Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lights appeared now in the windows of the cottages beneath the church and voices shouted, and voices called, and men appeared from nowhere, running onto the quay. Возле церкви замигали огоньки, отовсюду слышались крики и взволнованные голоса. Люди выбегали из темноты и стекались к причалу.
"Get me a boat, can't you?" yelled Rashleigh, "put me aboard, one of you, put me aboard." - Эй, кто-нибудь, живо спустите на воду лодку ! -вопил Рэшли. - Я должен срочно попасть на корабль!
Someone was astir in the cottage where Dona had been hiding, she heard the patter of footsteps on the stairs, and she left the doorway and came out upon the quay. В доме, возле которого притаилась Дона, послышался шум, по лестнице застучали шаги, и ей пришлось отойти от двери и выбраться на причал.
In the darkness and confusion, in the whistling wind and the streaming rain, she was only another figure mixing with the rest, staring out towards the ship that with sails hoisted on her yards was bearing down now towards the centre of the channel, her bows pointing to the harbour mouth. В темноте и суматохе, среди завываний ветра и потоков дождя никто не обратил внимания на мальчишку, остановившегося неподалеку и вместе со всеми наблюдавшего за кораблем, который, подняв паруса и развернувшись ко входу в залив, выплывал на середину ручья.
"Look, she's helpless," cried a voice, "the tide is taking her to the rocks, they must be mad aboard, or dead drunk, all of them." - Смотрите, смотрите! - закричал кто-то. - Отлив несет его прямо на скалы! Не иначе матросы сошли с ума или напились вдрызг!
"Why doesn't he wear ship and get up, out of it," shouted another, and "Look, the tide has her," came the answer, and someone else, shrieking in Dona's ear, "The tide is stronger than the wind yet, the tide has her every time." - Почему они плывут к заливу, вместо того чтобы уйти в верховья, подальше от греха? - воскликнул второй голос. Из толпы ему тут же ответили:- Ветер недостаточно силен. Корабль не сможет плыть против течения. И снова чей-то голос закричал прямо у нее над ухом: - Смотрите, отлив подхватил его и несет вниз!
Some of the men were struggling now with the boats moored beneath the quay, she could hear them swear as they fumbled with a frape, and Rashleigh and Godolphin, peering down from the side of the quay, cursed them for the delay. Несколько горожан побежали к лодкам, намереваясь спустить их на воду. Дона слышала, как они, чертыхаясь, возились с замками, а Рэшли и Годолфин, перевесившись через перила, ругали их на чем свет стоит.
"Someone's monkey'd here with the frape," shouted one of the men, "the rope is parting, someone must have cut it with a knife," and suddenly Dona had a vision of little Pierre Blanc, grinning to himself in the darkness, while the great bell clanged and jangled on the quay. - Лодок нет, сэр! - наконец прокричал снизу один из горожан. - Кто-то перерезал ножом веревки! Доне представился Пьер Блан, который, ухмыляясь, отплывает от причала, в то время как колокол над его головой гудит и звенит.
"Swim, one of you," yelled Rashleigh, "swim and bring me at boat. - Ну так догоните их вплавь! - ответил Рэшли. - Да пошевеливайтесь, лодка нужна мне немедленно.
By God, I'll thrash the fellow who played the trick, I'll have him hanged." Эх, попадись мне только негодяй, сыгравший с нами эту шутку, я бы живо вздернул его на первом суку.
Now the ship was coming closer, Dona could see the men on the yards, and the great topsail shaking out, and someone was at the wheel there giving orders, someone with head thrown back, watching the sail draw taut. Корабль тем временем приближался. Дона видела матросов, карабкавшихся вверх по реям, огромный марсель, трепетавший на ветру, и человека, который, запрокинув голову, стоял у штурвала и отдавал команды.
"Ahoy, there! Ahoy!" yelled Rashleigh, and Godolphin too added his cry, - Эй, вы там! - закричал Рэшли. - Эй, на "Удачливом"!
"Wear ship, man, wear ship before you lose your chance." - Поворачивайте! - завопил вслед за ним Годолфин. - Поворачивайте, пока не поздно!
And still the Merry Fortune held to her course; straight down channel and across the harbour she came, the ebb-tide ripping under her keel. Но "Удачливый" упрямо плыл вниз по течению, взрывая носом высокие волны и держа курс прямо на залив.
"He's crazy," screamed someone, he's making for the harbour mouth, look there, all of you, look there." - Он сошел с ума! - закричали в толпе. - Смотрите, он хочет выйти в залив!
For now that the ship was within hail Dona could see that there were three boats out in a line abreast, with a warp from the ship to each of them, and every man in them bent double to his oars, and still the topsail filled and pulled, and the courses too, and the ship heeled to a great puff of wind that came from the hills behind the town. И действительно, теперь, когда корабль был уже совсем близко, все увидели, что его тянут на перлинях три шлюпки, плывущие в ряд перед ним. Матросы изо всех сил налегали на весла, но марсель и нижние паруса, выгибаясь под напором налетевшего с холмов ветра, тянули корабль в противоположную сторону.
"He is going to sea," shouted Rashleigh, "by God, he is taking her to sea," and suddenly Godolphin turned, and his great bulbous eyes fell upon Dona, who in her excitement had crept close to the edge of the quay. - Они ведут его в море! - воскликнул Рэшли. - О Господи, они ведут его в открытое море ! В эту минуту Г одолфин неожиданно обернулся. Взгляд его выпученных глаз упал на Дону, которая, забыв обо всем, подошла к самому краю пристани.
"There's that boy," he called, "he is to blame for this, catch him, one of you, catch that boy there." - Вот этот мерзкий мальчишка! - заорал он. -Хватайте его, это он во всем виноват!
Dona turned, ducking swiftly under the arm of an old man who stared at her blankly, and she began to run, blindly, away from the quay and straight up the lane past Rashleigh's house, away from the church, and the town, towards the cover of the hills, while behind her she could hear a man shouting, and the sound of running feet, and a voice calling Дона повернулась и, прошмыгнув под рукой у какого-то старика, ошарашенно вылупившегося на нее, кинулась со всех ног с причала. Она бежала все дальше и дальше: мимо дома Рэшли, мимо церкви, мимо городских окраин, к спасительным холмам, видневшимся вдалеке, а за спиной, не отставая, стучали шаги и чей-то голос пронзительно кричал:
"Come back, will you, come back, I say." -А ну стой, негодяй! Стой, тебе говорят!
There was a path to her left, winding amongst the gorse and the young bracken, and she took it, stumbling on the rough ground in her clumsy shoes, the rain streaming in her face, and down below her she caught a gleam of the harbour water and could hear the wash of the tide against the cliff wall. Слева, среди зарослей папоротника, мелькнула тропинка. Дона торопливо бросилась по ней, спотыкаясь в своих неуклюжих башмаках. Сквозь потоки дождя, струящиеся по лицу, она разглядела поблескивающую далеко внизу воду залива, услышала шум прибоя, бьющегося о скалы.
Her only thought was to escape, to hide herself from those questing, bulbous eyes of Godolphin, for Pierre Blanc was lost to her now, and the Merry Fortune fighting her own battle in mid-harbour. Она бежала по гребню холма, не обращая внимания на дождь и темноту и думая только о том, как бы побыстрей скрыться от пронзительных, выпученных глаз Годолфина. И понимала, что надеяться ей больше не на кого: Пьер Блан исчез, а "Удачливый" борется с волнами в заливе.
She ran on in the wind and the darkness, the path taking her along the side of the hill to the harbour mouth, and even now it seemed to her that she could hear the hideous clanging of the ship's bell on the quay, rousing the people of the town, and she could see the angry figure of Philip Rashleigh hurling curses upon the men who struggled with the frape. В ушах ее не переставая звучал мрачный гул корабельного колокола, созывающего горожан на пристань, и злобный рев Филипа Рэшли, бранящего своих медлительных помощников.
The path began to descend at last, and pausing in her headlong flight, and wiping the rain from her face, she saw that it led down to a cove by the harbour mouth, and then wound upwards again to the fort on the headland. Дорога, наконец, пошла под уклон. Дона замедлила свой отчаянный бег, вытерла мокрое лицо и посмотрела вперед: тропинка спускалась к бухте, открывавшейся перед входом в залив, а затем снова уводила наверх, к форту.
She stared in front of her, listening to the sound of the breakers below, and straining her eyes for a glimpse of the Merry Fortune, and then, glancing back over her shoulder, she saw a pin-prick of light advancing towards her down the path, and she heard the crunch of footsteps. Она постояла, прислушиваясь к плеску волн под скалой, посмотрела на залив в надежде обнаружить силуэт "Удачливого" и, вдруг оглянувшись назад, увидела крошечный огонек, движущийся к ней сверху, а еще через несколько секунд услышала негромкий скрип шагов.
She flung herself down amongst the bracken, and the footsteps drew nearer, and she saw it was a man bearing a lantern in his hand. Она упала на поросший папоротником склон и затаила дыхание. Шаги приближались. Она подняла голову: прямо на нее, держа в руке фонарь, шел какой-то человек.
He walked swiftly, looking neither to right nor left of him, and he went straight past her, down to the cove, and then up again towards the headland; she could see the glimmer of his lantern as he climbed the hill. Не глядя по сторонам, он быстро сбежал по тропинке к бухте, а затем начал карабкаться на мыс. Дона видела огонек его фонаря, мигающий все выше и выше.
She knew then that he was going to the fort, Rashleigh had sent him to warn the soldiers on duty at the fort. Она поняла, что он идет в форт, чтобы предупредить часовых.
Whether suspicion had crossed his mind at last, or whether he still thought that the master of the Merry Fortune had lost his wits and was taking his ship to disaster, she could not tell, nor did it matter very much. Очевидно, Рэшли заподозрил неладное, а может быть, решил, что капитан спятил и нарочно ведет корабль в открытое море.
The result would be the same. The men who guarded the entrance to the harbour would fire on the Merry Fortune. Так или иначе, результат теперь будет один: часовые, предупрежденные о приближении корабля, начнут стрелять, как только он подойдет к форту.
And now she ran down the path to the cove, but instead of climbing to the headland as the man with the lantern was doing, she turned left along the beach, scrambling over the wet rocks and the seaweed to the harbour mouth itself. Дона кинулась вниз по тропинке, но в отличие от человека с фонарем не стала затем подниматься на мыс, а свернула влево и, с трудом пробираясь среди мокрых камней и водорослей, двинулась вдоль берега к заливу.
It seemed to her that she was looking once again at the plan of Fowey Haven. Перед глазами ее встала карта Фой-Хэвена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x