Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dona crouched in the stern of the little boat, the rain beating on her shoulders, and Pierre Blanc fumbled in the darkness for the paddles. Дона, съежившись, сидела на корме маленькой лодки и смотрела, как Пьер Блан возится в темноте с веслами. Дождь струился по ее плечам, рубашка совсем промокла.
Already there was a run in the pool where the boats were anchored, and a white wash was breaking against the steps of the quay. Отлив уже добрался до заводи, где стояли лодки; белые буруны, вскипая, бились о ступени причала.
There was no sign of life from the cottages on the side of the hill, and they had taken the first boat to hand without difficulty. Домики на холме, казалось, вымерли, и Пьеру Блану без хлопот удалось отвязать ближайшую лодку.
Pierre Blanc pulled out into mid-channel, and as soon as they opened up the harbour entrance they met the full force of the rising wind, which, with the strong ebb-tide, set up a short cross-sea that splashed over the low gunwale of the small boat. Едва они выгребли на середину ручья и слева распахнулся широкий залив, как ветер со всей силой обрушился на них. Короткие волны, подгоняемые отливом, перелетали через низкие борта.
The rain came fiercely, blotting out the hills, and Dona, shivering in her thin shirt, felt something of hopelessness in her heart, and she wondered if perhaps it was all her fault, she had broken the luck, and this was to be the last adventure of La Mouette, which had never before sailed with a woman on board. Дождь лил не переставая; холмы скрылись за мутной завесой. Дона совсем продрогла в своей тонкой рубашке и чувствовала себя жалкой и беспомощной. Ей казалось, что все случившееся произошло по ее вине, что это она принесла кораблю несчастье и теперь, нарушив морской закон и взяв на борт женщину, он неизбежно обречен на гибель.
She looked at Pierre Blanc as he strained at the paddles, and now he was no longer smiling, he kept glancing across his shoulder at the harbour mouth. Она взглянула на Пьера Блана: он больше не улыбался, а изо всех сил налегал на весла, то и дело посматривая через плечо на залив.
They were coming closer to the town of Fowey, she could see a group of cottages by the side of the quay, and above them rose the tower of a church. Г ород был уже совсем близко, она ясно различала домики, вытянувшиеся вдоль причала, и высокий церковный шпиль.
The whole adventure had become suddenly like an evil dream from which there could be no waking, and little Pierre Blanc with his monkey face was the partner of it. Все это было похоже на сон, мрачный, тяжелый сон, который и она, и этот смешной коротышка Пьер Блан должны были обязательно досмотреть до конца.
She leant forward to him, and he rested a moment on his paddles, the boat rocking in the trough of a short sea. Она наклонилась к нему, он на секунду поднял весла, и лодка заплясала на коротких волнах.
"I shall find the house alone," she said, "and you must wait for me in the boat, by the side of the quay." - Я пойду одна, - сказала она. - А ты оставайся у причала и жди меня в лодке.
He glanced at her doubtfully, but she spoke with urgency, laying her hand on his knee. "It is the only way," she said, "and then if I do not return, in half an hour, you must go at once to the ship." Он с сомнением посмотрел на нее. - Так будет лучше, - твердо проговорила она, положив руку ему на колено. - Если я не вернусь через полчаса, плыви к кораблю.
He seemed to turn her words over in his mind, and then he nodded, but still he did not smile, poor Pierre Blanc who had never been serious before, and she guessed that he too sensed the hopelessness of the adventure. Он помолчал, обдумывая ее предложение, потом кивнул, по-прежнему без улыбки. "Бедняга Пьер Блан, - подумала она. - Куда подевалась его неиссякаемая веселость? Наверное, ему сейчас тоже не по себе".
They drew close to the quay, and the sickly lantern light shone down upon their faces. Они подплыли к причалу, тусклый свет фонаря упал на их лица.
The water surged round the ladder, and Dona stood up in the stern of the boat, and seized the rungs in her hand. Под лестницей бурлила вода. Дона остановилась на корме, держась рукой за перила.
"Do not forget, Pierre Blanc," she said, "you are not to wait for me. Give me a half hour only," and she turned swiftly, so that she should not see his anxious troubled face. She went past the few cottages towards the church, and came to the one house standing in the street, by the side of the hill. - Не забудь, Пьер, - сказала она, - если через полчаса меня не будет, сразу же плыви к кораблю. И, отвернувшись, чтобы не видеть его встревоженного лица, она взбежала по ступеням и быстро двинулась по улице к церкви, невдалеке от которой, у подножия холма, стоял один-единственный дом.
There was a light in the lower casement, she could see the glow of it through the drawn curtains, but the street itself was deserted. Из окон первого этажа струился слабый свет, с трудом пробиваясь сквозь задернутые шторы; на улице не было ни души.
She stood beneath the casement uncertainly, blowing on her cold fingers, and it seemed to her, not for the first time, that this scheme of summoning Philip Rashleigh was the most foolhardy of the whole enterprise, for surely he would soon be abed and asleep and therefore would give them no trouble. Дона нерешительно остановилась под окном и подула на замерзшие пальцы. Затея с Филипом Рэшли снова показалась ей опасной и ненужной. Зачем вызывать его из дома, если он наверняка скоро уляжется в постель и безмятежно проспит до утра?
The rain beat down upon her, and she had never felt more lonely, never more helpless and more lost to action. Дождь лил как из ведра, она промокла насквозь и чувствовала себя одинокой, беспомощной и несчастной.
Suddenly she heard the casement above her head open, and in panic she flattened herself against the wall. Неожиданно окно над ее головой распахнулось, и она испуганно прижалась к стене.
She could hear someone lean his elbows on the sill, and the sound of heavy breathing, and then there was a scattering of ashes from a pipe, they fell upon her shoulder, and a yawn and a sigh. Послышалось чье-то тяжелое дыхание, протяжный зевок и звук выбиваемой о подоконник трубки - на плечо ей посыпались угли.
There was a scraping of a chair in the room within, and whoever had moved the chair asked a question and he by the window made reply in a voice that was startlingly familiar. Затем в глубине комнаты заскрипел стул, и мужской голос о чем-то негромко спросил. Человек, стоявший у окна, ответил - Дона с ужасом узнала голос Годолфина.
"There is a gale of wind blowing up from the south-west," said Godolphin, "it is a pity now that you did not moor the ship up the river after all. - Похоже, с юго-запада надвигается буря, -произнес он. - Напрасно ты поставил корабль так близко к заливу.
They may have trouble with her in the morning if this weather holds." Если ветер к утру не переменится, ему несдобровать.
There was silence, and Dona could feel her heart thumping in her side. Наступила тишина. Дона отчетливо слышала стук своего сердца.
She had forgotten Godolphin, and that he was brother-in-law to Philip Rashleigh. Она совсем забыла о Годолфине, а ведь он был шурином Филипа Рэшли.
Godolphin, in whose house she had taken tea less than a week before. And here he was, within three feet of her, dropping the ash from his pipe onto her shoulder. Всего неделю назад она пила чай у него в гостиной, и вот теперь он стоял в двух шагах от нее и угли из его трубки сыпались ей на плечо.
The foolish wager of the wig came to her mind, and she realised then that the Frenchman must have known that Godolphin would be staying with Philip Rashleigh in Fowey that night, and that side by side with the capture of the ship he had planned the seizing of Godolphin's wig. Она вспомнила об их сделке с французом и о его обещании добыть парик Годолфина. Так вот оно что - выходит, он все предусмотрел заранее. Он знал, что Годолфин останется ночевать в Фой-Хэвене, и решил одновременно с кораблем заполучить и его парик.
In spite of her fear and her anxiety she smiled to herself, for surely this was sublime folly if anything was, that a man could so risk his life for the sake of a crazy wager. Несмотря на терзавшее ее беспокойство, она не удержалась от улыбки: Боже мой, какое безрассудство - рисковать жизнью ради глупого уговора!
The thought of it made her love him the more, that beside those qualities of silence and understanding that had drawn her to him in the beginning, he should have this total indifference to the values of the world, this irrepressible madness. Но именно за это она его и любила: за умение молчать и все понимать без слов, привлекшее ее с самого начала, за способность отказываться от житейских благ и за это отчаянное, неукротимое безрассудство.
Godolphin was still leaning at the open casement, she could hear his heavy breathing and his yawns, and the words he had just spoken lingered in her mind, his reference to the ship, and the moving of her up river. Годолфин все еще стоял у окна, громко сопя и позевывая. До нее внезапно дошел смысл его слов о неудачной стоянке, выбранной Рэшли для корабля.
An idea began to take shape in her brain, whereby the summoning of the owner on board would seem legitimate; then the other voice spoke abruptly from the room inside, and the casement was suddenly closed. Она поняла, как, не навлекая на себя подозрений, выманить их из дома. Из комнаты снова послышался тот же голос, и окно над ее головой захлопнулось.
Dona thought rapidly, reckless now of capture, the whole crazy folly of the night rousing in her the old choking sensation of delight she had known months ago when superbly indifferent to gossip and more than a little drunk she had roystered in the streets of London. Забыв об опасности, она лихорадочно обдумывала свой план. Волнения сегодняшней ночи воскресили в ней ту леденящую радость, которую она испытывала, разъезжая верхом по улицам Лондона, - - смелая, беззаботная, опьяневшая от вина и презрения к людской молве.
Only this time the adventure was real, and not a practical joke, trumped up to alleviate the boredom of the small hours when the London air was stifling, and Harry too insistent in his claims. Однако теперешнее приключение было гораздо серьезней тех невинных забав, которыми она пыталась скрасить томительные ночные часы, когда лондонский воздух становился невыносимо душен, а приставания Г арри особенно надоедливы.
She turned away from the window, and went to the door, and without hesitation jangled the great bell that hung outside. Она подошла к двери и, не раздумывая больше ни о чем, ударила в большущий колокол, висевший снаружи.
The sound was greeted by the immediate barking of dogs, and then footsteps, and the drawing of bolts, and to her consternation Godolphin himself stood there, a taper in his hand, his great bulk filling the doorway. В ответ послышался лай собак, тяжелые шаги, скрип засовов, и на пороге, загородив своей мощной фигурой дверной проем, возник Годолфин.
"What do you want?" he said angrily, "don't you know the hour, it's close on midnight, and everyone abed." - Что тебе нужно? - сердито рявкнул он, глядя на Дону поверх пламени свечи, которую держал в руке. - Зачем ты явился в такой поздний час, когда все честные люди уже ложатся спать?
Dona crouched back out of the light, as though timid at the reception he gave her. Дона отступила в темноту, будто бы напуганная этим неласковым приемом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x