Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tomorrow, very early, I shall go to Navron," she told him, "at sunrise, before you are awake." - Завтра на рассвете, до того как ты встанешь, я наведаюсь в Нэврон, - - сказала она.
"Yes," he said. - Хорошо, - ответил он.
"I will call William before the household is astir, and then if all is well with the children, and there is no need for me to stay, I will return to the creek." -Я хочу поговорить с Уильямом, прежде чем проснется прислуга. Если с детьми все в порядке и меня никто не хватился, я вернусь сюда.
"And then?" - А потом?
"Well, I do not know. - Не знаю.
That is for you to say. Все зависит от тебя.
It is unwise to plan. Зачем загадывать заранее?
Planning so often goes astray." Из этого, как правило, все равно ничего не выходит.
"We will make a pretence of planning," he said, "we will make a pretence that you come back to breakfast with me, and afterwards we take the boat and go down the river, and you shall fish again, but this time perhaps more successfully than the last." - Тогда давай просто представим, как все может быть. Ты вернешься из Нэврона, мы позавтракаем вдвоем, сядем в шлюпку и поплывем вниз по реке. Ты будешь удить рыбу, и, надеюсь, на этот раз тебе повезет больше.
"We will catch many fish?" - Да? Ты правда считаешь, что я смогу наловить много рыбы?
"That we will not decide tonight. We will leave that until the moment comes." - Посмотрим. Мы решили, что не будем ничего загадывать.
"And when we have done with fishing," she went on, "we will swim. - А когда нам надоест ловить рыбу, - продолжала она, - мы пойдем купаться.
At noon, when the sun is hottest upon the water. В полдень вода, наверное, будет уже достаточно теплой.
And afterwards, we will eat, and then sleep on our backs on a little beach. А после купания еще раз перекусим и полежим где-нибудь на берегу.
And the heron will come down to feed with the turn of the tide, so that you can draw him again." А потом начнется отлив и к реке прилетит цапля. Она будет бродить среди камней, рыться в иле, и ты сможешь ее нарисовать.
"No, I shall not draw the heron," he said, "it is time I made another drawing of the cabin-boy of La Mouette." - Нет, - возразил он, - цапля подождет. Сначала я хочу нарисовать своего юнгу.
"And so another day," she said, "and another, and another. - А потом наступит следующий день, - сказала она, - а за ним еще один, и еще.
And no past and no future, only the present." И не будет ни прошлого, ни будущего, а только одно настоящее.
"But today," he said, "is the longest day. Today is midsummer. - Ну а сегодня, - сказал он, - сегодня - самая короткая ночь в году.
Have you forgotten that?" И я не хочу, чтобы ты об этом забывала.
"No," she said. "No, I have not forgotten." - Я помню, - ответила она.
And somewhere, she thought, before she slept, somewhere there is another Dona, lying in that great canopied bed in London, restless and lonely and knowing nothing of this night beside the creek, or of La Mouette at anchor there in the pool, or of his back against mine here in the darkness. Позже, уже засыпая, она подумала о той Доне, которая когда-то, давнымдавно, лежала на огромной кровати под пологом, одинокая, несчастная, ничего не знающая о ручье, бегущем в лесу, о корабле, застывшем в тихой заводи, и о мужчине, спящем на траве под деревьями.
She belongs to yesterday. She has no part in this. Она и не могла этого знать - ей не было места в сегодняшнем дне, она осталась в прошлом.
And somewhere too there is a Dona of tomorrow, a Dona of the future, of ten years away, to whom all this will be a thing to cherish, a thing to remember. Но где-то, в далеком будущем, была еще и третья Дона, непохожая на первых двух, от которых ее отделяли десятилетия. Все, что происходило сейчас, было для нее только воспоминанием -дорогим и бережно хранимым.
Much will be forgotten then, perhaps, the sound of the tide on the mud-flats, the dark sky, the dark water, the shiver of the trees behind us and the shadows they cast before them, and the smell of the young bracken and the moss. Наверное, она многое забудет, эта третья Дона: и плеск волны на отмели, и черное небо над головой, и темную воду ручья, и шелест листьев в вышине, и тени, дрожащие под деревьями, и мягкий мох, и запах папоротника.
Even the things we said will be forgotten, the touch of hands, the warmth, the loveliness, but never the peace that we have given to each other, never the stillness and the silence. Забудет их беседы, теплоту их рук и нежность ласк... Но никогда, никогда она не сможет забыть ту тишину, которую они подарили друг другу, тот покой и безмятежность, которые отныне наполняли их обоих.
When she woke there was a grey light upon the trees, and a mist upon the water, and the two swans were coming back up the creek like ghosts of the morning. Проснувшись на следующее утро, она увидела, что между деревьями уже пробивается бледный свет, над ручьем встает туман и два лебедя, словно два белых призрака, медленно плывут по воде.
The ashes of the fire were white as dust. Угли костра подернулись пеплом.
She looked at him beside her, as he lay sleeping, and she wondered why it was that men seemed children when they slept. Она взглянула на француза, крепко спавшего на траве, и подумала о том, что во сне все мужчины становятся удивительно похожи на детей.
All lines were smoothed away, all knowledge too, they became again the small boys they had been long ago. Лицо его разгладилось, заботы и думы отступили прочь, и он снова стал тем маленьким мальчиком, каким был когда-то.
She shivered a little in the first chill of the day, and then, throwing aside the blanket, she stood with bare feet upon the ashes of the fire, and watched the swans disappear into the mist. Поеживаясь от холода, она вылезла из-под одеяла и, встав босыми ногами на остывшие угли костра, проводила взглядом лебедей, исчезающих в тумане.
Then she leaned down for her cloak, and wrapped it about her, and turned away from the quay towards the trees, and the narrow twisting path that would bring her to Navron. Затем подняла с земли свой плащ, накинула его на плечи и двинулась по узкой извилистой тропинке, ведущей от пристани к Нэврону.
She tried to pick up the threads of her normal life. Шагая по лесу, она пыталась воскресить в памяти прежнюю размеренную, упорядоченную жизнь.
The children in their beds. Дети, конечно, еще спят.
James in his cot, with face flushed and fists clenched; Henrietta lying upon her face as she always did, her fair curls tumbled on the pillow; Prue, with open mouth, sleeping beside them. Джеймс мирно посапывает в колыбельке - щеки раскраснелись, кулачки крепко сжаты. Генриетта лежит, как всегда, ничком, разметав по подушке золотистые локоны. Рядом, широко раскрыв рот, спит Пру.
While William, faithful William, kept watch upon the house, and lied for her sake and his master's. Ну а Уильям, верный, преданный Уильям, зорко сторожит их покой, терпеливо поджидая хозяина и хозяйку.
Soon the mist would clear, and the sun would come up over the trees beyond the river, and even now, as she came out of the woods and stood upon the lawn, the morning light laid a finger upon Navron, as it slept, still and shuttered, while she stood there watching it. Туман постепенно рассеивался. За лесом на противоположном берегу реки засияла заря. Дона вышла на лужайку. Перед ней стоял Нэврон -тихий, безмолвный, погруженный в дремоту. Окна были закрыты ставнями, но по крыше уже скользили первые утренние лучи.
She crept across the lawn, silver with dew, and tried the door. It was locked, of course. Она осторожно перебралась через мокрую, серебряную от росы лужайку, подошла к двери и подергала за ручку - заперто.
She waited a moment, and then went round to the courtyard behind the house, for William's window looked upon it, and it might be that she could make him hear, if she called softly. Постояв минуту, она направилась во внутренний двор, куда выходили окна Уильяма. Она решила вызвать его из дома и расспросить обо всем.
She listened beneath his window. It was open, and the curtain was not drawn. "William?" she said softly. Окно в его комнате было открыто, но штора не задернута. Она подождала, прислушиваясь, затем тихонько позвала: - Уильям!
"William, are you there?" Уильям, это я!
There was no answer, and stooping, she picked up a little pebble and threw it against the pane. Никто не ответил. Она нагнулась, подобрала с земли камешек и бросила в окно.
In a moment his face appeared, and he stared at her as though she were a phantom, and then he put his finger to his lips and disappeared. В ту же минуту из-за шторы показался Уильям. Он испуганно уставился на нее, словно не узнавая, потом приложил палец к губам и быстро отошел от окна.
She waited, anxiety in her heart, for his face was white and haggard, the face of a man who had not slept. Дона стояла перед домом, чувствуя, как в сердце постепенно закрадывается тревога: лицо у Уильяма было бледное и изможденное, как будто он не спал несколько ночей.
James is ill, she thought, James is dead. "Джеймс заболел, - подумала она. - Джеймс заболел и умер.
He is going to tell me that James is dead. Сейчас он выйдет и скажет, что Джеймс умер".
Then she heard him draw the bolts gently in the great door, and the door itself open a small space to admit her. Она слышала, как он осторожно отодвинул засов, затем чуть-чуть приоткрыл дверь и впустил ее.
"The children?" she said, laying her hand on his sleeve, "the children, are they ill?" - Что с детьми? - воскликнула она, хватая его за рукав. - Говори, они заболели?
He shook his head, still motioning her to silence, glancing over his shoulder to the stairway in the hall. Он покачал головой и, оглянувшись на лестницу, снова приложил палец к губам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x