Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now to business." | Ну а теперь перейдем к делу. |
He picked up the chart he had been studying and she saw that it was a plan of Fowey Haven, and he placed it before her on the table. | Он положил перед ней карту, которую только что рассматривал. Дона увидела, что это карта Фой-Хэвена. |
"The main anchorage is there, in deep water, opposite the town," he said, putting his finger on the plan, "and Rashleigh's vessel will be lying about here, where his vessels always lie, moored to a buoy at the entrance of this creek." There was a cross in red upon the plan to indicate the buoy. "I am leaving part of the crew on board La Mouette," he said, "and if you wish to, you know, you can stay here with them." | - Вот здесь, - показал он, - прямо напротив города, в самом глубоком месте, находится главная стоянка. Корабли Рэшли обычно стоят чуть дальше в устье реки, рядом с бакеном. - И он ткнул пальцем в красный крестик, отмечавший положение бакена. - Часть команды я планирую оставить на борту "Ла Муэтт", - продолжал он. -Вы тоже можете остаться, если хотите. |
"No," she said, "a quarter of an hour ago I should have said yes, but not now, not any more." | - Нет, - ответила она, - четверть часа назад я, наверное, согласилась бы. А сейчас - нет, ни за что. |
"Are you certain about that?" | - Вы уверены? |
"I have never been more certain about anything in my life." | - Абсолютно. |
He looked down at her in the flickering candle-light, and she felt gay suddenly, and absurdly light-hearted, as though nothing mattered, nothing at all, and even if they were caught and brought to justice and both hanged from the tallest tree in Godolphin's park, it would be worth it, for first there would be this adventure they would have together. | Он посмотрел на нее - лицо его было едва различимо в тусклом мерцании свечей, - и она вдруг почувствовала себя спокойно и уверенно, все тревоги отодвинулись куда-то далеко, и стало совершенно безразлично, поймают их или не поймают, отведут в суд или вздернут на самом высоком дереве в парке Годолфина. Главное, что через все это они пройдут вместе и вместе осуществят задуманное. |
"So Lady St. Columb has returned to her sick-bed?" he said. | - Значит, леди Сент-Колам решила вернуться в свою спальню? - спросил он. |
"Yes," said Dona, and she looked away from him, down to the plan of Fowey Haven. | - Да, - ответила она, опуская глаза на карту. |
"You will remark," he said, "there is a fort at the entrance of the haven, which is manned, and there are two castles, one on either side of the channel, but these will not be guarded. | - Ну что ж, тогда продолжим, - сказал он. - Как видите, вход в гавань охраняется из форта. Кроме того, по обоим берегам ручья стоят наблюдательные башни. |
In spite of the dark night it would be unwise to attempt the passage by boat. | И хотя часовых в них, как правило, не бывает, а ночь сегодня темная, мне не хотелось бы подплывать туда на лодке. |
Although I have a fair knowledge of your Cornishman by now, and he is a great fellow for sleeping, I cannot guarantee that every man within the fort will have his eyes shut for my benefit. | Корнуоллцы, конечно, большие любители поспать, я не раз имел возможность в этом убедиться, но нельзя рассчитывать, что во время нашей высадки все часовые будут дружно храпеть на посту. |
So there is nothing for it but to go overland." | Следовательно, остается только один выход -подойти к пристани с берега. |
He paused, and fell to whistling under his breath, considering the plan as he did so. | Он помолчал, задумчиво посвистывая и разглядывая карту, затем показал на небольшую бухту к востоку от Фой-Хэвена. |
"This is where we are lying," he said, pointing to a small bay a mile or so to.the eastward of the haven, "and I propose going ashore here, on this beach. There is a rough path up the cliffs, and then we strike in-shore and come to a creek - something similar to the creek we have left at Helford but possibly less enchanting - and at the entrance to the creek, in the face of the town of Fowey, we shall find Rashleigh's ship." | - Мы сейчас находимся вот здесь. Я хочу высадиться на этом отрезке, пройти по тропинке вдоль скал и с суши подобраться к ручью - он, кстати, чем-то похож на хелфордский, только, пожалуй, менее живописный, - дойти до устья и там, у самых стен города, напасть на корабль Рэшли. |
"You are very sure of yourself," she said. | - Но это же очень рискованно! |
"I could not be a pirate if I were not. | - Я пират, риск - мое ремесло. |
Can you climb cliffs?" he said. | Скажите-ка лучше, сможете ли вы забраться на скалу? |
"If you would lend me a pair of your breeches I could climb better," she said. | - Думаю, что смогу, особенно если вы раздобудете мне мужской костюм. |
"That is what I thought," he told her, "there is a pair belonging to Pierre Blanc on the bunk there, he keeps them for Saints' days and confession, so they should be clean enough. | - Прекрасно, - откликнулся он, - я так и предполагал. Посмотрите, вон там, на койке, брюки Пьера Блана. Они достаточно чистые, он надевает их только по праздникам. |
You can try them on directly. He can lend you a shirt too and stockings and shoes. | Если подойдут, рядом рубашка, чулки и туфли. |
You will not need a jacket, the night is too warm." | Камзол, я думаю, не понадобится - ночь сегодня теплая. |
"Shall I cut off my hair with a pair of scissors?" she said. | - Может быть, мне следует остричь волосы? -спросила она. |
"You would look more like a cabin-boy perhaps, but I would rather risk capture than have you do it," he answered. | - Без длинных волос вы, конечно, больше будете походить на юнгу, но я предпочитаю оставить все как есть - пусть даже это вдвое опасней. |
She said nothing for a moment, for he was looking at her, and then, | Смущенная его пристальным взглядом, она на минуту опустила глаза, затем, помолчав, спросила: |
"When we reach the shores of the creek, how do we get to the ship?" she asked. | - А как мы попадем на корабль, когда доберемся до ручья? |
"We will get to the creek first and then I will tell you," he said. | - Вот когда доберемся, тогда и узнаете, - ответил он. |
He reached down for the plan, and folded it up, throwing it back in the locker, and she saw he was smiling to himself in his secret way. "How long will it take you to change your clothes?" he asked. | И, улыбнувшись своей загадочной улыбкой, он свернул карту и бросил ее в ящик. - Сколько времени вам понадобится на переодевание? |
"Five minutes or longer," she said. | - Минут десять. |
"I will leave you then. | - В таком случае я подожду вас на палубе. |
Come up on deck when you are ready. | Когда переоденетесь, поднимайтесь наверх. |
You will want something to tie up those ringlets." | Да, чуть не забыл: вам ведь нужно чем-то повязать голову. |
He opened a locker drawer, and ruffling there a moment, drew out the crimson sash he had worn round his waist the night he had supped with her at Navron. | Он порылся в шкафу и достал темно-красный пояс, который был на нем в первый вечер в Нэвроне. |
"Lady St. Columb becomes a highwayman and a mountebank for the second time in her life," he said, "but this time there won't be any old lady for you to frighten." | - Итак, леди Сент-Колам снова предстоит сыграть роль разбойника, - сказал он, - только пугать на этот раз придется отнюдь не старушек. |
Then he went out of the cabin, shutting the door behind him. | Проговорив это, он вышел из каюты и закрыл за собой дверь. |
When she joined him, some ten minutes later, he was standing by the ladder that had been thrown over the ship's side. | Поднявшись через десять минут на палубу, она нашла его у трапа. |
The first party had already gone ashore, while the rest were now assembled in the boat below. | Первая партия матросов уже переправилась на берег, остальные сидели в лодке и ждали своей очереди. |
She went towards him a little nervously, feeling small and rather lost in Pierre Blanc's breeches, while his shoes cut her heels, a secret she must keep to herself. | Дона несмело подошла к французу. Брюки Пьера Блана висели на ней мешком, башмаки натирали пятки, но она понимала, что показывать этого нельзя. |
He ran his eye over her and then nodded briefly. | Он оглядел ее с ног до головы и коротко кивнул. |
"You will do," he said, "but you would not pass in moonlight," and she laughed up at him, and climbed down into the boat with the rest of the men. | - Сойдет, - сказал он, - но на всякий случай старайтесь держаться в тени. Она рассмеялась и, спустившись по трапу, села в лодку рядом с матросами. |
Pierre Blanc himself was crouching in the bows of the boat like a monkey, and when he saw her he closed one eye, and put one hand over his heart. | На носу, скрючившись, словно обезьянка, примостился Пьер Блан. Увидев Дону, он сощурил один глаз и прижал руку к сердцу. |
There was a ripple of laughter in the boat, and one and all they smiled at her with a mingled admiration and familiarity that could not offend, and she smiled back at them, leaning back in the stern athwart and clasping her knees with a lovely freedom, no longer hampered by petticoats and ribbons. | По лодке пробежал смех. Матросы восхищенно и дружелюбно, без тени насмешки, смотрели на нее. Она улыбнулась им в ответ и, откинувшись на борт, с удовольствием вытянула ноги, не стесненные больше пышными юбками. |
The captain of La Mouette descended last, and he took his seat beside her, holding the tiller, and the men bent to their oars and the boat sped across the little bay to the shingle beach beyond. | Последним спустился капитан. Он сел рядом с Доной и положил руку на руль. Матросы взялись за весла, и лодка быстро полетела вдоль залива к далекому каменистому берегу. |
Dona trailed her hand a moment in the water, which was warm, with a velvet softness about it, the phosphorescence gleaming like a shower of stars, and she thought, smiling to herself in the darkness, that at last she was playing the part of a boy, which as a child she had so often longed to be, watching her brothers ride off with her father, and she gazing after them with resentful eyes, a doll thrown aside on the floor in disgust. | Дона на минуту опустила руку за борт - вода была теплая, шелковистая, пронизанная мириадами искр, - и она подумала, улыбаясь про себя в темноте, что ее тайное, заветное желание сбылось и ей, пусть ненадолго, пусть всего на несколько часов, удастся наконец побыть мальчиком, о чем она так часто мечтала в детстве, когда, с досадой отбросив куклу, тоскливым взглядом провожала отца и братьев, выезжающих верхом за ворота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать