Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So there is one thing," he said at last, "that my cabin-boy can do by instinct." - Ну что ж, я вижу, на инстинкт моего юнги можно положиться, - наконец проговорил он, -хотя бы в одном.
"What is it?" she asked, her hair blowing over her face. - В чем же?
"He can sail a ship." - В умении управлять кораблем.
And laughing, he walked away, leaving her alone with La Mouette. И, рассмеявшись, он ушел с мостика, оставив ее один на один с "Ла Муэтт".
For an hour Dona stood her trick at the wheel, as happy, she thought to herself, as James would be with a new toy, and finally, her arms tiring, she looked over her shoulders to the helmsman she had relieved, who stood by the wheel watching her with a grin on his face, and coming forward he took the wheel from her again, and she went below to the master's cabin and lay down upon his bunk and slept. Дона простояла у штурвала почти час, радуясь так же искренне, как радовался бы Джеймс, получив новую игрушку. Наконец, почувствовав, что руки совсем устали, она оглянулась на рулевого, который с улыбкой наблюдал за ней издалека. Он тут же подошел и сменил ее. А она отправилась в капитанскую каюту, бросилась на кровать и мгновенно уснула.
Once, opening an eye, she saw him come in and lean over the charts on the table, jotting down calculations on a piece of paper, and then she must have fallen asleep again for when she woke the cabin was empty, and rising and stretching herself she went on deck, aware, with a certain sense of shame, that she was hungry again. Проснувшись ненадолго, она увидела, что француз зашел в каюту и, склонившись над картой, разложенной на столе, делает какие-то подсчеты. Затем она снова заснула, а когда окончательно открыла глаза, каюта была уже пуста. Она встала, потянулась и вышла на палубу, чувствуя, к своему величайшему стыду, что снова хочет есть.
It was seven then, and the ship was drawing near the coast with the Frenchman himself at the wheel. Было почти семь часов; корабль медленно двигался к берегу; у штурвала стоял сам капитан.
She said nothing, but went and stood by him, watching the blur of the coast on the horizon. Дона подошла к нему и молча встала рядом, глядя на туманную полосу земли у горизонта.
Presently he called out an order to his men, and they began to climb the rigging, little lithe figures, hand over hand, like monkeys, and then Dona saw the great square topsail sag and fall into folds as they furled it upon the yard. Через некоторое время он отдал какую-то команду, и матросы, проворно, словно обезьяны, перебирая руками, начали карабкаться по канатам. Дона увидела, как большой прямоугольный марсель провис и безвольно затрепыхался на рее.
"When a ship comes in sight of land," he said to her, "the topsail is the first thing that shows to a landsman ashore. It is still two hours to dusk, and we do not wish to be seen." - Марсель виден первым, когда корабль появляется из-за горизонта, - пояснил он. - До темноты еще не меньше двух часов, и я не хочу, чтобы нас заметили раньше времени.
She looked towards the distant coast, her heart beating with a strange excitement, and she was seized, even as he and his men were seized, with the spirit of superb adventure. Дона снова посмотрела на берег, и сердце ее забилось от неясного волнения - она почувствовала, что ее охватывает тот же азарт и то же нетерпение, которые с самого утра владели всей командой, включая капитана.
"I believe you are going to do something very mad and very foolish," she said. - Мне кажется, вы задумали что-то чрезвычайно опасное и безрассудное, - проговорила она.
"You told me you wanted Godolphin's wig," he answered. - Вы же сами хотели получить парик Годолфина, -ответил он.
She watched him out of the tail of her eye, intrigued by his coolness, his quiet, steady voice, just the same as it was when he went with her fishing on the river. Она с изумлением взглянула на него - голос его звучал спокойно и ровно, словно речь шла всего лишь о рыбной ловле.
"What is going to happen?" she said. "What are you going to do?" - Что вы собираетесь делать? - воскликнула она. -Объясните!
He did not answer immediately. Он ответил не сразу.
He called a fresh order to his men, and another sail was furled. Повернувшись к матросам, он отдал еще одну команду, и те кинулись убирать второй парус.
"Do you know Philip Rashleigh?" he said after a while. - Вам знакомо имя Филипа Рэшли? - наконец спросил он.
"I have heard Harry speak of him." - Да, Гарри как-то о нем упоминал.
"He married Godolphin's sister - but that is by the way. Philip Rashleigh is expecting a ship from the Indies, a fact which came to my ears too late, otherwise I should have taken steps to meet her. - Он женат на сестре Годолфина, - сказал он. -Впрочем, для нас сейчас важно не это, а то, что его корабль совсем недавно вернулся из Индии. Я слишком поздно об этом узнал, а то непременно устроил бы на него засаду.
As it is, I presume her to have arrived at her destination within the last two days. Теперь же он дня два как благополучно стоит в порту.
My intention is to seize her, as she lies at anchor, put a prize crew on board, and have them sail her to the opposite coast." Мой план заключается в том, чтобы захватить его на стоянке вместе с командой и переправить во Францию.
"But supposing her men outnumber yours?" - А если их окажется больше?
"That is one of the risks I take continuously. The essential thing is the element of surprise, which has never failed me yet." - Ну что ж, придется рискнуть. Всего не предугадаешь. К тому же я рассчитываю на внезапность, раньше мне это помогало.
He looked down at her, amused by her frown of perplexity, and her shrug of the shoulder, as though she considered him crazy indeed. Он посмотрел на нее и усмехнулся, заметив, что она скептически пожимает плечами, словно считая его затею совершенно невыполнимой.
"What do you suppose I do?" he said, "when I shut myself in my cabin and make my plans? Do I stake everything on a turn of luck? - Неужели вы думаете, что я зря просидел в каюте эти пять дней? - спросил он. - Не волнуйтесь, все продумано до мелочей.
My men are not idle, you know, when I seek relaxation in the creek. Да и матросы мои не теряли времени даром, пока корабль стоял в ручье.
Some of them move about the country, as Godolphin told you, but not with the intention of causing women to be distressed. Годолфин сказал вам правду: они действительно любят бродить по окрестностям, но вовсе не для того, чтобы соблазнять местных красоток.
The distress is a minor detail." Точнее, не только для того.
"Do they speak English?" - Разве они говорят по-английски?
"Of course. - Некоторые говорят.
That is why I choose them for this particular work." Именно те, которых я посылаю на берег.
"You are exceedingly thorough," she said. - Поразительная предусмотрительность!
"I dislike inefficiency," he countered. - Нет, обычный деловой подход.
Little by little the line of the coast became distinct, and they were entering a great sweeping bay. Берег вырисовывался все ясней, и вскоре корабль уже входил в просторную, широкую бухту.
Away to the west she could see white stretches of sand, turning to shadowed grey now in the gathering dusk. Далеко на западе протянулась белая песчаная коса, быстро темнеющая в наступивших сумерках.
The ship was heading north, sailing towards a dark headland, and as yet there seemed to be no creek or inlet where a vessel could lie at anchor. Корабль по-прежнему держал курс на север, неуклонно двигаясь к берегу, хотя поблизости не было видно ни реки, ни удобной стоянки.
"You don't know where we are going?" he asked. - Вы еще не поняли, куда мы плывем? - спросил он.
"No," she answered. - Нет, - ответила она.
He smiled, saying nothing, and began to whistle softly under his breath, watching her as he did so, so that at last she looked away, knowing that her eyes betrayed her, and his also; they were speaking to each other without words. Он не стал ничего объяснять, а только улыбнулся и пристально посмотрел на нее, насвистывая сквозь зубы. Чтобы не выдать себя, она отвернулась - слишком многое читалось в ее глазах, да и в его тоже.
She looked out over the smooth sea towards the land, the smell of it came to her with the evening breeze, warm cliff grass, and moss, and trees, hot sand where the sun had shone all day, and she knew that this was happiness, this was living as she had always wished to live. Она смотрела на ровную, спокойную гладь моря, вдыхала запахи травы, мха, листьев и нагретого за день песка, которые вечерний ветерок доносил с прибрежных скал, и думала о том, что это и есть счастье, это и есть та жизнь, о которой она мечтала.
Soon there would be danger, and excitement, and the reality perhaps of fighting, and through it all and afterwards they would be together, making their own world where nothing mattered but the things they could give to one another, the loveliness, the silence, and the peace. Впереди ее ждали волнения и опасности, а может быть, даже жестокая, кровавая схватка, но она знала, что через все это они пройдут вместе, и потом, когда все закончится и снова наступит тишина, они по-прежнему будут вместе, чтобы строить свой собственный мир и дарить друг другу самое дорогое, что у них было: нежность, спокойствие и доброту.
And then, stretching her arms above her head and smiling, and glancing back at him over her shoulder she said to him, Она потянулась и, с улыбкой взглянув на него через плечо, спросила:
"Where are we bound then?" -Так куда же мы все-таки плывем?
"We are bound for Fowey Haven," he told her. - В Фой-Хэвен, - ответил он.
CHAPTER XII Глава 12
The night was dark, and very still. Ночь выдалась темная и тихая.
What breeze there was came from the north, but here, under the lee of the headland, there was none of it. С севера, правда, задувал легкий ветерок, но здесь, под прикрытием мыса, воздух был совершенно неподвижен.
Only a sudden whistle in the rigging now and again and a ripple across the face of the black water told that a mile or two off-shore the breeze still held. Только резкий свист, время от времени раздававшийся в снастях, да рябь, внезапно пробегавшая по черной поверхности моря, говорили о том, что где-то вдали, в нескольких милях отсюда, гуляет на просторе ветер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x