Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Therefore I will shed no more tears, like a spoilt child. | - И поэтому я не буду больше плакать, как капризное дитя. |
For whatever happens we have had what we have had. | Что бы ни случилось, прошлое все равно останется с нами. |
No one can take that from us. | И никто не сможет его у нас отнять. |
And I have been alive, who was never alive before. | Я всегда буду помнить дни, проведенные с ним, дни, когда я жила по-настоящему, впервые в жизни. |
Now, William, I shall go to my room, and undress, and get into bed. | А сейчас я пойду наверх, переоденусь и лягу в кровать. |
And later in the morning you shall call me, with my breakfast, and when I am sufficiently prepared for the ordeal, I will see Sir Harry, and find out how long he intends to stay." | Через некоторое время ты принесешь мне завтрак, а когда я окончательно приду в себя, пригласишь сэра Г арри. Нужно узнать, надолго ли они приехали. |
"Very good, my lady." | - Хорошо, миледи. |
"And somehow, in some way, word must be sent to your master in the creek." | - И постарайся как можно быстрей связаться с кораблем. |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
And so, with the daylight coming through the chinks in the shutters, they left the room, and Dona, her shoes in her hands and her cloak about her shoulders, crept up the stairway she had descended some five days earlier, and it seemed to her that a year and a life-time had passed since then. | Они вышли из гостиной. Сквозь ставни уже пробивался утренний свет. Дона сняла туфли и босиком, накинув на плечи плащ, осторожно начала подниматься по той самой лестнице, по которой так весело сбегала пять дней назад. Всего-то пять дней - а кажется, что прошла целая жизнь! |
She listened for a moment outside Harry's room, and yes, there were the familiar snuffling snores of Duke and Duchess, the spaniels, and the heavy slow breathing of Harry himself. | Дойдя до голубой комнаты, она остановилась и прислушалась: из-за двери доносилось знакомое сонное ворчание Герцога и Герцогини и мерный храп Гарри. |
Those things, she thought, were part of the pattern that irritated me once, that drove me to absurdities, and now they no longer have any power to touch me, for they are not of my world now, I have escaped. | Когда-то эти звуки составляли одну из многих досадных мелочей, раздражавших ее и толкавших на безрассудные поступки. Теперь она слушала их спокойно: они принадлежали другой, прежней жизни, из которой она сумела вырваться. |
She went to her own room, and closed the door. | Она вошла в спальню и закрыла дверь. |
It smelt cool and sweet, for the window was open on to the garden, and William had put lilies-of-the-valley beside her bed. | Воздух благоухал свежестью и цветами - окно в сад было распахнуто, а у кровати стоял букет ландышей, недавно сорванных Уильямом. |
She pulled aside the curtains and undressed, and lay down with her hands over her eyes, and now, she thought, now he is waking beside the creek, putting out his hand for me beside him and finding me gone, and then he remembers and smiles, and stretches, and yawns, and watches the sun come up over the trees. | Она раздернула шторы, разделась и легла в кровать, прикрыв глаза руками. Ей представился француз, крепко спящий на берегу ручья. "Через несколько минут он проснется, - думала она, -протянет руку, чтобы обнять меня, и обнаружит, что рядом никого нет. Потом вспомнит о нашем уговоре, зевнет, потянется и с улыбкой посмотрит на солнце, встающее из-за деревьев. |
And later he will get up and sniff the day, as I have seen him do, whistling under his breath, scratching his left ear, and then walk down to the creek and swim. He will call up to the men on La Mouette, as they scrub the decks, and one of them will lower the rope ladder for him to climb, and another launch a boat to bring back the little boat and the supper things and the blankets. | Потом поднимется, по привычке взглянет на небо, чтобы определить, какая будет погода, почешет ухо и, насвистывая, двинется к ручью. Добравшись вплавь до корабля, он окликнет матросов, надраивающих палубы. Один из них сбросит за борт веревочную лестницу, а второй сядет в лодку и пригонит от берега шлюпку с посудой и одеялами. |
Then he will go to the cabin, and rub himself dry with a towel, glancing out of the port-hole on to the water as he does so, and presently, when he has dressed, Pierre Blanc will bring breakfast, and he will wait a little, but then because he will be hungry he will eat it without me. | А капитан тем временем спустится в каюту и, поглядывая из окна на воду, крепко разотрется полотенцем. Когда он оденется, Пьер Блан принесет ему завтрак. Он походит по каюте, подождет меня, но голод окажется сильней, и в конце концов он сядет за стол один. |
Later he will come up on deck and watch the path through the trees. | Позавтракав, он поднимется на палубу и станет смотреть на лес: не идет ли кто по тропинке?" |
She could see him fill his pipe, and lean against the poop rail, looking down into the water, and perhaps the swans would come back, and he would throw bread to them, idle, contented, filled with a warm laziness after his morning swim, thinking perhaps of the day's fishing to come, and the hot sun, and the sea. | Она ясно представила, как он стоит, облокотившись на перила, и набивает трубку, чувствуя приятную усталость после утреннего купания и думая о солнце, припекающем все сильней, о море, о предстоящей рыбалке. Может быть, в этот момент мимо корабля опять проплывут лебеди, и он, разломив кусок хлеба, примется швырять им крошки. |
She knew how he would glance up towards her, if she came through the trees down to the creek, and how he would smile, saying nothing, never moving from the rail on the deck, throwing the bread down to the swans as though he did not see her. | Когда она наконец появится на тропинке, он поднимет голову и улыбнется, но не отойдет от перил, а будет все так же кормить лебедей, делая вид, что не замечает ее. |
And what is the use, thought Dona, of going over this in my mind, for all that is finished, and done with, and will not happen again, for the ship must sail before she is discovered. And here am I, lying on my bed at Navron, and there is he, down in the creek, and we are not together any more, and this then, that I am feeling now, is the hell that comes with love, the hell and the damnation and the agony beyond all enduring, because after the beauty and the loveliness comes the sorrow and the pain. | "Боже мой, - думала Дона, - зачем я себя мучаю? Ведь все это напрасно, мы никогда больше не увидимся. Он уплывет к себе в Бретань, а я останусь здесь, в Нэвроне, и вечно буду терзаться этой болью, этой мучительной тоской, которая неизбежно сопутствует любви, как зло сопутствует добру, а уродство - красоте". |
So she lay on her back, her arms across her eyes, never sleeping, and the sun came up and streamed into the room. | Она лежала, закрыв глаза рукой, даже не пытаясь заснуть, а солнце поднималось все выше и выше, и лучи его все смелей врывались в окно. |
It was after nine o'clock that William came in with her breakfast, and he put the tray down onto the table beside her bed, and | Вскоре после девяти Уильям принес ей завтрак. Он поставил поднос на столик возле кровати и спросил: |
"Are you rested, my lady?" he asked. | - Хорошо отдохнули, миледи? |
"Yes, William," she lied, breaking off a grape from the bunch he had brought her. | - Да, - солгала она, отщипывая виноградину от лежащей на подносе грозди. |
"The gentlemen are below breakfasting, my lady," he told her. "Sir Harry bade me enquire whether you were sufficiently recovered for him to see you." | - Господа завтракают внизу, - сообщил он. - Сэр Г арри просил узнать, когда ему можно вас навестить. |
"Yes, I shall have to see him, William." | - Ничего не поделаешь, придется его принять. |
"If I might suggest it, my lady, it would be prudent to draw the curtains a trifle, so that your face is in shadow. | - Позвольте мне слегка задернуть шторы, миледи, чтобы свет не падал вам в лицо. |
Sir Harry might think it peculiar that you look so well." | Боюсь, что ваш цветущий вид насторожит сэра Гарри. |
"Do I look well, William?" | -Ты находишь, что у меня цветущий вид? |
"Suspiciously well, my lady." | - Да, миледи, на редкость цветущий. |
"And yet my head is aching intolerably." | - Представь себе, у меня ужасно болит голова. |
"From other causes, my lady." | - Возможно, миледи, но не от простуды. |
"And I have shadows beneath my eyes, and I am exceedingly weary." | - Я чувствую себя совершенно разбитой. У меня синяки под глазами... |
"Quite, my lady." | - Ничего удивительного, миледи. |
"I think you had better leave the room, William, before I throw something at you." | -Ах, Уильям, ты просто невыносим. Если ты сейчас же не уйдешь, я запущу в тебя подушкой. |
"Very good, my lady." | - Ухожу, миледи. |
He went away, closing the door softly behind him, and Dona, rising, washed and then arranged her hair, and after drawing the curtains as he had suggested, she went back to her bed, and presently she heard the shrill yapping of the spaniels, and their scratching against the door, followed by a heavy footstep, and in a moment Harry was in the room, and the dogs with delighted barking hurled themselves upon her bed. | Он вышел, аккуратно прикрыв за собой дверь, а Дона встала, умылась, пригладила волосы, задернула шторы, как он посоветовал, и снова забралась в кровать. Через несколько минут в дверь заскребли собачьи лапы, затем послышались тяжелые шаги, и в комнату вошел Гарри. Следом с радостным визгом влетели собаки и тут же кинулись к ней на постель. |
"Get down, now, will you, you little devils," he shouted. "Hi, Duke, hi, Duchess, can't you see your mistress is ill, come here, will you, you rascals," making, as was his wont, more ado than the dogs themselves, and then, sitting heavily upon the bed in place of them, he brushed away the marks of their feet with his scented handkerchief, puffing and blowing as he did so. | - А ну-ка угомонитесь, разбойники! - прикрикнул на них Гарри. - Вы что, не видите, что ваша хозяйка больна? Фу, Герцог! Фу, Герцогиня! Кому я сказал! Немедленно на место! Произведя по своему обыкновению гораздо больше шума, чем обе собаки, вместе взятые, он удовлетворенно плюхнулся на край кровати и, тяжело пыхтя, принялся стирать надушенным платком следы их лап с одеяла. |
"God dammit, it's warm this morning," he said, "here I am sweating through my shirt already, and it's not yet ten o'clock. How are you, are you better, where did you get this confounded fever? | - Проклятая жара! - проговорил он. - У меня вся рубашка мокрая, а ведь еще и десяти нет... Ну как ты, моя радость? Что тут с тобой стряслось? Где ты умудрилась подхватить эту дурацкую простуду? |
Have you a kiss for me?" | Дай я тебя поцелую. |
He bent over her, the smell of scent strong upon him, and his curled wig scratching her chin, while his clumsy fingers prodded her cheek. | Он неуклюже потрепал ее по щеке и наклонился, обдав густым запахом духов и оцарапав париком подбородок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать