Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You do not look very ill, my beautiful, even in this light, and here was I expecting to find you at death's door itself, from what the fellow told here. - Выглядишь ты совсем неплохо, хотя в этой темноте трудно что-либо разглядеть. Твой слуга так меня напугал, я уж и не чаял застать тебя в живых.
What sort of a servant is he, anyway? Кстати, он что, новенький? Ты им довольна?
I'll dismiss him if you don't like him, you know." Если что-нибудь не так, скажи, я его немедленно уволю.
"William is a treasure," she said, "the best servant I have ever had." "Ah, well, as long as he pleases you, that's all that matters. - Нет-нет, Уильям отличный слуга. Я на него не нарадуюсь.
So you've been ill, have you? -А, ну ладно... Как же ты все-таки умудрилась простудиться, дорогая?
You should never have left London. Говорил же я, что не надо уезжать из Лондона.
London always suits you. В Лондоне совсем другая атмосфера.
Although I admit it's been damned dull without you. Хотя без тебя там, признаться, довольно скучно.
Not a play worth seeing, and I nearly lost a fortune at piquet the other night. В театре показывают всякую ерунду, а в картах мне, как всегда, не везет: сел недавно играть в пикет и, представь себе, проигрался вчистую.
The King has a new mistress, they tell me, but I haven't seen her yet. Some actress or other. У короля, говорят, завелась новая пассия -какая-то комедиантка, я ее еще не видел.
Rockingham's here, you know, and all agog to see you. Да, ты знаешь, здесь со мной Рокингем. Это он надоумил меня приехать.
God dammit, he said to me, in town, let's go down to Navron and see what Dona is up to, and here we are, and you a confounded invalid in bed." "Гарри, - сказал он, - послушай, почему бы нам не прокатиться в Нэврон? Прогуляемся, а заодно и Дону навестим". И вот мы здесь, а ты, как нарочно, прикована к постели.
"I am much better, Harry. - Не волнуйся, мне уже лучше.
It was only a passing thing." Думаю, что я скоро поправлюсь.
"Well, I'm glad to hear that. - Да? Ну вот и отлично.
As I say, you look well enough. Выглядишь ты и в самом деле неплохо.
You have a tan on you, haven't you? Даже загар откуда-то появился.
You're as dark as a gypsy." Ты стала смуглой, как цыганка.
"The illness must have made me yellow." - Это не загар, просто кожа слегка потемнела от лихорадки.
"And your eyes are larger than ever they were, dammit." - И глаза, черт побери, сделались как будто больше.
"The result of the fever, Harry." - Должно быть, я похудела во время болезни.
"Queer sort of fever. - Странная болезнь.
Must be something to do with the climate down here. Would you like the dogs up on your bed?" Видимо, что-то связанное с климатом... Ты не возражаешь, если собаки заберутся на кровать?
"No, I think not." - Возражаю.
"Hi, Duke, give your mistress a kiss, and then get down. - Эй, Герцог, быстренько поцелуй свою хозяйку и слезай.
Here, Duchess, here's your mistress. А теперь ты, Герцогиня.
Duchess has a sore patch on her back, and she's nearly scratched herself raw, look at that now, what would you do to her? Представь себе, у Герцогини на спине открылась ужасная язва, она чешется не переставая. Ну вот, опять, что ты с ней будешь делать!
I've rubbed in some pomade, but it does her no good. Я пробовал втирать мазь, но пока что-то не помогает.
I've bought a new horse, by-the-way, she's down there in the stable. Да, кстати, я купил новую лошадь, она стоит сейчас на конюшне.
A chestnut, with a deuce of a temper, but she covers the ground quick enough. Гнедая кобыла, злая как черт, но очень резвая.
'I'll give you a thousand for her,' says Rockingham, and 'Make it five thousand,' I tell him, 'and I might bite,' but he won't play. Рокингем предлагает мне за нее тысячу, но я сказал, что меньше чем за пять не отдам, а он уперся и не уступает.
So the county's infested with pirates, is it, and robbery, rape and violence causing havoc amongst the people?" А у вас, значит, объявились пираты? Я слышал, что местные жители просто в панике, эти негодяи совершенно распоясались: грабят, убивают, насилуют...
"Where did you hear that?" - Кто тебе сказал?
"Well, Rockingham brought back a story in town one day. Met a cousin of George Godolphin's. - Рокингем встретился в Лондоне с племянником Годолфина... Кстати, как он поживает?
How is Godolphin?" - Кто? Годолфин?
"A little out of temper when I saw him last." Когда я видела его в последний раз, он был вне себя от ярости.
"So I should think. - Еще бы!
He sent me a letter a while back, which I forgot to answer. Он прислал мне на днях письмо, но я как-то все забывал ему ответить.
And now his brother-in-law has lost a ship, it seems. Говорят, у его шурина недавно похитили корабль.
Do you know Philip Rashleigh?" Ты ведь знаешь его шурина? Его зовут Филип Рэшли.
"Not to speak to, Harry." - Понаслышке.
"Well, you'll meet him soon. - Ну, вы еще успеете познакомиться.
I invited him over here. We met him in Helston yesterday. Я встретил его вчера в Хелстоне и пригласил к нам.
He was in a devil of a temper, and so was Eustick, who was with him. С ним был еще Юстик, оба просто рвали и метали.
It seems this infernal Frenchman sailed the vessel straight out of Fowey harbour, right under the nose of Rashleigh and Godolphin. Вообрази, этот подлый француз сумел вывести корабль из Фой-Хэвена под самым их носом.
What infernal impudence, eh? Какая наглость!
And then off to the French coast, of course, with not a damned ship in pursuit. God knows what the vessel was worth, she was just home from the Indies." И никто даже не попробовал его догнать. Теперь-то он, конечно, преспокойно стоит где-нибудь во Франции, а ведь ему цены нет - он только что вернулся из Индии!
"Why did you invite Philip Rashleigh here?" - Зачем тебе понадобилось приглашать Филипа Рэшли?
"Well, it was Rockingham's idea really. - Собственно говоря, пригласил его не я, а Рокингем.
'Let's take a hand in the game,' he said to me, 'you're an authority, you know, in this part of the world. "Гарри, - сказал он, - мы должны помочь твоим землякам поймать этого негодного пирата. Ты здесь личность известная, тебя все уважают, вот увидишь, развлечение получится на славу".
And we might have some sport out of it.' Рэшли так и взвился.
'Sport?' says Rashleigh, 'you'd think it sport no doubt if you'd lost a fortune like I've done.' "Развлечение? - завопил он. - Хорошенькое развлечение, когда у человека из-под носа уводят целое состояние!"
'Ah,' says Rockingham, 'you're all asleep down here. "Охранять надо лучше, - возразил Рокингем. - -Вы тут, похоже, совсем обленились.
We'll catch the fellow for you, and then you'll have sport enough.' Ну ничего, мы вам поможем, а когда дело будет сделано, повеселимся все от души".
So we'll hold a meeting, I thought, and collect Godolphin and one or two others, and set a trap for the Frenchman, and when we've caught him we'll string him up somewhere, and give you a laugh." Одним словом, мы решили пригласить сюда Г одолфина и кое-кого из соседей и обсудить план действий. Я уверен, что мы в два счета поймаем этого пирата. Представляешь, как будет весело, когда мы наконец вздернем его на каком-нибудь суку!
"So you think you'll succeed, Harry, where others have failed?" - Почему ты думаешь, что тебе это удастся?
"Oh, Rockingham will think of something. - Я рассчитываю на Рокингема.
He's the fellow to tackle the job. У Рокингема голова варит, он обязательно что-нибудь придумает.
I know I'm no damn use, I haven't got a brain in my head, thank God. Я-то, слава Богу, в таких делах ничего не смыслю.
Here, Dona, when are you going to get up?" Послушай, Дона, когда ты собираешься вставать?
"When you have left the room." - Как только ты отсюда уйдешь.
"Still aloof, eh, and keeping yourself to yourself? - Узнаю свою строптивую женушку.
I don't get much fun out of my wife, do I, Duke? Герцог, дружище, ты не знаешь, почему твоя хозяйка всегда со мной так сурова?
Hi, then, fetch a slipper, where is it, boy, go seek, go find," and throwing Dona's shoe across the room he sent the dogs after it, and they fought for it, yapping and scratching, and returning, hurled themselves upon the bed. А ну-ка, разбойник, смотри, что у меня есть! Ну-ка, ищи, ищи! И, схватив туфлю Доны, он швырнул ее через всю комнату, а собаки, рыча и отталкивая друг друга, кинулись за ней. Притащив туфлю на место, они снова начали носиться вокруг кровати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x