Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She entered the house, looking about her as she did so, and then, her heart leaping in sudden understanding, she saw the great-coat on the chair, the ridingwhip, the usual disorder of arrival, and there was a hat flung carelessly upon the stone floor, and a second riding-whip, and a thick plaided rug. Она вошла в прихожую и огляделась. Сердце у нее упало - она все поняла. Вокруг царил беспорядок, выдававший следы внезапного приезда: сюртук и хлыст, оставленные на стуле, шляпа, небрежно брошенная на пол, еще один хлыст и толстый клетчатый плед.
"Sir Harry has come, my lady," said William. "He came just before sundown, he had ridden from London. And Lord Rockingham is with him." - Сэр Гарри приехал, миледи, - произнес Уильям. -Вчера, поздно вечером. И с ним милорд Рокингем. Они скакали верхом от самого Лондона.
She said nothing. She went on staring at the great-coat on the chair. And suddenly, from above, she heard the shrill yapping of a little spaniel dog. Она молча смотрела на сюртук, висящий на стуле, а сверху, из спален, неслось звонкое, заливистое тявканье одного из спаниелей.
CHAPTER XVI Глава 16
Once again William glanced up the stairway, his small eyes gleaming in his pale face, but Dona shook her head silently, and crossing the hall on tiptoe she led the way into the salon. Уильям снова кинул взгляд наверх. Лицо его было бледно, маленькие глазки встревоженно блестели. Дона молча кивнула ему головой и на цыпочках прошла в гостиную.
William lit two candles and then stood before her, waiting for her to speak. Уильям зажег две свечи и остановился, выжидательно глядя на нее.
"What reason did he give?" she said. "Why have they come?" - Он что-нибудь сказал? - спросила она. - Зачем они приехали?
"I gather that Sir Harry was becoming restless in London without you, my lady," said William, "and a word from Lord Rockingham decided him. - Я понял, что сэру Г арри надоело жить в Лондоне одному, миледи, - ответил Уильям. - И лорд Рокингем уговорил его приехать.
It seems that his lordship met a relative of Lord Godolphin's at Whitehall, who told him that Sir Harry's presence in Cornwall was urgently needed at the present time. Кроме того, его светлость, кажется, встретился в Уайтхолле с одним из родственников лорда Годолфина, который настоятельно советовал ему вернуться в Нэврон.
That is all I could discover from their conversation at supper, my lady." Это все, что мне удалось выяснить из их беседы за ужином, миледи.
"Yes," said Dona, as though she had not heard him. "Yes, it would be Rockingham. - Да-да, - задумчиво проговорила Дона, словно не слыша его последних слов, - конечно же, это идея Рокингема.
Harry is too lazy to come without persuasion." Г арри слишком ленив, чтобы самому решиться на отъезд.
William stood motionless before her, the candle in his hand. Уильям неподвижно стоял перед ней, держа в руке свечу.
"What did you tell Sir Harry?" she asked. "How did you keep him from my room?" - А что ты сказал сэру Г арри? - спросила она. -Как тебе удалось удержать его перед дверью моей спальни?
For the first time a trace of a smile appeared on William's face, and he looked at his mistress with understanding. По лицу Уильяма пробежало подобие улыбки, он понимающе посмотрел на Дону.
"Sir Harry would not have passed into your room, my lady," he said, "he must have slain me first. - Я был готов стоять до последнего, миледи, и, если понадобится, удержать его силой. К счастью, обошлось без этого.
I explained to the gentlemen, as soon as they had dismounted, that you had been in bed for several days with a high fever, that at last you were obtaining some measure of sleep, and that it would be extremely prejudicial to your health if Sir Harry as much as ventured into the room. Absolute quiet was essential." Как только господа сошли с коней, я сразу же объявил им о вашей болезни. "У миледи сильный жар, - сказал я. - Она уже несколько дней не встает с постели. Ей удалось задремать совсем недавно, и было бы крайне неосмотрительно со стороны сэра Гарри нарушать сейчас ее покой".
"And he accepted your story?" -И он подчинился?
"Like a lamb, my lady. - Послушно, как ягненок.
He swore a trifle at first, and cursed me for not having sent for him, but I explained that it was your ladyship's strict orders that he was not to be told. Сначала, правда, чертыхнулся и отругал меня за то, что я не послал за ним в Лондон. Но я сказал, что действовал по вашему приказанию, а вы запретили его извещать.
And then Miss Henrietta and Master James came running to meet Sir Harry, telling the same tale, that your ladyship was poorly and confined to your bed, and Prue of course came too, with a woebegone face, that your ladyship would not even admit her to tend upon you. А тут еще мисс Генриетта и мастер Джеймс прибежали из детской и стали рассказывать, какая серьезная болезнь с вами приключилась, а за ними спустилась Пру, страшно расстроенная тем, что вы не разрешили ей за вами ухаживать.
So after having played with the children, and supped, and taken a turn around the gardens, my lady, Sir Harry and Lord Rockingham retired. Позанимавшись немного с детьми, сэр Гарри и лорд Рокингем изволили поужинать, затем прогулялись по саду и отправились на покой.
Sir Harry is in the blue room, my lady." Сэр Гарри занял голубую комнату, миледи.
Dona smiled at him, and put her hand on his arm. Дона улыбнулась и погладила его по руке.
"Faithful one," she said, "and then you did not sleep yourself for thinking of the morning that was to come. - Спасибо, Уильям, - сказала она. - Значит, ты всю ночь не спал и готовился к сегодняшнему утру.
And supposing I had not returned?" А если бы я не вернулась?
"No doubt I would have arrived at some decision, my lady, although the problem was a little hard." - Как-нибудь выкрутился бы, миледи, хотя положение, что и говорить, было не из легких.
"And my lord Rockingham? - Ну а милорд Рокингем?
What did he say to all this?" Как он отнесся ко всему этому?
"His lordship appeared disappointed, my lady, that you were not down to receive them, but he said very little. - Мне показалось, что он огорчился, узнав о вашей болезни, миледи, но вслух ничего не сказал.
It seemed to interest him when Prue told Sir Harry that no one was looking after you but myself. Зато очень заинтересовался, когда Пру пожаловалась сэру Г арри, что мне одному разрешено заходить в вашу комнату.
I observed that his lordship looked upon me with some curiosity, my lady, and if I might venture to say so, with new eyes." Я заметил, что после этих слов он посмотрел на меня с явным удивлением и даже, я бы сказал, с каким-то любопытством.
"He would, William, Lord Rockingham has that sort of mind. He is a person to watch, for he has a long nose like a terrier dog." - Ты не ошибся, Уильям. Лорд Рокингем действительно очень наблюдательный человек. Высматривать и вынюхивать - его страсть. У него нос как у охотничьей собаки.
"Yes, my lady." - Да, миледи.
"It is strange, William, what fatality lies in the making of plans. -Ах, Уильям, ничего не планируй заранее, это всегда плохо кончается.
I thought to breakfast with your master in the creek, and to fish with him, and to swim, and to cook our supper under the stars again as we did last night, and now all that is finished and done with." Сегодня мы с твоим хозяином хотели позавтракать вместе у ручья, половить рыбу, искупаться, поужинать у костра, как в прошлую ночь. И вот - все рухнуло.
"But not for long, my lady." - Может быть, это ненадолго, миледи. Может быть, они скоро уедут.
"That we cannot tell. - Может быть.
At all costs word must be sent to La Mouette, and she must leave the creek with the next tide." В любом случае нужно срочно связаться с "Ла Муэтт" и передать им, чтобы побыстрей выходили в море.
"It would be more prudent to wait until night-fall, my lady." - Мне кажется, миледи, до темноты кораблю не стоит трогаться с места.
"Your master will decide of course. - Пусть капитан решает сам.
Ah, William." Ах, Уильям, если бы ты знал!..
"My lady?" - Да, миледи?
But she shook her head, shrugging her shoulders, telling him with her eyes the things that she could never say in speech, and suddenly he bent down, patting her shoulder as though she were Henrietta, his funny button mouth twisted. Но она только покачала головой и пожала плечами. Зато глаза ее говорили ясней всяких слов. И внезапно его ротик-пуговка дрогнул, он протянул руку и погладил ее по плечу, как если бы перед ним была Генриетта.
"I know, my lady," he said, "but it will come all right. - Не волнуйтесь, миледи, - произнес он, - все будет хорошо.
You will be together again," and then because of the anticlimax of home-coming, because she was tired, because he patted her shoulder in his kind ridiculous way, she felt the tears running down her cheeks, and she could not stop them. Вы обязательно встретитесь. И этот его странный жест и неожиданное сочувствие, а также привычная домашняя обстановка, казавшаяся такой уютной после всех пережитых волнений, подействовали на нее так сильно, что она вдруг разрыдалась.
"Forgive me, William," she said. -Извини, Уильям, - проговорила она, чувствуя, как слезы неудержимо катятся по щекам.
"My lady." - Ну что вы, миледи.
"So foolish, so unutterably foolish and weak. - Плакать глупо, я знаю. Глупо и бессмысленно.
It is something to do with having been so happy." Но я ничего не могу с собой поделать: ведь всего несколько часов назад я была так счастлива!
"I know, my lady." - Да, миледи.
"Because we were happy, William. And there was the sun, and the wind, and the sea, and - loveliness such as has never been." -У нас было все: и солнце, и ветер, и море... и нежность, которую мы дарили друг другу.
"I can imagine it, my lady." - Понимаю, миледи.
"It does not happen often, does it?" - И мы были счастливы, Уильям. А ведь это случается так редко.
"Once in a million years, my lady." - Очень редко, миледи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x