большой квадратный фок, который трепетал, словно живой, и рвался на удерживающих его канатах. |
Down in the waist of the ship the men had perceived the change of helmsman, and nudging one another, and pointing, they laughed up at her, calling to one another in the Breton patois she could not understand, while their captain stood beside her, his hands deep in the pockets of his long coat, his lips framed in a whistle, his eyes searching the seas ahead. | Смена рулевого не прошла незамеченной. Матросы, работавшие внизу, на шкафуте, принялись подталкивать друг друга локтями, переговариваться по-бретонски, улыбаться и перемигиваться. А их капитан стоял рядом с ней, засунув руки в карманы, тихонько посвистывал и зорко смотрел вперед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать