Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
La Mouette lay at anchor on the fringe of a little bay, and close at hand - so close that you could toss a pebble onto the rocks - rose the great cliffs, shadowy and indistinct in the darkness. "Ла Муэтт" стояла на якоре у входа в укромную бухту. Рядом, у самого борта, так близко, что можно было докинуть камень, вздымались высокие скалы, смутные и неясные в сгустившейся темноте.
The ship had come stealthily to her appointed place, no voices were raised, no commands given as she bore up into the wind to drop anchor, and the chain that dropped through the padded hawser gave a hollow muffled sound. К месту стоянки корабль постарался подойти как можно тише - ни шума голосов, ни звука команд не доносилось с борта и даже якорная цепь, скользя по обитому мягкой тканью клюзу, звякала приглушенно и таинственно.
For a moment or so the colony of gulls, nesting in hundreds in the cliffs above, became restive and disturbed, and their uneasy cries echoed against the cliff face and travelled across the water, and then, because there was no further movement, they settled again, and the silence was unbroken. Чайки, сотнями гнездившиеся на скалах, забеспокоились было при появлении корабля. Их встревоженные голоса звонко отдавались среди камней, далеко разносясь над водой. Но, поняв, что люди не собираются на них нападать, они быстро угомонились, и в бухте снова наступила тишина.
Dona stood against the rail on the poop-deck watching the headland, and it seemed to her that there was something eerie in the stillness, something strange, as though they had come unwittingly to a land asleep, whose dwellers lay under a spell, and these gulls that had risen at their approach were sentinels, placed there to give warning. Дона стояла на палубе и вглядывалась в берег. Молчание, царившее вокруг, казалось ей загадочным и зловещим. Ей чудилось, что они, сами того не подозревая, попали в заколдованное царство и чайки, потревоженные их появлением, -вовсе не чайки, а часовые, охраняющие покой здешних обитателей.
She remembered then, that this country and these cliffs which were another part of her own coast, must be for her, this night at any rate, a hostile place. И хотя места эти были ей знакомы - ее поместье находилось всего в нескольких милях отсюда, -она чувствовала себя неуверенно и неуютно.
She had come to enemy territory, and the townsfolk of Fowey Haven, who at this moment were sleeping in their beds, were alien too. Она знала, что приплыла сюда с недоброй целью и даже жители Фой-Хэвена, мирно спящие в своих кроватях, на сегодняшнюю ночь стали ее врагами.
The crew of La Mouette were gathered in the waist of the ship, she could see them standing shoulder to shoulder, motionless and silent, and for the first time since she had started on the adventure she was aware of a tiny prick of misgiving, a feminine chill of fear. Она увидела, что матросы собрались на шкафуте и стоят молча, плечом к плечу. И ее, впервые с начала их путешествия, вдруг охватили раскаяние и нелепый, примитивный женский страх.
She was Dona St. Columb, wife of an English landowner and baronet, and because of impulsive madness she had thrown in her lot with a pack of Bretons, of whom she knew nothing but that they were pirates and outlaws, unscrupulous and dangerous, led by a man who had never told her anything of himself, whom she loved ridiculously without rhyme or reason, a thing which - if she stayed to consider it in cold blood - would make her hot with shame. Как она могла - она, Дона Сент-Колам, жена добропорядочного английского землевладельца, -связаться с шайкой бретонцев, известных как самые отчаянные и опасные разбойники на побережье, да вдобавок еще, повинуясь минутному порыву, влюбиться без памяти в их главаря, о котором она ровным счетом ничего не знала. Нет, что ни говори, а поведение ее в высшей степени неразумно.
It might be that the plan would fail, that he and his men would be captured, and she with them, and the whole band of them would be brought ignominiously to justice, and then it would not be long before her identity would be established, Harry brought hotfoot from London. Ведь операция может в любой момент провалиться, их всех могут схватить: и капитана, и команду, и ее, Дону, - схватить и с позором отвести в суд, где ее сразу же узнают, а узнав, непременно пошлют за Гарри.
She could see in a flash the whole story blazed over the country, the horror and the scandal it would cause. A sordid tarnished air would cling upon it, there would be smutty laughter in London amongst Harry's friends, and Harry himself would probably blow his brains out, and the children be orphaned, forbidden to speak her name, their mother who had run away after a French pirate like a kitchen-maid after a groom. Ей представилось, как слух о ее позоре с быстротой молнии разносится по городам и весям, обрастая все новыми и новыми подробностями и вызывая повсюду презрение и негодование. Приятели Гарри будут, похохатывая, пересказывать их друг другу; Г арри не останется ничего иного, как застрелиться; детей отдадут в приют, и они навсегда забудут преступную мать, сбежавшую с французским пиратом, словно какая-нибудь кухарка со своим ухажером-конюхом.
The thoughts chased themselves round her head, as she gazed down at the silent crew of La Mouette, seeing, in her mind, her comfortable bed at Navron, the peaceful garden, the safety and normality of life with the children. And then, looking up, she saw that the Frenchman was standing beside her, and she wondered how much he could read in her face. Мысли, одна мрачней другой, проносились в ее голове. Она смотрела на застывших на палубе матросов и представляла Нэврон, детей, спокойную, размеренную жизнь, которую они вели, свою уютную спальню и тихий, красивый сад... Она подняла глаза и увидела, что рядом с ней стоит француз. "Господи, - пронеслось в ее голове, - а что, если он догадался, о чем я думала?"
"Come below," he said quietly, and she followed him, feeling subdued suddenly like a pupil who was to receive chastisement from his master, and she wondered how she would answer him should he chide her for her fear. - Идемте вниз, - спокойно проговорил он, и она, внезапно оробев, словно ученик, ожидающий нагоняя от учителя, побрела за ним, лихорадочно соображая, что бы ему сказать, если он начнет бранить ее за трусость.
It was dark in the cabin, two candles gave a feeble glow, and he sat down on the edge of the table considering her, while she stood in front of him, her hands behind her back. В каюте было темно, тусклый свет двух свечей почти не разгонял мрак. Он присел на край стола, она остановилась перед ним, заложив руки за спину.
"You have remembered that you are Dona St. Columb," he said. - Итак, - сказал он, - вы вспомнили о том, что вы Дона Сент-Колам?
"Yes," she answered. - Да, - пробормотала она.
"And you have been wishing, up there on the deck, that you were safe home again, and had never set eyes on La Mouette." - И вам захотелось обратно в Нэврон? Вы пожалели, что попали на "Ла Муэтт"?
There was no reply to this, the first part of his sentence might be true, but the last could never be. Она промолчала. Первая половина фразы, в общем, соответствовала действительности, но со второй она никак не могла согласиться.
There was silence between them for a moment, and she wondered if all women, when in love, were torn between two impulses, a longing to throw modesty and reserve to the winds and confess everything, and an equal determination to conceal the love forever, to be cool, aloof, utterly detached, to die rather than admit a thing so personal, so intimate. Наступила тишина. "Неужели все влюбленные женщины мучаются так же, как я? - думала Дона. - Неужели все они разрываются между страстным желанием махнуть рукой на приличия и сдержанность и первой признаться во всем и не менее сильной потребностью затаить свою любовь, остаться холодной, гордой и неприступной?"
She wished she were someone else, whistling carelessly, hands stuck into breeches pockets, discussing with the captain of the ship the schemes and possibilities of the coming night, or that he was different, another personality, someone for whom she felt no concern, instead of being the one man in the world she loved and wanted. Ах, если бы она могла быть просто его приятелем, одним из его матросов, который, беспечно насвистывая и засунув руки в карманы, обсуждает со своим капитаном детали предстоящей операции! Если бы он сам был другим - чужим, равнодушным, неинтересным ей человеком, а не тем единственным, который только и был ей нужен!
And there was a flame of anger in her suddenly, that she, who had laughed at love and scorned the sentimental, should be brought, in so few weeks, to such shaming degradation, to such despicable weakness. Неожиданно она почувствовала досаду: как же так - она, всегда смеявшаяся над влюбленными, презиравшая нежные чувства, за какую-то пару недель растеряла все свои принципы, все свое достоинство и самообладание!
He got up from the table and opened the locker in the bulkhead, and brought out a bottle and two glasses. Француз тем временем встал, открыл стенной шкафчик и достал бутылку вина и два бокала.
"It is always unwise," he said, "to set forth upon an adventure with a cold heart and an empty stomach, that is, if one is untrained to adventure." He poured the wine into a glass, leaving the other empty, and gave the full one to her.' "I shall drink afterwards," he said, "when we return." - Никогда не следует пускаться в рискованное предприятие на трезвую голову и пустой желудок, в особенности если ты новичок, - проговорил он, наливая вино в один из бокалов и протягивая ей. -Я выпью потом, - добавил он, - когда все будет позади.
She noticed, for the first time, that there was a tray on the sideboard by the door, covered with a napkin, and he went now and brought this to the table. Дона только сейчас заметила, что на буфете стоит поднос, накрытый салфеткой. Француз перенес его на стол.
There was cold meat, and bread upon it, and a slice of cheese. Под салфеткой оказалось холодное мясо, хлеб и кусок сыра.
"This is for you," he said, "eat it quickly, for time is getting short." - Это вам, - сказал он, - угощайтесь. Только, пожалуйста, побыстрей, времени у нас осталось мало.
He turned his back on her, busying himself with a chart on the side table, and she began to eat and drink, despising herself already for the reluctance that had come upon her on the deck, and when she had eaten some of the meat, and cut herself a slice of bread and cheese, and had finished the glass of wine he had poured for her, she felt that the doubts and fears would not return, they had been, after all, the outcome of chilled feet and an empty stomach, and he had realised this from the beginning, understanding her mood in his strange incalculable way. И отвернулся, углубившись в карты, разложенные на боковом столике. Дона принялась за еду. Мысли, нахлынувшие на нее несколько минут назад на палубе, казались ей теперь трусливыми и недостойными, а расправившись с мясом и бутербродом и запив их бокалом вина, она окончательно убедилась, что страхи ее вызваны всего лишь голодом и озябшими ногами, о чем он с присущей ему проницательностью сразу же догадался.
She pushed back her chair, and he turned, hearing the sound, and he was smiling at her, and she laughed at him in return, flushing guiltily, like a spoilt child. Она отодвинулась от стола. Он поднял голову и улыбнулся, и она улыбнулась в ответ, слегка покраснев, как провинившийся ребенок.
"That is better, is it not?" he said. - Ну что, - спросил он, - уже лучше?
"Yes," she answered, "how did you know?" - Да, - ответила она. - Но как вы узнали?..
"Because the master of a ship makes it his business to know these things," he said, "and a cabin-boy must be broken in to piracy rather more gently than the rest of my crew. - Капитан должен знать все, что касается его команды, - ответил он. - - Нельзя требовать, чтобы юнга сразу стал таким же отважным пиратом, как бывалые моряки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x