Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I never make plans on a Sunday," he told her. | - Я никогда не составляю планов на воскресенье. |
She went on eating her chicken, seizing the wing in her hands as he was doing, and from the bows of the ship came the sound of Pierre Blanc's lute, and the men's voices singing softly. | Следуя его примеру, она взяла крылышко обеими руками и начала с аппетитом есть. На палубе послышались звуки лютни и негромкое пение. |
"Do you always have the devil's own luck, Frenchman?" she said. | - Скажите, вы всегда так дьявольски удачливы? -спросила она. |
"Always," he answered, throwing his drumstick out of the port-hole, and taking the fellow. | - Всегда, - коротко ответил он, выкидывая за окно обглоданную ножку и приступая ко второй. |
The sun streamed in upon the table, while the lazy sea lapped against the side of the ship, and they went on eating, each aware of the other, and the hours that stretched before them. | Солнечные лучи заливали стол, за бортом лениво плескались волны. Они продолжали обедать, ни на минуту не забывая друг о друге и о долгом дне, ожидающем их впереди. |
"Rashleigh makes his seamen comfortable," said the Frenchman presently, looking about him, "perhaps that was why they were all asleep when we climbed on board." | - А матросы Рэшли недурно устроились, -проговорил наконец француз, оглядываясь по сторонам. - То-то они так сладко спали, когда мы поднялись на борт. |
"How many were there then?" | - Сколько их было? |
"Half-a-dozen, that is all." | - С полдюжины. |
"And what did you do with them?" | - И что вы с ними сделали? |
"Oh, we bound them back to back and gagged them, and cast them adrift in a boat. | - Привязали спина к спине, заткнули рты и посадили в лодку. |
They were picked up by Rashleigh himself I dare say." | Надеюсь, Рэшли быстро их обнаружил. |
"Will the sea be rough again?" | - Как вы думаете, шторм может начаться снова? |
"No, that is all finished." | - В ближайшее время нет. |
She leant back on her pillow, watching the pattern that the sun made on the bulkhead. | Она откинулась на подушку, глядя на солнечных зайчиков, бегающих по стене. |
"I am glad I had it, the danger and the excitement," she said, "but I am glad it is over too. | - Я рада, что испытала все это: и волнения, и тревогу, и опасности, но повторить это я, наверное, уже не смогла бы. |
I do not want to do it again, not that waiting outside Rashleigh's house, and hiding on the quay, and running across the hills to the cove until I thought my heart would burst." | Снова стоять под окном у Рэшли, прятаться на причале, бежать из последних сил через холмы -нет, слава Богу, что все кончилось! |
"You did not do too badly, for a cabin-boy," he said. | - Для простого юнги вы справились очень неплохо. |
He looked across at her, and then away again, and she began to plait the silk fringe of the shawl he had given her. | Он быстро взглянул на нее и отвернулся, а она опустила глаза и принялась теребить бахрому на шали. |
Pierre Blanc was still playing his lute, playing the little rippling song she had heard when she saw La Mouette for me first time anchored in the creek below Navron. | Пьер Блан продолжал наигрывать на лютне. Это был все тот же веселый, переливчатый напев, который впервые донесся до нее с борта корабля, стоящего в ручье неподалеку от Нэврона. |
"How long shall we stay in the Merry Fortune?" she said. | - Долго вы еще намерены оставаться на "Удачливом"? - спросила она. |
"Why, do you want to go home?" he asked. | - А вы уже соскучились по дому? |
"No - no, I just wondered," she said. | - Нет, но... |
He got up from the table, and crossing to the porthole looked out at La Mouette where she lay almost becalmed some two miles distant. | Он встал из-за стола и, подойдя к окну, посмотрел на "Ла Муэтт", замершую в двух милях от них. |
"That's the way of it at sea," he said, "always too much wind or too little. | - Обычная история, - сказал он. - На море всегда так: то шторм, то затишье. |
We'd be at the French coast by now with a capful of breeze. | Будь ветер хоть немного покрепче, мы давно уже добрались бы до Франции. |
Perhaps we shall get it, tonight." | Надеюсь, к ночи погода улучшится. |
He stood there with his hands deep in his breeches pockets, his lips framing the song that Pierre Blanc was playing on the lute. | Он остановился у окна и, засунув руки в карманы штанов, принялся насвистывать в лад песенке Пьера Блана. |
"What will you do when the wind does come?" she asked. | - И что вы будете делать, если она улучшится? |
"Sail within sight of land, and then leave a handful of men to take the Merry Fortune into port. | - Поплывем к берегу. Часть матросов останется на "Удачливом" и отведет его в порт. |
As for ourselves, we shall return on board La Mouette." | А мы с вами опять пересядем на "Ла Муэтт". |
She went on playing with the tassel of the shawl. | Она снова начала теребить бахрому на шали. |
"And then where do we go?" she said. | - А потом? |
"Back to Helford of course. | - Вернемся в Хелфорд. |
Do you not want to see your children?" | Разве вы не хотите увидеться с детьми? |
She did not answer. She was watching the back of his head, and the set of his shoulders. | Она молчала, разглядывая его спину, широкие плечи, затылок... |
"Perhaps the night-jar is still calling in the creek at midnight," he said. "We could go and find him, and the heron too. | - В ручье, наверное, по-прежнему кричит козодой, - проговорил он. - Может быть, на этот раз мы его наконец увидим. А если повезет, то встретим и цаплю. |
I never finished the drawing of the heron, did I?" | Я ведь так и не успел ее нарисовать. |
"I do not know." | - Да, конечно, - пробормотала она. |
"There are many fish too in the river waiting to be caught," he said. | - Да и рыба в реке, я думаю, еще не перевелась. Мы обязательно должны съездить на рыбалку. |
Pierre Blanc's song dwindled and died, and there was no sound but the lapping of water against the side of the ship. | Пьер Блан допел последний куплет и замолчал, слышался только плеск волн за бортом. |
The Merry Fortune's bell struck the half-hour, and this was echoed by La Mouette, away in the distance. | На "Удачливом" пробили склянки, через секунду донесся ответный сигнал с "Ла Муэтт". |
The sun blazed down upon the placid sea. | Спокойная гладь моря искрилась под лучами солнца. |
Everything was peaceful. | Все замерло. |
Everything was still. | Воцарилась полная тишина. |
He turned away then from the port-hole, and came and sat down on the bunk beside her, still whistling the song under his breath. | Француз отошел от окна и сел на край кровати, продолжая негромко насвистывать. |
"This is the best moment for a pirate," he said. "The planning is over and done with, and the game a success. | - Блаженные часы отдыха! - произнес он. -Отрадное время для пирата! Битва закончена, все волнения остались позади. |
Looking back on it one can remember only the good moments, and the bad are put aside until next time. | Можно спокойно насладиться победой, на время забыв о потерях. Итак, впереди у нас долгие полдня. |
And so, as the wind will not blow before nightfall, we may do as we please." Dona listened to the lapping of the sea against the hull. | Ветер установится только к ночи. Чем вы хотите заняться? |
"We might swim," she said, "in the cool of the evening. Before the sun goes down." | - Может быть, искупаемся? - предложила она. -Вечером, когда станет прохладней. |
"We might," he said. | - Хорошо, - согласился он. |
There was silence between them, and she went on watching the reflection of the sun above her head. | Снова наступила тишина. Дона следила за игрой солнечных зайчиков на потолке. |
"I cannot get up until my clothes are dry," she said. | - Я бы и сейчас с удовольствием искупалась, но, боюсь, моя одежда еще не успела высохнуть. |
"No, I know." | - Наверняка не успела. |
"Will they be very long, out there, in the sun?" | - Может быть, если повесить ее на солнце, она подсохнет быстрей? |
"At least three hours more, I should say." | - В любом случае не раньше, чем через три часа. |
Dona sighed, and settled herself down against her pillow. | Дона со вздохом откинулась на подушки. |
"Perhaps you could lower a boat," she said, "and send Pierre Blanc off to La Mouette for my gown." | - А нельзя ли спустить лодку и попросить Пьера Блана съездить на "Ла Муэтт" за моим платьем? |
"He is asleep by now," said the captain of the ship, "they are all asleep. | - Он спит, - ответил француз. - И остальные матросы тоже. |
Didn't you know that Frenchmen like to be idle between one and five in the afternoon?" | Разве вы не знаете, что с часу до пяти у французов принято отдыхать? |
"No," she said, "I did not." | - Нет, - отозвалась она, - я никогда об этом не слышала. |
She put her arms behind her head, and closed her eyes. | Она закинула руки за голову и прикрыла глаза. |
"In England," she said, "people never sleep in the afternoon. | - Англичане не спят днем. |
It must be a custom peculiar to your countrymen. | Очевидно, это типично французская привычка. |
But in the meanwhile, what are we going to do until my clothes are dry?" | Так чем же нам все-таки заняться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать