Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He watched her, the ghost of a smile on his lips. Он посмотрел на нее, и на губах его промелькнула улыбка.
"In France," he said, "they would tell you there is only one thing we could do. - Если бы вы жили во Франции, - ответил он, - вы знали бы, чем нам заняться.
But perhaps that also is a custom peculiar to my countrymen." Хотя, возможно, это тоже типично французская привычка.
She did not answer. Она не ответила.
Then leaning forward he stretched out his hand, and very gently he began to unscrew the ruby from her left ear. Он наклонился, протянул руку и осторожно вытащил сережку из ее левого уха.
CHAPTER XV Глава 15
Dona stood at the wheel of La Mouette, and the ship plunged into the long green seas, tossing the spray back upon the deck towards her. Дона стояла у штурвала "Ла Муэтт". Корабль несся вперед, зарываясь носом в длинные зеленые валы, брызги перелетали через борт и разбивались о палубу.
The white sails stretched and sang above her head, and all the sounds that she had grown to love came to her ears now in beauty and in strength. The creaking of the great blocks, the straining of ropes, the thud of the wind in the rigging, and down in the waist of the ship the voices of the men, laughing and chaffing one another, now and again looking up to see if she observed them, showing off like children to win a glance from her. Белые тугие паруса пели над ее головой. Она с наслаждением вслушивалась в звуки, ставшие для нее привычными и родными: скрип тяжелых блоков, звон натянутых тросов, гудение ветра в снастях, голоса, смех и шутки матросов, которые работали на нижней палубе, то и дело поглядывая на нее и по-детски наивно стараясь заслужить ее одобрение.
The hot sun shone upon her bare head, and when the spray blew back upon the deck the taste came to her lips, and even the deck itself had a warm pungent smell, an odour of tar, and rope, and blue salt water. Солнце припекало ее непокрытую голову, соленые брызги оседали на губах, от нагретых досок шел терпкий запах смолы, влажных канатов и свежей морской воды.
And all this, she thought, is only momentary, is only a fragment in time that will never come again, for yesterday already belongs to the past and is ours no longer, and tomorrow is an unknown thing that may be hostile. "Все это только краткий миг, - думала Дона, - все это пройдет и канет в вечность, ибо вчерашний день не принадлежит нам, он - добыча прошлого, а завтрашний таит в себе неизвестность, которая в любую минуту может обернуться бедой.
This is our day, our moment, the sun belongs to us, and the wind, and the sea, and the men for'ard there singing on the deck. This day is forever a day to be held and cherished, because in it we shall have lived, and loved, and nothing else matters but that in this world of our own making to which we have escaped. И только сегодняшний день по-настоящему наш, только этот миг, и это солнце, которое светит нам с неба, и этот ветер, и это море, и эти люди, поющие на палубе... И мы должны сберечь этот день, сохранить его навсегда, потому что это день нашей жизни, день нашей любви и только он важен в том мире, который мы создали для себя и который стал нашим убежищем".
She looked down at him, as he lay on the deck against the bulwark, his hands behind his head, and his pipe in his mouth. Она посмотрела на француза: он лежал на палубе, закинув руки за голову и зажав в зубах трубку, глаза его были закрыты, по лицу, освещенному солнцем, время от времени пробегала улыбка.
Now and again he smiled to himself as he slept there in the sun, and she remembered the feel of his back that had lain against hers all the night, and she thought with pity of all the men and women who were not light-hearted when they loved, who were cold, who were reluctant, who were shy, who imagined that passion and tenderness were two things separate from one another, and not the one, gloriously intermingled, so that to be fierce was also to be gentle, so that silence was a speaking without words. For love, as she knew it now, was something without shame and without reserve, the possession of two people who had no barrier between them, and no pride; whatever happened to him would happen to her too, all feeling, all movement, all sensation of body and of mind. Она вспомнила сегодняшнюю ночь и теплоту его тела и почувствовала жалость к тем несчастным, которые не умели радоваться любви, оставаясь холодными, робкими и неуверенными в объятиях друг друга, которые не знали, что страсть и нежность неразделимы, как две части одного упоительного целого, что из пылкости рождается ласка, а молчание может быть разговором без слов, что в любви нет места для стыда и сдержанности, и мужчина и женщина, которые хотят обладать друг другом, должны забыть о глупых предрассудках, разрушить все барьеры, и тогда все, что происходит с одним, мгновенно отзовется в другом, повторяясь в каждом жесте, в каждом движении, в каждом чувстве.
The wheel of La Mouette lifted under her hands, and the ship heeled over in the freshening breeze, and all this, she thought, is part of what we feel for each other, and part of the loveliness of living, the strength that lies in the hull of a ship, the beauty of sails, the surge of water, the taste of the sea, the touch of the wind on our faces, and even the little simple pleasures of eating, and drinking, and sleeping, all these we share with delight and understanding, because of the happiness we have in one another. Штурвал в ее руках дрогнул, корабль накренился под ветром, и она подумала, что все это: и вольный бег корабля, и белизна парусов, и плеск волн, и соленый запах моря, и свежесть ветра, дующего в лицо, - все это тоже отражение их любви, отражение силы и радости бытия, которые могут заключаться в самых простых, самых обыденных вещах, таких, как еда, питье, сон, становящихся важными и значительными, если они делят их друг с другом.
He opened his eyes and looked at her, and taking the pipe out of his mouth he shook the ashes on the deck, and they blew away, scattering in the wind, and then he rose and stretched himself, yawning in idleness and peace and contentment, and he came and stood beside her at the wheel, putting his hands on the spokes above her hands, and they stood there, watching the sky and the sea and the sails, and never speaking. Он открыл глаза, посмотрел на нее, вытащил изо рта трубку и с силой выбил ее о палубу, так что пепел разлетелся по ветру. Затем встал, потянулся, полный спокойной, блаженной лени, и, подойдя к ней, положил свои руки поверх ее на штурвал. И оба замерли, глядя на небо, на море и на паруса.
The coast of Cornwall was a thin line on the far horizon, and the first gulls came to greet them, wheeling and crying above the masts, and they knew that presently the land smell would drift towards them from the distant hills, and the sun would lose its strength, and later the wide estuary of Helford would open to them with the setting sun shining red and gold upon the water. Берег Корнуолла тонкой полосой лег на горизонте, первые чайки с приветственными криками закружились вокруг мачт, а это значило, что вскоре с дальних холмов потянет запахом трав, солнце опустится ниже, Хелфорд распахнет перед ними свои широкие берега и закат бросит на воду золотые и алые блики.
The beaches would be warm where the sun had shone all day, and the river itself full and limpid with the tide. С пляжей, прогретых за день, повеет теплом, река, напоенная приливом, станет прозрачной и полноводной.
There would be sanderling skimming the rocks, and oyster-catchers brooding on one leg by the little pools, while higher up the river, near the creek, the heron would stand motionless, like a sleeping thing, only to rise at their approach and glide away over the trees with his great soundless wings. Они увидят песчанок, снующих по камням, и сорочаев, задумчиво застывших на одной ноге в мелких заводях, а когда поднимутся вверх по течению и дойдут до ручья, их встретит неподвижная, словно погруженная в сон, цапля. При их приближении она встрепенется и, расправив большие крылья, плавно и бесшумно заскользит прочь.
The creek itself would seem still and silent after the boisterous sun and the lifting sea, and the trees, crowding by the water's edge, would be kindly and gentle. После ослепительного солнечного света и неумолчного плеска волн река покажется им тихой и безмятежной, а деревья, тесно сгрудившиеся по берегам, - приветливыми и манящими.
The night-jar would call as he had said, and the fishes plop suddenly in the water, and all the scents and sounds of midsummer would come to them, as they walked in the twilight under the trees, amongst the young green bracken and the moss. В лесной чаще, как он и обещал, прокричит козодой; плеснув хвостом, выпрыгнет из воды рыба; голоса и запахи летнего вечера обступят их со всех сторон, и они побредут вдвоем в глубь леса, туда, где зеленеет папоротник и расстилается густой мох.
"Shall we build a fire again, and cook supper, in the creek?" he said to her, reading her thoughts. - А что, если нам разжечь сегодня костер и поужинать у ручья? - словно прочитав ее мысли, спросил он.
"Yes," she said, "on the quay there, like we did before," and leaning against him, watching the thin line of the coast becoming harder and more distinct, she thought of the other supper they had cooked together, and of the little shyness and restraint between them then that could never come again, for love was a thing of such simplicity once it was shared, and admitted, and done, with all the joy intensified and all the fever gone. - Да, да, - подхватила она, - у пристани, там, где и прошлый раз. Прижавшись к нему, она смотрела на узкую полоску берега, становящуюся все ясней и отчетливей, и думала о том первом ужине, приготовленном ими у костра, и о неловкости, которая сковывала тогда их обоих. Теперь, когда они наконец обрели друг друга и любовь их сделалась полной и безраздельной, неловкость и страх исчезли, словно их и не было, а радость наполнилась новой силой.
So La Mouette stole in once more towards the land, as she had done that first evening that seemed so long ago now, when Dona had stood on the cliffs and watched her, premonition already in her heart. "Ла Муэтт" медленно двигалась к берегу, совсем как в тот вечер, казавшийся ей теперь таким далеким, когда она, стоя на скалистом берегу, впервые увидела на горизонте очертания парусника и сердце ее сжалось от неясного предчувствия.
The sun went down, and the gulls came out to greet them, and the rising tide and the little evening wind brought the ship gently and in silence up the channel of the estuary. Солнце село, чайки приветливо закружились над кораблем, начавшийся прилив подхватил его, и он, подгоняемый легким вечерним ветерком, плавно вошел в устье реки.
Even in the few days they had been absent a depth of colour had come to the trees that had not been before, and there was a richness in the green of the hills, and the still warm fragrance of midsummer hovered in the air like the touch of a hand. За те несколько дней, что они провели на море, лес успел заметно потемнеть, холмы покрылись густой зеленью, а теплые летние ароматы, витающие вокруг, стали плотными и ощутимыми, как прикосновение ласковой руки.
As La Mouette drifted with the tide a curlew rose with a whistle and sped away up river, and then, the ship losing way with the lack of wind as they came to the creek, the boats were lowered, and the warps made fast, and the ship was brought to her secret anchorage as the first shadows fell upon the water. "Ла Муэтт" медленно плыла вперед, увлекаемая приливом. С берега поднялся кроншнеп и, просвистев, полетел к верховьям. Ветер стих; корабль остановился у входа в ручей; матросы спустили с борта шлюпки, привязали их перлинями к кораблю и, прежде чем ночные тени упали на воду, отбуксировали его на прежнюю стоянку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x